"como medio para lograr" - Traduction Espagnol en Arabe

    • كوسيلة لتحقيق
        
    • باعتبارها وسيلة لتحقيق
        
    • كوسيلة لبلوغ
        
    • كوسيلة لتشجيع
        
    • باعتبار ذلك وسيلة لتحقيق
        
    • بوصفه وسيلة لتحقيق
        
    • بوصفها وسيلة لتحقيق
        
    • باعتباره وسيلة لتحقيق
        
    • باعتبارها وسائل لتحقيق
        
    :: Apoyar, defender o incitar al uso de la violencia como medio para lograr objetivos políticos, religiosos o de otra índole; UN :: دعم استخدام العنف أو الدعوة إليه أو السعي إلى استخدامه كوسيلة لتحقيق أغراض سياسية أو دينية أو غيرها من الأغراض،
    La llegada del siglo XXI suscitó muchas esperanzas, pero hasta ahora el mundo no ha podido evitar la guerra como medio para lograr sus objetivos. UN لقد أثار حلول القرن 21 آمالاً عدة، ولكن العالم لم يتمكن حتى اليوم من تفادي الحروب كوسيلة لتحقيق أهدافه.
    La UNMIL tiene previsto crear medidas sostenibles para lograr eficiencias que no incluyan el aplazamiento de los costos de capital como medio para lograr eficiencias UN تعتزم البعثة وضع تدابير للكفاءة المستدامة لا تشمل تأجيل النفقات الرأسمالية كوسيلة لتحقيق الكفاءة
    Adicionalmente, el Congreso deberá contribuir a la expansión del comercio mundial como medio para lograr el crecimiento económico sostenido de los países en proceso de desarrollo. UN وفضلا عن ذلك فإن المؤتمر سيساعد على توسيع التجارة العالمية باعتبارها وسيلة لتحقيق النمو الاقتصادي المستدام للبلدان النامية.
    A quienes vulneren, violen los derechos humanos, contravengan el derecho internacional o utilicen la violencia como medio para lograr sus fines, esos compromisos envían una enérgica advertencia: esos actos ya no serán tolerados. UN ولجميع الذين يسيؤون إلى حقوق الإنسان أو ينتهكون القانون الدولي، أو يستخدمون العنف كوسيلة لبلوغ غاياتهم، يُرسل الالتزام بهذه الأهداف تحذيرا قويا وهو أنه لن يحدث تساهل مع هذه الأفعال بعد الآن.
    18. El Comité está preocupado por los informes que ha recibido el Relator Especial sobre la promoción y la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales en la lucha contra el terrorismo, en relación con la utilización por las autoridades penitenciarias de la reclusión en régimen de aislamiento como medio para lograr confesiones de menores o como castigo por haber infringido las normas de la cárcel. UN 18- ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي وردت إلى المقرر الخاص المعني بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية في سياق مكافحة الإرهاب بشأن استخدام سلطات السجون للحبس الانفرادي كوسيلة لتشجيع القصَّر على الاعتراف، أو كعقاب على مخالفة قواعد السجون.
    Mi país ha respaldado siempre la labor que desarrolla el OIEA en favor de la utilización de la energía atómica con fines pacíficos como medio para lograr la cooperación para el desarrollo económico y social de los países. UN ومافتئ بلدي يؤيد أعمال الوكالة لتعزيز استخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية، باعتبار ذلك وسيلة لتحقيق التعاون من أجل التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان.
    El objetivo de la organización es fomentar el desarrollo sostenible como medio para lograr la paz, la seguridad y los derechos humanos. UN تهدف المنظمة إلى تعزيز التنمية المستدامة كوسيلة لتحقيق السلام والأمن وإعمال حقوق الإنسان.
    :: Condenar clara e inequívocamente esos ataques terroristas y hacer hincapié en su rechazo a la acción militar como medio para lograr fines políticos; UN :: الإدانة الواضحة والصريحة لهذه الهجمات الإرهابية، والتشديد على رفض العمل العسكري كوسيلة لتحقيق الأهداف السياسية.
    La justicia internacional, sin embargo, no debe utilizarse como medio para lograr objetivos políticos. UN ولكنه قال إن العدل الدولي لا ينبغي أن يستخدم كوسيلة لتحقيق أهداف سياسية.
    Prácticamente todos los países en desarrollo aspiran a mayores niveles de industrialización como medio para lograr el desarrollo económico. UN ١٨ - والبلدان النامية تتطلع كلها تقريبا إلى بلوغ مستويات أعلى من التصنيع كوسيلة لتحقيق التنمية الاقتصادية.
    Todos los programas nacionales tienen un componente de fomento de la capacidad, ya sea como producto o como medio para lograr otros productos, tales como la calidad de los servicios de salud reproductiva. UN وتشمل جميع البرامج القطرية عنصراً لبناء القدرات، إما كناتج أو كوسيلة لتحقيق نواتج أخرى، مثل نوعية خدمات الصحة الإنجابية.
    - Apoya o instiga la violencia, o amenaza con utilizarla, como medio para lograr sus objetivos políticos, religiosos o de otra índole, o UN - دعم استخدام العنف أو التحريض على استخدامه أو التهديد به كوسيلة لتحقيق أهداف سياسية أو دينية أو أهداف أخرى، أو
    Nos guían las normas básicas del derecho y conductas internacionales y nuestro apoyo, sustentado en principios, a la necesidad de eliminar las medidas económicas coercitivas como medio para lograr objetivos políticos y económicos. UN إننا نسترشد بالقواعد الأساسية للقانون والسلوك الدوليين، وبدعمنا المبدئي للحاجة إلى إلغاء التدابير الاقتصادية القسرية كوسيلة لتحقيق مآرب سياسية واقتصادية.
    Los grupos separatistas y los países que los apoyan, entre ellos Armenia, hacen un uso activo del terrorismo como medio para lograr objetivos políticos. UN وأوضح أن الإرهاب يستخدم بشكل نشط كوسيلة لتحقيق الأهداف السياسية من جانب الجماعات الانفصالية والبلدان التي تدعمها، وأرمينيا هي من هذه البلدان.
    Cada situación de conflicto es única, pero todas tienen algo en común: los conflictos solo pueden solucionarse con éxito cuando las partes descartan la violencia como medio para lograr sus objetivos. UN ومع أن لكلٍّ من حالات النزاع خصوصيته، ثمة نقطة مشتركة بينها، وهي أن حل أي نزاع لا يمكن أن يتحقق بنجاح سوى بقيام الأطراف فيه بنبذ العنف كوسيلة لتحقيق أهدافهم.
    Se deben explorar los conocimientos y las tecnologías indígenas como medio para lograr la seguridad alimentaria y con fines de adaptación y mitigación ante el cambio climático. UN وينبغي استكشاف معارف الشعوب الأصلية وتقنياتها باعتبارها وسيلة لتحقيق الأمن الغذائي، وللتكيُّف مع تغير المناخ والحدّ منه.
    En cuarto lugar, mi delegación desea instar a la comunidad internacional a que adopte todas las medidas posibles para garantizar la seguridad de aquellas personas que participan en actividades de asistencia humanitaria. Mi delegación condena actos tales como tomar a estas personas como rehenes, como medio para lograr objetivos políticos o militares. UN رابعا، يدعو وفدي المجتمع الدولي الى القيام بجميع التدابير الممكنة لكفالة أمن وسلامة اﻷفراد المشتغلين بأنشطة المساعدة اﻹنسانية، ويدين وفدي القيام بأعمال من قبيل أخذ المشتغلين بالمساعدة اﻹنسانية رهائن كوسيلة لبلوغ أهداف سياسية أو عسكرية.
    18) El Comité está preocupado por los informes que ha recibido el Relator Especial sobre la promoción y la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales en la lucha contra el terrorismo, en relación con la utilización por las autoridades penitenciarias de la reclusión en régimen de aislamiento como medio para lograr confesiones de menores o como castigo por haber infringido las normas de la cárcel. UN (18) ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي وردت إلى المقرر الخاص المعني بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية في سياق مكافحة الإرهاب بشأن استخدام سلطات السجون للحبس الانفرادي كوسيلة لتشجيع القصَّر على الاعتراف، أو كعقاب على مخالفة قواعد السجون.
    :: La Organización Internacional del Trabajo (OIT) y el Banco Asiático de Desarrollo pusieron en marcha conjuntamente un proyecto destinado a examinar las posibilidades de mejorar las condiciones de trabajo en los países en desarrollo como medio para lograr un crecimiento económico más rápido y equitativo. UN ولقد قامت منظمة العمل الدولية، هي ومصرف التنمية الآسيوي، ببدء مشروع يرمي إلى استكشاف إمكانات تحسين أحوال العمل بالبلدان النامية، باعتبار ذلك وسيلة لتحقيق نمو اقتصادي يتسم بمزيد من السرعة والعدالة.
    El descontento y el caos en el Oriente Medio, que ya dura más de medio siglo, no parece mejorar y sólo puede esperarse que concluya cuando se renuncie definitivamente a utilizar la violencia como medio para lograr los objetivos políticos. UN ولا تظهر الاضطرابات والقلاقل الدائرة في الشرق الأوسط، التي استمرت لما يزيد على خمسة عقود، أي دليل على التوقف، ولا يمكن أن تنتهي إلا عندما ينبذ العنف بوصفه وسيلة لتحقيق أهداف سياسية.
    No obstante, es absurdo contemplar naciones cuyo objetivo es legitimizar sistemas de armas de destrucción en masa como medio para lograr la seguridad de naciones o grupos de naciones. UN ومع ذلك، فمن المنافي للعقل أن نأخذ على محمل الجد الأفكار التي تحاول إضفاء الصبغة الشرعية علـى أنظمة أسلحة الدمار الشامل بوصفها وسيلة لتحقيق أمن دولة أو مجموعة من الدول.
    38. El Grupo de Trabajo entabló un debate sobre el enfoque basado en un registro como medio para lograr la equivalencia funcional de los documentos electrónicos transferibles. UN 38- أجرى الفريق العامل مناقشة لنهج مرافق التسجيل باعتباره وسيلة لتحقيق التكافؤ الوظيفي في السجلات الإلكترونية القابلة للإحالة.
    21.6 Oponerse al unilateralismo y a las medidas que determinados Estados imponen de manera unilateral, que pueden conducir a la erosión y violación de la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional, el uso de la fuerza y la amenaza del uso de la fuerza y la presión y medidas coercitivas, como medio para lograr sus objetivos políticos nacionales; y UN 21-6 معارضة النزعة الانفرادية والتدابير التي تفرضها بعض الدول من جانب واحد الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى تآكل وانتهاك ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، وإلى استعمال القوة أو التهديد باستعمالها، وإلى الضغوط والتدابير القسرية، باعتبارها وسائل لتحقيق أهداف سياستها الوطنية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus