Además, la Asamblea General ha denunciado en varias oportunidades a la coacción económica unilateral como medio de lograr objetivos políticos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الجمعية العامة استنكرت في مناسبات عديدة القسر الاقتصادي الانفرادي كوسيلة لتحقيق أهداف سياسية. |
Lamentablemente, una fac-ción de la oposición, violando todos los acuerdos y pactos, recurrió a la opción militar como medio de lograr sus objetivos. | UN | ولﻷسف فإن إحدى فصائل المعارضة لجأت، منتهكة كل اتفاق، إلى الخيار العسكري كوسيلة لتحقيق غاياتها. |
Se prestaba mayor atención a la educación de las niñas y a la cuestión de los subsidios como medio de lograr el desarrollo sostenible. | UN | ويولى قدر أكبر من الاهتمام لتعليم البنات ولمسألة اﻹعانات كوسيلة لتحقيق التنمية المستدامة. |
' al Secretario General que, mediante su Representante Especial y en colaboración con el Centro de Derechos Humanos, examine toda solicitud de asistencia de Camboya para hacer frente a las graves violaciones del derecho camboyano e internacional cometidas en el pasado como medio de lograr la reconciliación nacional, fortalecer la democracia y abordar la cuestión de la responsabilidad individual. ' | UN | ' من خلال ممثله الخاص، أن يقوم، بالتعاون مع مركز حقوق اﻹنسان، بدراسة أي طلب مساعدة للرد على ما ارتُكب في الماضي من انتهاكات خطيرة للقانون الكمبودي والقانون الدولي باعتبار ذلك وسيلة لتحقيق المصالحة الوطنية، وتعزيز الديمقراطية، والتصدي لقضية المساءلة الفردية`. |
Uganda considera sumamente importante la cuestión de la industrialización en África como medio de lograr el crecimiento y el desarrollo económicos y cree que la función de la Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial (ONUDI) sigue siendo relevante en la promoción de la industrialización en África. | UN | وأكد اﻷهمية التي يعقدها وفده على التصنيع في أفريقيا باعتباره وسيلة لتحقيق النمو والتنمية في المجال الاقتصادي، واستمرار جدوى منظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية في مجال تعزيز التصنيع في افريقيا. |
También estamos en contra de la utilización del terrorismo como medio de lograr objetivos políticos. | UN | كذلك نحن نعارض استخدام اﻹرهاب كوسيلة لتحقيق اﻷغراض السياسية. |
Por lo tanto, el Sudán rechaza la utilización de sanciones económicas como medio de lograr propósitos políticos. | UN | لذلك يرفض السودان استخدام العقوبات الاقتصادية كوسيلة لتحقيق أهداف سياسية. |
Las sanciones unilaterales han sido enteramente repudiadas por la comunidad internacional y la Asamblea General ha condenado reiteradamente el uso de la coerción económica como medio de lograr objetivos políticos. | UN | وقال إن الجزاءات المفروضة من جانب واحد تتعارض مع إرادة المجتمع الدولي، وأن الجمعية العامة قد شجبت مرارا اتخاذ تدابير اقتصادية قسرية كوسيلة لتحقيق أهداف سياسية. |
El Grupo de Contacto rechaza categóricamente el terrorismo como medio de lograr la transformación política, así como cualquier otra forma de violencia para reprimir la disensión política. | UN | ويرفض فريق الاتصال رفضا قاطعا اﻹرهاب كوسيلة لتحقيق تغيير سياسي، فضلا عن جميع أشكال العنف اﻷخرى لقمع المنشقين السياسيين. |
Condenando la tergiversación de las religiones y el uso incorrecto de las diferencias entre las religiones como medio de lograr objetivos egoístas, destructivos y violentos, | UN | وإذ ندين تشويه صورة الأديان والاستخدام غير الصحيح للفروق بين الأديان كوسيلة لتحقيق مآرب أنانية وهادمة وعنيفة، |
i) Curso práctico de PIPE sobre seguridad económica como medio de lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM). | UN | ' 1` حلقة العمل التي عقدتها المنظمة بشأن الأمن الاقتصادي كوسيلة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Las actividades de la FAO en esa esfera se concentraron en la prestación de asistencia a los países en desarrollo para atender a sus necesidades energéticas en la agricultura, la silvicultura y la pesca, como medio de lograr el desarrollo rural sostenible. | UN | وتتركز أنشطة الطاقة التي تضطلع بها الفاو على مساعدة البلدان النامية على تلبية احتياجاتها من الطاقة في مجال الزراعة، واﻷحراج ومصائد اﻷسماك، كوسيلة لتحقيق التنمية الريفية المستدامة. |
La Sociedad Danesa de Mujeres coincide con la interpretación básica de la igualdad que tiene el gobierno, de igual modo expresa su preferencia por iniciativas activas en lugar de medidas de protección como medio de lograr la igualdad. | UN | توافق الجمعية النسائية الدانمركية الحكومة في فهمها الأساسي للمساواة، ونحن بدورنا نفضل المبادرات الفعالة على التدابير الوقائية كوسيلة لتحقيق المساواة. |
Recalcando la importancia de la tolerancia en las relaciones internacionales y el valor significativo del diálogo como medio de lograr la comprensión, eliminar las amenazas a la paz y fortalecer la interacción y el intercambio entre civilizaciones, | UN | وإذ تؤكد أهمية التسامح في العلاقات الدولية والدور الهام الذي يؤديه الحوار كوسيلة لتحقيق التفاهم، وإزالة التهديدات للسلم، وتعزيز التفاعل والتبادل بين الحضارات، |
49. Etiopía otorga mucha importancia a las actividades de la ONUDI para promover la industrialización como medio de lograr el desarrollo económico sostenible. | UN | ٩٤- وقالت إن إثيوبيا تعلق أهمية كبيرة على أنشطة اليونيدو لتشجيع التصنيع كوسيلة لتحقيق تنمية اقتصادية مستدامة. |
Reconociendo la importancia de eliminar todas las armas de destrucción en masa en todo el mundo y de abordar eficazmente la acumulación desestabilizadora de armas convencionales, como medio de lograr una paz integral, duradera y estable en Asia, | UN | وإذ تسلم بأهمية إزالة أسلحة الدمار الشامل على الصعيد العالمي وأهمية المعالجة الفعالة لتكديس اﻷسلحة التقليدية الذي يزعزع الاستقرار، كوسيلة لتحقيق سلام شامل ودائم ومستقر في آسيا، |
La Comisión toma nota de los esfuerzos hechos por la Misión para mantener al mínimo el aumento del personal de apoyo y celebra el uso de contratistas externos como medio de lograr ese objetivo. | UN | وتنوه اللجنة بالجهود التي تبذلها البعثة لإبقاء الزيادات في موظفي الدعم عند أدنى حد لها، وترحب بالاستعانة بمصادر خارجية كوسيلة لتحقيق ذلك الهدف. |
Esa es la razón por la que en el quinto informe periódico de su país y en la respuesta de su delegación a la lista de preguntas del Comité se destaca la necesidad de aplicar políticas basadas en la equidad como medio de lograr la justicia de manera de compensar a la mujer. | UN | وهذا هو السبب في أن التقرير الدوري الخامس للجمهورية الدومينيكية ورد الوفد على قائمة القضايا والأسئلة المقدمة من اللجنة يشددان على ضرورة تطبيق سياسات تستند إلى العدالة، باعتبار ذلك وسيلة لتحقيق عدالة تعويضية بالنسبة للمرأة. |
4. Apoyar, defender o instigar al empleo de la violencia como medio de lograr fines políticos, religiosos o de otra índole; | UN | 4 - تدعم استخدام العنف أو تدعو إليه أو تسعى إلى استخدامه باعتباره وسيلة لتحقيق أغراض سياسية أو دينية أو غيرها؛ |
17. El ACNUR ha adoptado la gestión basada en los resultados como medio de lograr una organización comprometida con la consecución de los objetivos de sus operaciones de la manera más eficaz y eficiente posible. | UN | 17- اعتمدت المفوضية الإدارة القائمة على النتائج كوسيلة لضمان وجود منظمة يحركها الأداء وتلتزم بتحقيق النتائج الصحيحة في عملياتها بأكثر السبل الممكنة فعالية وكفاءة. |
El propósito de esas actividades era prestar asistencia a los países en la determinación de los medios de aplicar y concretar el derecho a recibir una alimentación adecuada como medio de lograr la seguridad alimentaria para todos. | UN | وتمثل الهدف في مساعدة البلدان في تحديد سبل تنفيذ وإحقاق الحق فيما يكفي من الغذاء بوصف ذلك وسيلة لتحقيق الأمن الغذائي للجميع. [الأصل: بالانكليزيــة] |
Por lo tanto, apoyamos firmemente, que se fortalezcan la autoridad y la independencia de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna como medio de lograr ese objetivo. | UN | ولذلك نؤيد بشدة تعزيز سلطة واستقلالية مكتب خدمات الرقابة الداخلية بوصفه وسيلة لتحقيق ذلك الهدف. |
Condeno firmemente el terrorismo como medio de lograr objetivos políticos, económicos o sociales. | UN | وإني أدين بشدة الإرهاب كوسيلة لبلوغ أغراض سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية. |
Una tercera lección que hemos aprendido de estos infortunados sucesos desde la independencia es que los golpes, las rebeliones y la violencia como medio de lograr cambios viables no constituyen la única solución. | UN | والدرس الثالث الذي تعلمناه من اﻷحداث المؤسفة التي وقعت منذ الاستقلال هو أن ثمة بديل للانقلابات وحروب التمرد والعنف كوسائل لتحقيق التغيير النافع. |