Las normas ambientales de unos países no deben utilizarse como pretexto para medidas de carácter discriminatorio respecto de otros. | UN | ولا ينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تتخذ نظمها اﻷساسية البيئية ذريعة للتمييز ضد البلدان النامية. |
Estas alegaciones del informe se toman luego como pretexto para que la Comisión Especial adopte en su cometido una conducta de injerencia. | UN | ويتخذ التقرير من هذه الادعاءات ذريعة لتبرير اتباع اللجنة الخاصة أسلوبا تدخليا في عملها. |
Si bien es cierto que consideramos que es esencial fortalecer de manera precisa la eficacia de las labores del Consejo, creemos asimismo que ello no debe ser usado como pretexto para inhibir su ampliación. | UN | وفي حين أن تعزيز فعالية عمل المجلس ينطوي على أهمية خاصة، فإننا نعتقد بأن ذلك ينبغي ألا يصبح ذريعة لمنع توسيع عضويته. |
Naturalmente, no debe desmesurarse el problema ni utilizarse como pretexto para abstenerse de actuar. | UN | وينبغي بطبيعة الحال عدم تضخيم المشكلة أو استخدامها كذريعة لتلافي اتخاذ تدابير. |
Los países desarrollados no deben utilizar la crisis financiera como pretexto para incumplir sus compromisos. | UN | ولا يجب أن تستغل البلدان المتقدمة النمو الأزمة المالية كذريعة لعدم الوفاء بالتزاماتها. |
Estamos en contra de la utilización de los derechos humanos como pretexto para interferir en los asuntos internos de otros países. | UN | إننا نقف ضد استخدام حقوق اﻹنسان ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى. |
Esperamos que las cuestiones debatidas no se usen como pretexto para justificar la injerencia en los asuntos internos de otros Estados o el trato discriminatorio, ni para imponer condiciones para la ayuda económica para el desarrollo. | UN | وكل ما نرجوه في هذا الصدد ألا تتخذ القضايا التي ناقشتها هذه المؤتمرات ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول، أو للمعاملة التمييزية، أو لفرض شروط على تقديم المساعدات الاقتصادية أو التنموية. |
No debe utilizarse como pretexto para inmiscuirse en los asuntos internos de otros países. | UN | ويجب ألا يستخدم ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى. |
Los Estados Unidos, sin embargo, trataron de explotar estos acontecimientos y los utilizaron como pretexto para llevar a cabo ataques con misiles contra el Iraq y destruir una serie de instalaciones civiles, dejando muchos mártires y civiles heridos como secuela. | UN | غير أن الولايات المتحدة اﻷمريكية حاولت أن تستغل هذه التطورات وأن تتخذ منها ذريعة لشن هجمات صاروخية على العراق وتدمير عدد من المنشآت المدنية، مما تسبب في سقوط العديد من الشهداء والجرحى من المدنيين. |
Si bien China apoya el proceso de consultas, no puede aceptar que éstas se utilicen como pretexto para bloquear la labor del Comité Especial. | UN | ورغم تأييد الصين لعملية التشاور، فانها لا تملك الموافقة على استخدام المشاورات ذريعة لشل عمل اللجنة الخاصة. |
No debe servir como pretexto para reconsiderar esas decisiones. | UN | ولا ينبغي أن تكون ذريعة ﻹعادة النظر في هذه القرارات. |
No se puede aducir el respeto a la autoridad estatal como pretexto para no cooperar con el Tribunal. | UN | فاحترام سلطة الدولة لا يمكن أن يتخذ ذريعة لعدم التعاون مع المحكمة. |
La Primavera Árabe de ninguna manera debe utilizarse como pretexto para restar atención a la cuestión de Palestina. | UN | لا يجب استخدام الربيع العربي بأي شكل من الأشكال كذريعة للتقليل من الاهتمام بالقضية الفلسطينية. |
Por consiguiente, rechazaron toda sugerencia de que las medidas nacionales para la concesión de permisos pudieran aplicarse como pretexto para cualquier otra actividad. | UN | وعليه فقد رفضت أي إيحاء بأن تدابير التراخيص الوطنية تتم بسوء نية أو كذريعة ﻷي نشاط آخر. |
Por consiguiente, rechazaron toda sugerencia de que las medidas nacionales para la concesión de permisos pudieran aplicarse como pretexto para cualquier otra actividad. | UN | وعليه فقد رفضت أي إيحاء بأن تدابير التراخيص الوطنية تتم بسوء نية أو كذريعة ﻷي نشاط آخر. |
Grecia se sirve de esa acusación como pretexto para perseguir sus objetivos expansionistas y mantener una actitud hostil para con Turquía. | UN | فاليونان تستخدم ادعاء كهذا كذريعة ﻷهدافها التوسعية ولموقفها المعادي لتركيا. |
El desempleo no puede utilizarse como pretexto que conduzca en última instancia a un proteccionismo dirigido principalmente contra países en desarrollo. | UN | ولا يمكن استخدام البطالة كذريعة تؤدي في آخر المطاف الى حمائية موجهة أساسا ضد البلدان النامية. |
Los derechos humanos no deben utilizarse como pretexto para la injerencia en cuestiones que esencialmente son del dominio interno de los Estados. | UN | ولا ينبغي أن تستخدم حقوق اﻹنسان كذريعة للتدخل في شؤون تدخل في صميم الاختصاص الداخلي للدول. |
Un Estado cuasinuclear podría utilizar todo esto como pretexto para perseguir a su vez el cumplimiento de sus ambiciones nucleares. | UN | إذ يجوز لدولة تقف على عتبة التجارب أن تستخدمها كحجة لتحقيق طموحاتها النووية. |
No se debería aceptar esta situación anómala en que las opiniones de la mayoría de los Estados Miembros no tienen ningún valor y en que un Estado Miembro puede atreverse, de manera unilateral, a lanzar un ataque militar contra otros países tomando como pretexto la lucha contra el terrorismo. | UN | وأنه يتعين عدم قبول حالة الشذوذ هذه الذي فيها رفض آراء أغلبية الدول الأعضاء وتجرؤ إحدى الدول الأعضاء على شن هجوم عسكري من طرف واحد ضد بلدان أخرى، متذرعة بالحرب ضد الإرهاب. |
Tampoco debería utilizarse la ampliación de la composición de la Conferencia de Desarme como pretexto para retrasar la entrada en vigor. | UN | كما أنه لا ينبغي استخدام توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح ذريعةً لتأخير بدء نفاذ المعاهدة. |
La lucha contra el terrorismo no debe servir como pretexto para reprimir la libertad de prensa ni, en particular, como justificación de los ataques contra periodistas. | UN | ويجب ألا تستخدم مكافحة الإرهاب كذريعة لقمع حرية الصحافة وألا تستخدم على وجه التحديد كمبرر للتهجم على فرادى الصحفيين. |
Las diferencias de culturas y tradiciones, de sistemas políticos y sociales, de sistemas de valores y de modelos de desarrollo que han surgido en el transcurso de la historia no deben utilizarse como pretexto para interferir en los asuntos internos de otros Estados. | UN | ولا ينبغي أن تتخذ الاختلافات التاريخية في الثقافة والتقاليد كذرائع للتدخل في الشؤون الداخلية للبلدان الأخرى. |
71. El Relator Especial deplora la tendencia a invocar la inseguridad actual en Rwanda como pretexto para restar importancia al genocidio y justificar la inacción. | UN | ٧١ - يأسف المقرر الخاص لوجود اتجاه إلى التذرع بانعدام اﻷمن الحالي في رواندا لاظهار الابادة الجماعية بمظهر " اﻷمر العادي " ولتبرير عدم القيام بأي عمل. |
Están usando esto como pretexto para volver a estar juntos. | Open Subtitles | أنتمـا تستغلان هذا كعذر لتعودا معـاً مجدداً |
Sin embargo, no pueden usar el Islam como pretexto para alcanzar sus objetivos cuando les convenga. | UN | ولا يمكن استخدام الإسلام كغطاء لأهدافهم حيثما يروق لهم ذلك. |