Sin embargo, puede utilizarse como país de tránsito y, por consiguiente, se han tomado medidas en esa esfera. | UN | غير أنه يمكن استعمال هذا البلد كبلد عبور؛ ولهذا فإن الجهود موجهة نحو هذا المجال. |
Su territorio se utiliza como país de tránsito, lo que provoca un aumento del consumo de drogas entre sus propios ciudadanos. | UN | وأضافت أن أرض الجزائر تُستَعمَل كبلد مرور عابر، مما يؤدي إلى زيادة استهلاك المخدرات بين أفراد شعبها نفسه. |
En menor medida, aparece también como país de origen y de destino para las víctimas de ese delito. | UN | وهي تظهر، بدرجة أقل، كبلد منشأ لضحايا الاتجار بالبشر وكبلد مقصد لضحايا هذه الأفعال الجنائية. |
Austria, como país de mediano tamaño, depende de la cooperación bilateral e internacional para lograr una participación eficaz en las actividades espaciales. | UN | وتعتمد النمسا، بوصفها بلدا متوسط الحجم، على التعاون الثنائي والدولي للمشاركة بفعالية في اﻷنشطة الفضائية. |
como país de tránsito, Argelia tiene especial interés en la aplicación de las tres convenciones de las Naciones Unidas en materia de lucha contra las drogas. | UN | وأوضح أن الجزائر، بوصفها بلد عبور، تولي اهتماما خاصا لتنفيذ اتفاقيات الأمم المتحدة الثلاث المتعلقة بمكافحة المخدرات. |
En el Sudán el uso indebido de drogas aún no ha alcanzado dimensiones preocupantes, pero el país se utiliza como país de tránsito. | UN | ٥٦ - وأردفت قائلة إن إساءة استعمال المخدرات لم تبلغ بعد أبعادا مفزعة في السودان، ولكنها تستخدم كبلد لمرورها العابر. |
Hasta la aparición del fenómeno del consumo de drogas, Israel servía únicamente como país de tránsito a las organizaciones internacionales de tráfico de estupefacientes. | UN | وحتى ظهور ظاهرة الاستهلاك كانت اسرائيل تستخدم كبلد عبور بواسطة الشبكات الدولية لﻹتجار بالمخدرات. |
Ha disminuido la utilización de la Argentina como país de tránsito para el tráfico de cocaína, posiblemente como resultado del éxito de la erradicación de la coca en Bolivia en años recientes. | UN | وتراجع استخدام الأرجنتين كبلد عبور لتهريب الكوكايين، ربما بسبب نجاح بوليفيا في إبادة الكوكا في السنوات الأخيرة. |
Por ello, Botswana pasó a clasificarse como país de renta media. | UN | وهذا دفع إلى تصنيف بوتسوانا كبلد متوسط الدخل. |
Además, no se comprobaron hechos relativos al uso de Estonia como país de tránsito para la trata de seres humanos con propósitos de explotación sexual. | UN | كذلك لا توجد بيانات مؤكدة فيما يتعلق باستخدام إستونيا كبلد عبور بالنسبة للاتجار بالبشر لأغراض الاستغلال الجنسي. |
De conformidad con esa disposición, el Tribunal anuló la orden dictada por el Prefecto de policía debido a que fijaba Túnez como país de destino de la expulsión. | UN | واستناداً إلى ذلك، ألغت المحكمة القرار الصادر عن مدير الشرطة الذي حدد تونس كبلد المقصد. |
Costa Rica, como país de vocación agropecuaria, atribuye también significativa importancia a la Cumbre Mundial sobre la Alimentación, programada para celebrarse en Roma a fines del presente año. | UN | وتولي كوستاريكا، بوصفها بلدا زراعيا أهمية كبيرة لمؤتمر قمة الغذاء المخطط عقده في روما بنهاية هذا العام. |
como país de Europa central y del Mediterráneo, Croacia seguirá esforzándose por seguir siendo un agente clave de estabilidad y paz en esta parte del mundo. | UN | وكرواتيا بوصفها بلدا من بلدان أوروبا الوسطى والبحر المتوسط، ستسعى جاهدة ﻷن تظل عاملا رئيسيا في استقرار وسلامة هذا الجزء من العالم. |
como país de tránsito, Argelia tiene especial interés en aplicar las tres convenciones de las Naciones Unidas en materia de lucha contra las drogas. | UN | وأن الجزائر تولي، بوصفها بلد مرور عابر، أهمية خاصة لتنفيذ اتفاقيات الأمم المتحدة الثلاث لمكافحة المخدرات. |
Con todo, Filipinas sigue enfrentando toda una serie de problemas como país de origen, tránsito y destino de trabajadores migratorios. | UN | ولكنها لا تزال تواجه تحديات عدة بوصفها بلد منشأ وعبور ومقصد للعمال المهاجرين. |
Señaló también que, como país de destino de muchos migrantes, Kuwait se había comprometido a mejorar la situación de los trabajadores extranjeros. | UN | وأشارت بنغلاديش أيضاً إلى أن الكويت، بوصفها بلداً يستضيف الكثير من العمال المهاجرين، قد تعهدت بتحسين حالة هؤلاء العمال. |
como país de tránsito, Belarús pide más recursos a la comunidad internacional para hacer frente a las necesidades de los migrantes y los refugiados. | UN | وبيلاروس، بصفتها بلد عبور، تطلب موارد إضافية من المجتمع الدولي لتلبية احتياجات المهاجرين واللاجئين. |
como país de la región Austria atribuye particular importancia al logro de una solución justa y duradera de todos los conflictos planteados en el territorio de la ex Yugoslavia. | UN | إن النمسا بصفتها بلدا من بلدان المنطقة، تولي أهمية خاصة ﻹيجاد حل سلمي عادل ودائم لجميع النزاعات في منطقة يوغوسلافيا السابقة. |
Palau, como país de la región del Pacífico, tiene actualmente vínculos sumamente estrechos con los otros Estados Miembros de esa región. | UN | وتتمتع بالاو، بالفعل، بوصفها أحد بلدان منطقة المحيط الهادئ، بروابط وثيقة جدا مع الدول اﻷعضاء اﻷخرى في تلك المنطقة. |
como país de una enorme importancia estratégica e histórica, Rusia ha atraído nuestra atención durante su proceso de transición, a menudo doloroso, y nuestro pensamiento está junto a su pueblo en esta crisis interna más reciente. | UN | إن روسيا، باعتبارها بلدا ذا أهمية استراتيجية وتاريخية هائلة، قد حظيت باهتمامنا طوال عملية انتقالها التي كثيرا ما كانت مؤلمة. وإن مشاعرنا لتتجه إلى شعبها خلال هذه اﻷزمة الداخلية اﻷخيرة. |
como país de acogida, Argelia debe asumir sus responsabilidades de conformidad con el derecho internacional. | UN | فالجزائر باعتبارها دولة مضيفة يجب أن تتحمل مسؤولياتها وفقا للقانون الدولي. |
Al mismo tiempo, los agentes de policía le notificaron la decisión del Prefecto de Val de Marne que fijaba a España como país de devolución. | UN | وفي الوقت نفسه أخبرها رجال الشرطة بالقرار الذي أصدره محافظ الفال دو مارن ويحدد فيه إسبانيا بوصفها البلد المستقبل. |
Los principales resultados sectoriales serán objeto de una secuenciación y un control más adecuados, en principio año a año, y servirán como base para los resultados intermedios esperados. Esta visión engloba el objetivo de trabajar con el Iraq como país de ingreso mediano en 2014. | UN | وسيجري ترتيب النتائج الرئيسية القطاعية على نحو أفضل وتحسين انضباطها، في البداية سنة بعد سنة، وستشكل أساسا للنتائج المتوقعة في المرحلة المتوسطة وتشمل هذه الرؤية الهدف المتمثل في العمل مع العراق بوصفه بلدا متوسط الدخل بحلول عام 2014. |
Durante los últimos decenios, el país ha brindado refugio y protección a numerosas oleadas de refugiados. Jordania, como país de acogida de larga tradición, reitera su compromiso de cumplir sus obligaciones de conformidad con los principios del derecho internacional de los refugiados, incluidas las normas imperativas, y con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | فعلى مدى العقد الماضي، آوت البلاد موجات عديدة من اللاجئين ووفرت لهم الحماية؛ وإن الأردن، بصفته بلدا مضيفا منذ فترة طويلة، يكرر التزامه بالوفاء بواجباته طبقا لمبادئ القانون الدولي للاجئين، بما فيها تلك القطعية، فضلا عن قانون حقوق الإنسان الدولي. |
Observa que no se han repatriado refugiados de Madagascar, como país de tránsito. | UN | وذكر أنه لم يجرِ ترحيل أي لاجئ إلى بلاده من مدغشقر، باعتبارها بلداً لعبورهم. |
Esta situación se ve exacerbada por el descenso en la ayuda internacional a Namibia debido a su clasificación como país de ingreso medio bajo. | UN | وتتفاقم هذه الحالة من جراء تناقص المعونة الدولية لناميبيا بسبب تصنيفها ضمن بلدان الدخل المتوسط الأدنى. |