"como mecanismos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • كآليات
        
    • بوصفها آليات
        
    • باعتبارها آليات
        
    • كآلية
        
    • بوصفهما آليتين
        
    • كأدوات
        
    • بوصفها آلية
        
    • باعتبارهما آليتين
        
    • من قبيل الترتيبات
        
    • باعتبارها آلية
        
    • باعتبارهما الآليتين
        
    • كأجهزة
        
    • تشكل آليات
        
    • وكذلك وجود آليات
        
    • كالآليات
        
    También podrían ser eficaces como mecanismos de control. UN ومن الممكن أيضا أن تكون تلك التنظيمات والضوابط فعالة كآليات للمراقبة.
    El Grupo Cardoso recomienda estas iniciativas como mecanismos para ampliar la alianza entre las Naciones Unidas y la sociedad civil. UN ويوصي فريق كاردوسو بهذه المبادرات كآليات لتوسيع شراكات الأمم المتحدة والمجتمع المدني.
    En muchos países esos fondos desempeñaban una función importante y constructiva como mecanismos financieros eficaces. UN وتؤدي هذه الصناديق في العديد من البلدان دورا هاما وبناء بوصفها آليات مالية فعالة.
    :: El empeño en la inclusión, la cooperación y la búsqueda de entendimiento como mecanismos para promover valores comunes; UN :: الالتزام بالإدماج والتعاون والسعي إلى التفاهم، باعتبارها آليات لتشجيع القيم المشتركة؛
    iv) El uso de las cartas de asignación como mecanismos de adquisición; UN ' ٤ ' استخدام خطابات التوريد كآلية شراء؛
    Existe una amplia variedad de operaciones de arrendamiento que pueden utilizarse como mecanismos de financiación de la adquisición. UN وتوجد صنوف شتى من معاملات الإيجار التي يمكن استخدامها كآليات لتمويل الاحتياز.
    También se reunió con los Ombudsman parlamentarios y el Canciller de Justicia de Suecia, designados como mecanismos nacionales de prevención. UN واجتمع أيضاً بأمناء المظالم البرلمانيين وبقاضي القضاة في السويد الذين جرت تسميتهم كآليات وقائية وطنية.
    También se reunió con los Ombudsman parlamentarios y el Canciller de Justicia de Suecia, designados como mecanismos nacionales de prevención. UN واجتمع أيضاً بأمناء المظالم البرلمانيين وبقاضي القضاة في السويد الذين جرت تسميتهم كآليات وقائية وطنية.
    - El empleo de comités ad hoc u otros órganos subsidiarios como mecanismos de negociación, de conformidad con el reglamento de la Conferencia de Desarme. UN واستخدام اللجان المخصصة أو الهيئات الفرعية الأخرى كآليات للتفاوض، وفقاً للنظام الأساسي لمؤتمر نزع السلاح
    ii) Reforzar los centros regionales de manera que puedan aplicar un enfoque más sinérgico como mecanismos de cumplimiento en virtud de los Convenios de Basilea, Estocolmo y Rotterdam; UN ' 2` تدعم المراكز الإقليمية لتمكينها من ممارسة نهج تضافري أكبر كآليات تنفيذ في إطار اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم؛
    ii) Reforzar los centros regionales de manera que puedan aplicar un enfoque más sinérgico como mecanismos de cumplimiento en virtud de los Convenios de Basilea, Estocolmo y Rótterdam; UN ' 2` تعزيز المراكز الإقليمية لتمكينها من ممارسة نهج أكثر تآزراً كآليات للتنفيذ بمقتضى اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم؛
    En muchos países, esos fondos desempeñan una función importante y constructiva como mecanismos financieros eficaces. UN وفي العديد من البلدان، تؤدي هذه الصناديق دورا هاما وبناء بوصفها آليات مالية فعالة.
    Ya funcionan en la región redes de respuesta rápida que se deberían utilizar más ampliamente como mecanismos para la protección de los defensores de los derechos humanos. UN ولما كانت شبكات الإجراءات العاجلة تعمل بالفعل في المنطقة فإن الأمر يستوجب استخدامها على نطاق أوسع بوصفها آليات لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان.
    Resultado de los marcos de financiación multianual como mecanismos de promesas de contribuciones UN أداء الأطر التمويلية المتعددة السنوات بوصفها آليات لإعلان التبرعات
    Tomó nota con interés de que los sistemas tradicionales o comunitarios de solución de diferencias (sistema de justicia de las aldeas) eran reconocidos como mecanismos jurídicos de solución de diferencias. UN وأشارت باهتمام إلى أن نظم تحقيق العدالة في القرى استناداً إلى المجتمعات المحلية أو النظم التقليدية لتسوية المنازعات معترف بها باعتبارها آليات قانونية لتسوية المنازعات.
    Tomó nota con interés de que los sistemas tradicionales o comunitarios de solución de diferencias (sistema de justicia de las aldeas) eran reconocidos como mecanismos jurídicos de solución de diferencias. UN وأشارت باهتمام إلى أن نظم تحقيق العدالة في القرى استناداً إلى المجتمعات المحلية أو النظم التقليدية لتسوية المنازعات معترف بها باعتبارها آليات قانونية لتسوية المنازعات.
    iv) El uso de las cartas de asignación como mecanismos de adquisición; UN ' ٤ ' استخدام خطابات التوريد كآلية شراء؛
    La gestión de las alianzas mundiales y la creación del Grupo de Supervisión Independiente como mecanismos de responsabilidad mutua han contribuido a avanzar en este ámbito. UN وقد ساعد إنشاء فريق رصد مستقل، يعمل كآلية للمساءلة المتبادلة، في تحقيق تقدم في مجال إدارة الشراكات العالمية.
    El Relator Especial recomienda que en esos casos el apoyo a los medios de difusión en épocas de conflicto y la desregulación del área de las comunicaciones y los medios de difusión sean vistos como mecanismos para aumentar la pluralidad y la diversidad de las corrientes de información en países pobres y proclives a conflictos. UN لذا يوصي المقرر الخاص في هذه الحالات بأن يُنظر إلى دعم وسائط الإعلام عند نشوب نزاع وإلى تحرير بيئة الاتصالات ووسائط الإعلام بوصفهما آليتين لزيادة التعددية والتنوع في تدفق المعلومات في البلدان الفقيرة والمعرضة للنزاعات.
    Estos tratados se promueven como mecanismos para impulsar las economías nacionales, pero pueden impedir que los Estados ajerzan su soberanía. UN ويجري الترويج لتلك الاتفاقات كأدوات للنهوض بالاقتصادات المحلية، لكن قد يترتب عليها تخطي سيادة الدول.
    La OSSI señala que esta falta de una comprensión común merma la utilidad de los órganos de coordinación como mecanismos de coordinación. UN ويلاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هذا النقص في الفهم العام ينتقص من فائدة هيئات التنسيق بوصفها آلية للتنسيق.
    GNUD y JJE, como mecanismos interinstitucionales UN مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية ومجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق باعتبارهما آليتين مشتركتين بين الوكالات.
    Para alentar la promoción de sistemas de capacitación profesional más acordes con las necesidades actuales de los jóvenes y las necesidades futuras de sus sociedades, sería conveniente compartir experiencias e investigar mecanismos optativos, como mecanismos no académicos para impartir alfabetización básica, capacitación en destrezas necesarias para el empleo y educación permanente. UN ٢٢ - ولتشجيع وضع النظم التدريبية والتعليمية بحيث تتمشى بقدر أكبر مع الاحتياجات الحالية والمستقبلية للشباب ولمجتمعهاتهم، من المفيد تبادل الخبرات والبحث عن ترتيبات بديلة، من قبيل الترتيبات النظامية لتوفير تعليم القراءة والكتابة بالمستوى اﻷساسي والتدريب على مهارات العمل والتعليم المستمر مدى الحياة.
    Encomiamos el aumento que se observa a nivel universal en la toma de conciencia respecto del papel de la microfinanciación o el microcrédito como mecanismos eficaces para proporcionar a esta categoría de ciudadanos financiamiento para la producción. UN ونحن نثني على اﻹدراك الدولي المتزايد للتمويلات الصغيرة أو الائتمانات الصغيرة باعتبارها آلية كافية لتوفير التمويل للانتاج لتلك الفئة من المواطنين.
    El Perú cree firmemente en el multilateralismo y la seguridad colectiva como mecanismos fundamentales para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN إن بيرو تؤمن إيمانا راسخا بالتعددية وبالأمن الجماعي باعتبارهما الآليتين الأساسيتين لصون السلام والأمن الدوليين.
    Hace algunos meses, se utilizaron en Estados Unidos aviones civiles como mecanismos explosivos improvisados. UN فقبل بضعة أشهر استُعمِلت في الولايات المتحدة الأمريكية طائرات مدنية كأجهزة انفجار مرتجلة.
    como mecanismos de cumplimiento de la Convención, la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos, el Tribunal Internacional del Derecho del Mar y la Comisión de Límites de la Plataforma Continental también tienen funciones vitales que desempeñar en el cumplimiento de los objetivos de la Convención. UN وتؤدي السلطة الدولية لقاع البحار، والمحكمة الدولية لقانون البحار، ولجنة حدود الجرف القاري أيضا أدوارا حيوية في تحقيق أهداف الاتفاقية، بوصفها تشكل آليات تنفيذها.
    La Misión también hizo hincapié en la necesidad de contar con un sistema de justicia rápido, fortalecer el sistema penitenciario y continuar los esfuerzos por concluir las investigaciones de los delitos y violaciones graves relacionados con los hechos de 1999 como mecanismos nacionales para mejorar los derechos humanos. UN وشددت البعثة أيضا على ضرورة وجود نظام عدالة عاجل، وتعزيز نظام السجون، واستمرار الجهود للانتهاء من التحقيق في الجرائم والانتهاكات الخطيرة المتعلقة بأحداث عام 1999 وكذلك وجود آليات وطنية لتحسين حقوق الإنسان.
    Los Estados también pueden usar esas leyes en temas tan variados como mecanismos de regulación, jurisdicción, facultades de investigación que propicien una administración, observancia y aplicación eficaces, y protección de los testigos. UN وهي متاحة للدول لكي تستخدمها في مواضيع متنوعة كالآليات التنظيمية والولاية القضائية وسلطات التحري من أجل تحقيق الفعالية في الإدارة والامتثال والإنفاذ وحماية الشهود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus