"como ocurrió en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • كما حدث في
        
    • كما كان الحال في
        
    • كما في
        
    • مثلما حدث في
        
    • وكما حدث في
        
    • وكما كان الحال في
        
    • وعلى غرار ما حدث في
        
    • نحو ما حدث في
        
    • ومثلما حدث في
        
    • على غرار ما حصل في
        
    • مثلما فعلت في
        
    • كما كانت الحال في
        
    • كما حدث معها خلال
        
    • كما حصل في
        
    • وهو ما حدث مع
        
    El personal del FNUAP participa además en actividades del Banco Mundial como la Semana del desarrollo humano, como ocurrió en 1999. UN ويشارك موظفو الصندوق أيضاً في بعض أنشطة البنك الدولي مثل أسبوع التنمية البشرية كما حدث في عام 1999.
    Pueden hacer frente a cuestiones relativas al cambio climático de manera unilateral o en grupos no representativos, como ocurrió en Copenhague en 2009. UN وفي إمكانها معالجة قضايا تغير المناخ بصورة منفردة، أو في أفرقة غير تمثيلية، كما حدث في كوبنهاغن في عام 2009.
    Mi delegación confía en que este proyecto de resolución sea aprobado por unanimidad, como ocurrió en años anteriores con proyectos similares. UN ويأمل وفد بلدي أن يتم إقرار مشروع القرار باﻹجماع كما كان الحال في السنوات السابقة.
    Su defensa había casi agotado las reservas oficiales tal como ocurrió en el Brasil. UN وكان دفاع البلدين عنها يستنزف، كما في حالة البرازيل، الاحتياطيات الرسمية.
    Sin embargo, como ocurrió en las elecciones locales, se prevé que las medidas adoptadas tendrán un efecto positivo a largo plazo. UN غير أنه مثلما حدث في الانتخابات المحلية، من المتوقع أن يكون للتدابير المتخذة أثر إيجابي في الأجل البعيد.
    como ocurrió en Kosovo, en Abjasia se debería emplear la fuerza para establecer la paz. UN وكما حدث في كوسوفو، ينبغي أن تستخدم القوة في أبخازيا ﻹقرار السلام.
    Confiamos en que, en vista de su inmensa importancia política, nuestro proyecto de resolución reciba un apoyo abrumador de los Estados Miembros, tal como ocurrió en años anteriores. UN ونأمل أن يحظى مشروع قرارنا، في ضوء أهميته السياسية القصوى، بتأييد ساحق من الدول اﻷعضاء، كما حدث في السنوات السابقة.
    Si elegimos esto último, todos los países con una capacidad de defensa nacional débil serán vulnerables a los bombardeos, como ocurrió en Yugoslavia. UN فإذا اخترنا الثاني ستصبح جميع البلدان ذات القدرات الدفاعية الوطنية الضعيفة معرضة للقصف بالقنابل كما حدث في يوغوسلافيا.
    Cuando es necesario, se da información a los países diariamente, como ocurrió en el caso de la toma de rehenes de Georgia o la pérdida de los vuelos de las Naciones Unidas 806 y 806A en Angola. UN وإذا لزم اﻷمر، توافي هذه الدول بإفادات يومية كما حدث في الحالة التي أعقبت أخذ الرهائن في جورجيا أو فقدان الرحلتين الجويتين ٦٠٨ و ٦٠٨ ألف التابعتين لﻷمم المتحدة في أنغولا.
    Este muro impide el acceso de los refugiados palestinos a los servicios del OOPS, como ocurrió en la ciudad de Qalqilya. UN ويمنع الجدار حصول اللاجئين الفلسطينيين على الخدمات التي تقدمها الأونروا، كما حدث في مدينة قلقيلية.
    Sin ello, se podría volver a fracasar en varios casos en los que hubo éxito, como ocurrió en Haití. UN وبدون ذلك، يمكن للعديد من قصص النجاح أن تتراجع وتنتكس، كما حدث في هايتي.
    Sin embargo, existe siempre el riesgo de que este enfoque se aplique mal, como ocurrió en el caso de Enron. UN غير أنه من الممكن دائماً وقوع سوء استخدامٍ لهذا النهج كما حدث في حالة شركة أَنرون.
    Deseo que la Asamblea General apruebe este proyecto de resolución por consenso, como ocurrió en años anteriores. UN وأود أن تعتمد الجمعية العامة مشروع القرار هذا بتوافق الآراء، كما كان الحال في السنوات السابقة.
    Ello podría entrañar el establecimiento de fondos de estabilización de los productos básicos, como ocurrió en Chile, por ejemplo. UN وهذا يمكن أن يستلزم إنشاء صناديق لتثبيت السلع الأساسية، كما كان الحال في شيلي، على سبيل المثال.
    A veces, como ocurrió en Sudáfrica, la verdad y el arrepentimiento pueden prevalecer sobre las exigencias de la justicia. UN وفي بعض الأحيان، كما في حالة جنوب أفريقيا، قد يُمنح إقرار الحقيقة والتوبة أسبقية على مقتضيات العدالة.
    3. Las nuevas democracias son muchas veces frágiles y propensas a reveses, como ocurrió en Sierra Leona en mayo de 1997. UN ٣ - وكثيرا ما تكون الديمقراطيات الجديدة هشة ومعرضة للنكسات مثلما حدث في سيراليون في أيار/ مايو ١٩٩٧.
    como ocurrió en el período comprendido en el informe anterior, los esfuerzos realizados por reasentar a las personas desplazadas dentro del país en zonas controladas por los rebeldes se vieron obstaculizados por la falta de condiciones de seguridad y por los problemas de transporte y de acceso. UN وكما حدث في فترات اﻹبلاغ السابقة، تعطلت الجهود الرامية إلى إعادة توطين النازحين داخليا في المناطق الخاضعة للمتمردين من جراء مجموعة من العوامل تتمثل في انعدام اﻷمن ومشاكل النقل والوصول.
    como ocurrió en conferencias previas de esa índole, los proyectos de reglamento que los Estados Partes están examinando incluyen arreglos para hacer frente a los costos de la Conferencia. UN وكما كان الحال في السابق بالنسبة لمثل هذه المؤتمرات، فإن مشروع النظام الداخلي للمؤتمر الذي تنظر فيه الدول اﻷطراف حاليا يتضمن ترتيبات للوفاء بتكاليف المؤتمر.
    como ocurrió en la rebelión de 1996, los rebeldes han largado los cuerpos de sus víctimas al río Ruzizi. UN وعلى غرار ما حدث في تمرد عام ١٩٩٦، ألقى المتمردون بجثث ضحاياهم في نهر روزيزي.
    La guerra nuclear no terminará con el empleo de un arma nuclear por una Potencia, como ocurrió en el caso del Japón. UN ولن تنتهي الحرب النووية باستخدام قوة واحدة للسلاح النووي، على نحو ما حدث في حالة اليابان.
    como ocurrió en 1991, el Sr. Stobie podría ser declarado inocente si el DPP decide no llevar adelante la causa. UN ومثلما حدث في عام 1991، ربما تبين مع ذلك أن السيد ستوبي ليس مذنباً اذا قرر رئيس النيابة العامة إيقاف اجراءات الملاحقة.
    Para finalizar, permítaseme señalar que este año, una vez más, nuestro país ha de presentar su proyecto de resolución bienal sobre la seguridad internacional y la condición de Estado libre de armas nucleares de Mongolia. Esperamos que sea aprobado por consenso, como ocurrió en el anterior período de sesiones. UN ختاما، اسمحوا لي بأن أشير إلى أن منغوليا ستقدم، هذا العام أيضا، مشروع القرار الذي تقدمه كل سنتين، عن أمن منغوليا الدولي ومركزها كبلد خال من الأسلحة النووية، ونحن نتطلع بأمل إلى إقراره بتوافق الآراء، على غرار ما حصل في الدورة السابقة.
    En los lugares donde los pueblos indígenas sufren desproporcionadamente los efectos del conflicto, el UNICEF presta asistencia de emergencia y promueve su protección, incluso durante la elaboración del acuerdo de paz, como ocurrió en Guatemala en el decenio de 1990. UN وفي المناطق التي تعاني فيها الشعوب الأصلية من آثار الصراع معاناة مفرطة بشكل غير متناسب، تهب اليونيسيف لتقديم مساعدة طارئة وتدعو لحمايتهم، بما في ذلك لدى صياغة اتفاقات السلام، مثلما فعلت في غواتيمالا في التسعينات.
    Sin embargo, incluso esta respuesta exige la adopción de medidas que a menudo no se pueden realizar, como ocurrió en Somalia. UN ومهما يكن من أمر، فحتى هذه الاستجابة تتطلب القيام بعمل غالبا ما يفتقد اليه، كما كانت الحال في الصومال.
    Además, sus problemas de salud mental son de tal índole que le resulta difícil hablar de ellos y tampoco es fácil mencionarlos cuando se le pregunta en general sobre su salud, como ocurrió en el curso de la audiencia con las autoridades suizas. UN ثم إن طبيعة الاضطرابات العقلية التي تعاني منها تجعل الخوض فيها أمراً صعباً بالنسبة لها حتى أنها تجد صعوبة في الكشف عنها إذا ما سئلت بصفة عامة، كما حدث معها خلال جلسة الاستماع التي جمعتها بالسلطات السويسرية.
    Tendremos descontento como ocurrió en Francia y el orden establecido del mundo se verá deshecho. Open Subtitles سيكون الإستياء هو النتيجة كما حصل في فرنسا وسينتهي النظام القويم في العالم
    El Estado Parte distingue en este contexto entre el procedimiento disciplinario que puede tener lugar durante el período de práctica o después de él y la decisión por la que se constate que ha terminado ese período y se niegue un nombramiento de plantilla por motivos relacionados con las aptitudes profesionales del candidato, como ocurrió en el caso del autor. UN وتميز الدولة الطرف في هذا الشأن بين الإجراءات التأديبية التي قد تتخذ أثناء فترة الاختبار أو بعد انتهائها والقرار الذي يصدر في نهاية الدورة برفض التثبيت لأسباب تتعلق بالكفاءة المهنية للمرشح، وهو ما حدث مع صاحب البلاغ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus