"como parte en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • كطرف في
        
    • بوصفها طرفا في
        
    • بوصفها طرفاً في
        
    • بوصفه طرفا في
        
    • بصفتها طرفا في
        
    • باعتبارها طرفا في
        
    • بوصفه طرفاً في
        
    • وكطرف في
        
    • بصفتها طرفاً في
        
    • بوصفها أطرافا في
        
    • كأحد أطراف
        
    • بوصفنا طرفا في
        
    • بصفته طرفا في
        
    En este sentido, se entenderá que es parte en un proceso la persona que la normativa procesal aplicable reconoce como parte, no la persona que haya sido reconocida como parte en actuaciones concretas. UN وفي هذا الصدد، يعتبر الطرف في الدعوى على أنه الفرد الذي يعيَّن طرفاً بموجب الأحكام الإجرائية المعمول بها وليس الفرد الذي يعترف به كطرف في إجراءات قضائية معينة.
    La República del Yemen, como parte en esos tratados, desea ver el fin de la proliferación de ese tipo de armas y la prohibición de su tráfico en nuestras fronteras. UN وتحرص الجمهورية اليمنية كطرف في هذه المعاهدات على عدم انتشار مثل هذه الأسلحة أو مرور مكوناتها عبر حدودها.
    La RENAMO no se ha inscrito todavía oficialmente, pero participa en el proceso como parte en el Acuerdo General de Paz. UN ولم تسجل حركة رينامو رسيما حتى اﻵن، غير أنها تشارك في العملية بوصفها طرفا في اتفاق السلم.
    como parte en ese importante Tratado, el Principado desearía un mayor compromiso respecto al mismo. UN وتود إمارة موناكو، بوصفها طرفا في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، أن تشهد مزيدا من الالتزام بتلك المعاهدة الهامة.
    Armenia, como parte en la Convención, presentó el texto a la secretaría para que la Conferencia de las Partes lo examinara en su tercer período de sesiones. UN وقامت أرمينيا، بوصفها طرفاً في الاتفاقية، بتقديم النص إلى الأمانة كي ينظر فيه مؤتمر الأطراف في دورته الثالثة.
    En relación con el proyecto de documento del programa para Georgia, la delegación de la Federación de Rusia señaló que era inaceptable que se presentara a su país como parte en el conflicto armado de 2008. UN وفي معرض إشارته إلى مشروع وثيقة البرنامج القطري لجورجيا، ذكر وفد الاتحاد الروسي أنه من غير المقبول أن يقدم بلده بوصفه طرفا في النزاع المسلح الذي نشب في عام 2008.
    como parte en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, Kazakstán observa estrictamente las obligaciones internacionales pertinentes y aplica en consecuencia una política de no proliferación de otros tipos de armas de destrucción en masa. UN وكازاخستان، بصفتها طرفا في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، تفي تماما بالالتزامات الدولية المترتبة على هذه المعاهدة، ولا تحيد عن سياسة عدم انتشار سائر أسلحة الدمار الشامل.
    como parte en el Tratado sobre la no proliferación (TNP), que cuenta ahora con 150 Estados partes, Sri Lanka tiene un compromiso político firme para fortalecer ese importante instrumento internacional y hacerlo duradero. UN إن سري لانكا - باعتبارها طرفا في معاهدة منع الانتشار التي ينضم إليها اﻵن ١٥٠ طرفا - تلتزم التزاما سياسيا قويا بتعزيز ذلك الصك الدولي الهام وبجعله مستمرا.
    Bajo ningún pretexto se les deben asignar tareas que puedan justificar la intrusión de las Naciones Unidas como parte en una controversia. UN ولا ينبغي، تحت أية ذريعة، تكليفها بأية مهام قد تبرر إقحام الأمم المتحدة كطرف في نزاع ما.
    El Agente de Chile no opuso objeción alguna a que se tratara a la Unión Europea como parte en la causa en lugar de la Comunidad Europea. UN ولم يبد وكيل شيلي أي اعتراض على التعامل مع الاتحاد الأوروبي كطرف في القضية يحل محل الجماعة الأوروبية.
    La persona admitida tiene derecho a comparecer como parte en el proceso con un representante de su elección. UN ويحق للشخص المودع أن يختار من يمثله كطرف في الإجراءات.
    " La situación de Yugoslavia como parte en los tratados no resultó afectada por la aprobación de la resolución 47/1 de la Asamblea General, de 22 de septiembre de 1992. UN " إن مركز يوغوسلافيا كطرف في المعاهدات لم يتأثر باعتماد الجمعية العامة للقرار ٤٧/١ المؤرخ ٢٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٢.
    como parte en la Convención sobre seguridad nuclear, Lituania ha seguido con interés el examen de los informes nacionales sobre seguridad. UN إن ليتوانيا، بوصفها طرفا في اتفاقية اﻷمان النووي، تتابع باهتمام النظر في التقارير الوطنيـــة عن اﻷمان.
    como parte en la Convención sobre las armas biológicas, Bangladesh es plenamente consciente de sus responsabilidades y toma seriamente sus obligaciones. UN وبنغلاديش بوصفها طرفا في اتفاقية الأسلحة البيولوجية، تدرك مسؤولياتها تماما وتتحمل التزاماتها بشكل جدي.
    Zimbabwe, como parte en el Tratado, está comprometido a lograr el objetivo del desarme y la no proliferación nucleares en el plano mundial. UN وأضاف أن زمبابوي، بوصفها طرفا في المعاهدة، ملتزمة بهدف نـزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي على الصعيد العالمي.
    Zimbabwe, como parte en el Tratado, está comprometido a lograr el objetivo del desarme y la no proliferación nucleares en el plano mundial. UN وأضاف أن زمبابوي، بوصفها طرفا في المعاهدة، ملتزمة بهدف نـزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي على الصعيد العالمي.
    Observó con satisfacción que, como parte en la mayoría de los instrumentos internacionales de derechos humanos, Tailandia se había esforzado por retirar sus reservas. UN ولاحظت بارتياح أن تايلند، بوصفها طرفاً في معظم الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، تبذل جهودا لسحب تحفظاتها.
    La República Popular Democrática de Corea, como parte en los principales instrumentos de derechos humanos, ha participado activamente en el debate de las cuestiones de derechos humanos y contribuido a la protección y promoción de los derechos humanos en el plano internacional. UN إن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بوصفها طرفاً في الصكوك الرئيسية المتعلقة بحقوق اﻹنسان، ما فتئت تشترك بنشاط في مناقشة قضايا حقوق اﻹنسان وتسهم في حماية وتعزيز حقوق اﻹنسان على الصعيد الدولي.
    En relación con el proyecto de documento del programa para Georgia, la delegación de la Federación de Rusia señaló que era inaceptable que se presentara a su país como parte en el conflicto armado de 2008. UN وفي معرض إشارته إلى مشروع وثيقة البرنامج القطري لجورجيا، ذكر وفد الاتحاد الروسي أنه من غير المقبول أن يقدم بلده بوصفه طرفا في النزاع المسلح الذي نشب في عام 2008.
    como parte en el Acuerdo, Nueva Zelandia tiene listos los mecanismos jurídicos y administrativos necesarios para su aplicación y aseguraremos que nuestros buques, nuestros ciudadanos y nuestras empresas cumplan plenamente con sus disposiciones. UN ونيوزيلندا، بصفتها طرفا في الاتفاق، تملك الآليات القانونية والإدارية المطلوبة لتنفيذ الاتفاق، وسوف نكفل امتثال سفننا ورعايانا وشركاتنا بالكامل لأحكامه.
    como parte en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, acatamos totalmente sus disposiciones y damos máxima prioridad al desarme nuclear. UN وبنغلاديش - باعتبارها طرفا في معاهدة عدم الانتشار - توافق تماما على جميع أحكامها وتولي اﻷولوية القصوى لنزع السلاح النووي.
    como parte en todos los instrumentos internacionales relativos al desarme, Jordania se adhiere plenamente a las obligaciones que le corresponden en virtud de los mismos. UN والأردن، بوصفه طرفاً في جميع الصكوك الدولية ذات الصلة بنزع السلاح، يتقيد بالتزاماته بموجب تلك الصكوك بالكامل.
    Esta declaración es compatible con los derechos y obligaciones del Paraguay en su carácter de Miembro de las Naciones Unidas y de la Organización de los Estados Americanos, o como parte en los tratados de integración. UN وينسجم هذا اﻹعلان مع حقوق وواجبات باراغواي كعضو من أعضاء اﻷمم المتحدة ومنظمة البلدان اﻷمريكية وكطرف في معاهدات التكامل.
    como parte en el TNP y en la Convención sobre las armas químicas, Nepal apoya la eliminación de las armas nucleares a fin de lograr el desame y la no proliferación nucleares en forma definitiva. UN وتؤيد نيبال بقوة، بصفتها طرفاً في معاهدة عدم الانتشار النووي واتفاقية الأسلحة الكيميائية، القضاء على الأسلحة النووية من أجل بلوغ نزع السلاح النووي وعدم الانتشار بشكل نهائي.
    Las recomendaciones de carácter general normalmente van dirigidas a los Estados partes y en ellas se suele exponer en detalle la opinión del Comité sobre el contenido de las obligaciones asumidas por el Estado como parte en la Convención. UN وتوجه في المعتاد التوصيات العامة إلى الدول الأطراف، وعادة ما تبين آراء اللجنة في محتوى الالتزامات التي تضطلع بها الدول بوصفها أطرافا في الاتفاقية().
    13.5 El Comité toma nota de la afirmación de la autora en el sentido que, al no haber sido informada sobre su derecho a constituirse en parte querellante según la legislación provincial vigente, no pudo participar como parte en el proceso y que, en consecuencia, tampoco le fue notificada la sentencia absolutoria. UN 13-5 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحبة البلاغ أنها لم تتمكن من حضور المحاكمة كأحد أطراف القضية، لأنها لم تبلغ، بموجب التشريعات السارية في المقاطعة، بحقها في حضور الجلسات بوصفها صاحبة الشكوى، ونتيجة لذلك لم يتم إخطارها بتبرئة المتهمين.
    Hemos continuado esa participación como parte en la Convención, y ahora exhortamos a todos los Estados a que ratifiquen la Convención y participen plenamente en el proceso. UN وقد واصلنا مشاركتنا بوصفنا طرفا في الاتفاقية، وندعو اﻵن جميع الدول إلــى التصديــق على الاتفاقيــة والمشاركة مشاركة كاملة في هــذه العمليــة.
    como parte en 13 convenios internacionales sobre la lucha contra el terrorismo, mi país está convencido de que el éxito definitivo de nuestra empresa común dirigida a erradicar el terrorismo dependerá en buena medida de los esfuerzos combinados de todos los agentes interesados en el marco de una cooperación internacional sincera, dinámica e inclusiva. UN وبلدي، بصفته طرفا في 13 اتفاقية دولية ذات صلة لمكافحة الإرهاب، مقتنع بأن نجاح مسعانا المشترك للقضاء على الإرهاب سيتوقف في نهاية المطاف بدرجة كبيرة على الجهود المشتركة لجميع الأطراف الفاعلة المعنية في إطار تعاون دولي مخلص ودينامي وشامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus