Hicieron hincapié en el carácter universal de los Convenios de Ginebra y el hecho de que sus disposiciones hubiesen sido aceptadas como normas del derecho internacional consuetudinario. | UN | وشدد المشتركون على الطابع العالمي لاتفاقيات جنيف وحقيقة أن أحكامها قد قبلت بوصفها قواعد للقانون العرفي الدولي. |
La decisión de adoptar las NIIF y las NIA como normas nacionales de contabilidad y auditoría respectivamente se consideró un paso importante para aumentar la capacidad de presentación de informes financieros. | UN | اعتُبر القرار باعتماد المعايير الدولية للإبلاغ المالي والمعايير الدولية للإبلاغ كمعايير وطنية للمحاسبة ومراجعة الحسابات على التوالي، بمثابة خطوة هامة في تعزيز القدرة على الإبلاغ المالي. |
El jus cogens, las obligaciones erga omnes y el Artículo 103 de la Carta entendidos como normas de conflicto operaban en gran medida como categorías independientes unas de otras. | UN | والقواعد الآمرة والالتـزامات قِبل الكافة والمادة 103 من الميثاق، كقواعد متنازعة تعمل مستقلة إلى حد كبير عن بعضها البعض. |
La ISO realiza su labor mediante la concertación de acuerdos internacionales que se publican como normas internacionales. | UN | وتسفر أعمال المنظمة عن اتفاقات دولية تنشر بوصفها معايير دولية. |
Por otra parte, es claro que las reglas de la organización prevalecerían como normas especiales en las relaciones entre sus miembros. | UN | ومن جهة أخرى، من الواضح أن الأسبقية في العلاقات بين أعضاء المنظمة ستكون لقواعد المنظمة، باعتبارها قواعد خاصة. |
La legislación también reconocía todas las mejoras obtenidas por los trabajadores y las confirmaba como normas mínimas, con la posibilidad de que los trabajadores obtuvieran otras más favorables superiores al nivel mínimo. | UN | كما يعترف التشريع بكافة مكاسب العمال والموظفين ويعيد تأكيدها باعتبارها المعايير الدنيا مع إمكانية حصول العمال والموظفين حتى على مكاسب مؤاتية أكثر من مستوى المعايير الدنيا. |
Hicieron hincapié en el carácter universal de los Convenios de Ginebra y el hecho de que sus disposiciones hubiesen sido aceptadas como normas del derecho internacional consuetudinario. | UN | وشدد المشتركون على الطابع العالمي لاتفاقيات جنيف وحقيقة أن أحكامها قد قبلت بوصفها قواعد للقانون العرفي الدولي. |
Además, se opone enérgicamente a la práctica de que un grupo de Estados imponga sus opiniones como normas universales a otros. | UN | وعارضت بقوة كذلك ممارسة قيام مجموعة من الدول بفرض آرائها على الدول الأخرى بوصفها قواعد عالمية. |
Su delegación tiene objeciones a la imposición por un grupo de Estados de sus opiniones como normas universales a otros. | UN | ووفد مصر يعترض على قيام مجموعة من الدول بفرض آرائها، بوصفها قواعد عالمية، على دول أخرى. |
Estas partes intentan imponer sus propios valores como normas universales. | UN | وسعت هذه الأطراف لفرض قيمها الخاصة كمعايير عالمية. |
Se han utilizado también como " normas de excelencia " y directrices, en el contexto de los programas de asistencia técnica y actividades de cooperación técnica en todo el mundo. | UN | كما استخدمت كمعايير للتميُّز ومبادئ توجيهية في إطار برامج المساعدة التقنية وأنشطة التعاون التقني في مختلف أنحاء العالم. |
Esos componentes clave se presentan como normas recomendadas por la DCI. | UN | وتُعرض هذه العناصر كمعايير مقترحة من وحدة التفتيش المشتركة. |
La intención del Grupo de Estudio no era preparar un catálogo de esas normas sino destacar su uso como normas de conflicto al tratar el tema de la fragmentación. | UN | ولم يعتـزم الفريق الدراسي فهرسة هذه المعايير، بل اعتـزم بدلا من ذلك أن يؤكد استخدامها كقواعد متنازعة في تناول التجزؤ. |
Para garantizar una adecuada regulación de este principio, el Relator Especial propone, como normas tipo, las siguientes: | UN | ٨٦- ومن أجل ضمان تنظيم وافٍ لهذا المبدأ، يقترح المقرر الخاص ما يلي كقواعد نموذجية: |
Estos componentes clave se presentan como normas recomendadas por la DCI. | UN | وتُعرَض هذه العناصر الرئيسية بوصفها معايير مقترحة من وحدة التفتيش المشتركة. |
Estos componentes clave se presentan como normas recomendadas por la DCI. | UN | وتُعرَض هذه العناصر الرئيسية بوصفها معايير مقترحة من وحدة التفتيش المشتركة. |
Esas normas no estaban codificadas anteriormente, aunque se aplicaban como normas fundamentales dentro del poder ejecutivo. | UN | ولم تكن هذه القواعد مقننة في السابق، ولو أنها كانت مطبقة من جانب السلطة التنفيذية باعتبارها قواعد أساسية. |
5. El Comité observa con inquietud la referencia que se hace en el sistema del Estado parte a determinados preceptos religiosos como normas primordiales. | UN | 5- تلاحظ اللجنة بانشغال أن الدولة الطرف تشير في نظامها إلى مبادئ دينية معينة باعتبارها قواعد أساسية. |
El examen analizó la función de ética en relación con componentes clave que se consideraron esenciales para una función de ética eficaz y que se presentaron como normas sugeridas por la Dependencia Común de Inspección. | UN | وبحث الاستعراض مهمة الأخلاقيات فيما يتعلق بالعناصر الرئيسية التي تعتبر أساسية لإعمال مهمة الأخلاقيات بصورة فعالة، والتي قُدمت باعتبارها المعايير المقترحة من الوحدة. |
Las normas mínimas deben ser acordadas por un " grupo de expertos " y publicadas como normas internacionales de prestación de apoyo médico a la remoción de minas. | UN | ويجب كذلك أن توافق على المعايير الدنيا " هيئة خبراء " قبل أن تصدر بوصفها المعايير الدولية للدعم الطبي ﻹزالة اﻷلغام. |
Pero es necesario oficializar esas directrices y publicarlas como normas médicas para el sistema de las Naciones Unidas. | UN | إلا أنه يلزم إضفاء الطابع الرسمي على هذه المبادئ التوجيهية ونشرها باعتبارها معايير طبية لمنظومة الأمم المتحدة. |
Para convertir a esto en realidad, los Gobiernos tendrían que crear condiciones tales como normas comunes para la reducción de impuestos y otros incentivos posibles. | UN | ولتحقيق ذلك، سيكون على الحكومات المضيفة أن توفر الظروف المؤاتية، مثل القواعد العامة لتخفيض الضرائب وغير ذلك من الحوافز الممكنة اﻷخرى. |
También se están realizando esfuerzos para introducir condiciones ambientales y cuestiones sociales, tales como normas laborales, en el programa del comercio. | UN | وتبذل جهود كذلك من أجل فرض شروط بيئية وإقحام مسائل اجتماعية، من قبيل معايير العمل، في جدول اﻷعمال التجاري. |
En el informe parece que los Principios rectores aplicables a los desplazamientos dentro del país se presentan como normas que los países deben seguir. | UN | ويبدو من التقرير أنه يقدم المبادئ التوجيهية حول النزوح الداخلي بصفتها معايير تتبعها البلدان. |
El FNUAP convenía plenamente con la recomendación de la Junta de examinar los costos variables de las oficinas de los equipos de apoyo y ejercer un control más firme, incluso con metas y mediciones de rendimiento como normas para la comparación de costos de las oficinas de los equipos de apoyo. | UN | وقد اتفق صندوق اﻷمم المتحدة للسكان كاملا مع توصية المجلس بضرورة استعراض للتكاليف الجارية لمكاتب أفرقة الدعم القطرية مع ممارسة رقابة صارمة بما في ذلك وضع أهداف واتخاذ تدابير لﻷداء من أجل توفير المعايير التي يمكن على أساسها مقارنة المكاتب من حيث تكاليفها. |
Persisten numerosos elementos de distorsión del mercado y barreras de acceso a los mercados, entre los que se cuentan obstáculos y medidas no arancelarios, como normas técnicas y reglamentos sanitarios excesivamente rigurosos, así como regímenes de progresividad arancelaria y subvenciones a las exportaciones de países desarrollados. | UN | ولا يزال هناك عدد من التشوهات السوقية والعوائق التي تمنع الوصول إلى الأسواق. ويشمل ذلك الحواجز والتدابير غير التعريفية، مثل المعايير التقنية المبالغ فيها واللوائح المتعلقة بالصحة والنظافة، فضلاً عن تصاعد التعريفات ودعم الصادرات في البلدان المتقدمة. |
En su período de sesiones de 2010, el Comité Mixto decidió adoptar las Normas Internacionales de Contabilidad del Sector Público (IPSAS) como normas de contabilidad de la Caja, con efecto a partir del 1 de enero de 2012. | UN | 42 - قرر المجلس في دورته المعقودة في عام 2010 اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام لتكون هي المعايير المحاسبية للصندوق اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2012. |
A. Igualdad de género y no discriminación como normas intersectoriales 3 - 13 3 | UN | ألف - المساواة بين الجنسين وعدم التمييز بوصفهما معيارين شاملين 3-13 3 |