"como primer paso hacia la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • كخطوة أولى نحو
        
    • وكخطوة أولى نحو
        
    • كخطوة أولى صوب
        
    • وكخطوة أولى تجاه
        
    • وكخطوة أولى لتحقيق
        
    Concluyó observando que el propósito principal del informe era identificar las dimensiones y problemas fundamentales del desarrollo de los recursos humanos e hídricos como primer paso hacia la formulación y ejecución de políticas apropiadas. UN وخلص إلى ملاحظة أن الهدف الرئيسي من التقرير هو تحديد اﻷبعاد والمشاكل الرئيسية في إدارة الموارد البشرية والمائية كخطوة أولى نحو صياغة وتنفيذ سياسات ملائمة.
    Pues si no alcanzamos ese objetivo, ello podría apagar la voluntad de la comunidad mundial de terminar con los ensayos nucleares como primer paso hacia la eliminación total de las armas nucleares, bajo un control internacional estricto y eficaz, a la que venimos aspirando desde hace decenios enteros. UN ذلك ﻷن الفشل في إنجاز هذا الهدف يمكن أن يثبط إرادة المجتمع العالمي في التخلص من التجارب النووية كخطوة أولى نحو اﻹزالة الكاملة لﻷسلحة النووية، في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة، نتطلع إليها منذ عقود.
    El Gobierno del Sudán está intentando encontrar una solución duradera; de no lograrlo, habrá que imponer una rigurosa cesación del fuego como primer paso hacia la consecución de la paz. UN وقال إن حكومته تبذل قصارى جهدها للتوصل إلى حل دائم؛ وينبغي، إذا تعذر ذلك، فرض وقف إطلاق نار محكم كخطوة أولى نحو تحقيق السلام.
    como primer paso hacia la modernización, el Embajador von Wagner procuró centrar sus esfuerzos en calidad de Presidente en una mayor racionalización de la labor de la Comisión. UN وكخطوة أولى نحو التحديث، سعى السفير فون واغنر إلى تركيز جهوده، بصفته رئيسا، على المزيد من ترشيد عمل اللجنة.
    como primer paso hacia la aplicación de dicho modelo, habrán de establecerse nueve grupos de tareas que abarcarán todas las esferas pertinentes. UN وكخطوة أولى نحو تنفيذ هذا النموذج، سيجـري تشكيل تسعـة فـرق عمل تغطـي جميع المجالات ذات الصلة.
    La Unión Europea también reitera su llamamiento a Belarús para que establezca una moratoria de las ejecuciones como primer paso hacia la abolición de la pena de muerte. UN ويكرر الاتحاد الأوروبي أيضا دعوته إلى بيلاروس بأن توقف تطبيق أحكام الإعدام كخطوة أولى صوب إلغاء تلك العقوبة.
    como primer paso hacia la aplicación de esta recomendación, todos los puestos de oficial superior se han anunciado para la contratación en la serie 100. UN وكخطوة أولى تجاه تنفيذها جرى الإعلان عن تعيينات لجميع الوظائف الإدارية العليا تحت المجموعة 100.
    como primer paso hacia la armonización, estas diferencias se plasmaron en los informes del Consejo Económico y Social y la Asamblea General correspondientes a 2007, que fueron presentados al Grupo de Trabajo sobre Estadística del CADa. UN وكخطوة أولى لتحقيق التنسيق، تم توثيق هذه الاختلافات في تقريريّ عام 2007 المقدمين إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة، وقدِّمت إلى فرقة شؤون الإحصاءات التابعة للجنة المساعدة الإنمائية(أ).
    La Administración Pública En 1975, como primer paso hacia la independencia, en Funafuti, la capital de Tuvalu, se crearon una legislatura y una estructura administrativa separadas. UN 31 - أنشئ في عام 1975 في فونافوتي، عاصمة توفالو، كخطوة أولى نحو الاستقلال، هيكل تشريعي وإداري مستقل.
    Los participantes en la conferencia instaron a las autoridades libias a demostrar la voluntad política necesaria para aplicar la justicia de transición y pidieron que se entablara un verdadero diálogo político como primer paso hacia la reconciliación nacional. UN وحث المشاركون في المؤتمر السلطاتِ الليبية على إبداء الإرادة السياسية اللازمة لتحقيق العدالة الانتقالية، ودعوا إلى حوار سياسي حقيقي كخطوة أولى نحو المصالحة الوطنية.
    La Sexta Comisión deberá decidir en el actual período de sesiones si aprobará una declaración como primer paso hacia la codificación, o pedirá la convocación de una conferencia internacional a fin de aprobar los artículos en forma de tratado. UN وينبغي للجنة أن تقرر في الدورة الحالية ما إذا كانت ستعتمد إعلانا كخطوة أولى نحو التدوين، أو تدعو إلى عقد مؤتمر دولي لاعتماد المواد في شكل معاهدة.
    Tengo el honor de informar a Su Excelencia y a los miembros del Consejo de Seguridad de que, la República Federativa de Yugoslavia y la República de Croacia firmaron la declaración conjunta en Ginebra el 19 de enero de 1994 como primer paso hacia la normalización de sus relaciones. UN يشرفني أن أبلغكم وأعضاء مجلس اﻷمن بأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية كرواتيا قد وقعتا اﻹعلان المشترك في جنيف في ١٩ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، وذلك كخطوة أولى نحو تطبيع علاقاتهما.
    El Brasil ha reunido tradicionalmente estadísticas sociales y económicas y ha decidido recientemente preparar indicadores de la sostenibilidad ambiental como primer paso hacia la elaboración de indicadores del desarrollo sostenible, en el marco del esquema de relación entre causas, efectos y medidas. UN وأما البرازيل، التي درجت على تجميع الاحصائيات الاجتماعية - الاقتصادية، فقد قررت مؤخرا صوغ مؤشرات للاستدامة البيئية كخطوة أولى نحو صوغ مؤشرات للتنمية المستدامة في إطار الاستجابة الحافزة من الدولة.
    como primer paso hacia la consecución de esos objetivos, el Gobierno estableció la Comisión Nacional de Reconciliación y Reunificación. Además, procedió de inmediato a establecer la Comisión de Derechos Humanos de Liberia en cumplimiento de una de las promesas formuladas por el Presidente Taylor en su discurso de investidura y a crear varias comisiones especiales nacionales con miras a modernizar el sector público. UN وأنشأت الحكومة، كخطوة أولى نحو تحقيق أهدافها، اللجنة الوطنية للمصالحة وإعادة التوحيد، كما اتخذت خطوات عاجلة ﻹنشاء اللجنة الليبرية لحقوق اﻹنسان، وفاء بأحد وعود الرئيس تايلور يوم تنصيبه، وعدد من اللجان الوطنية المخصصة بغية ترشيد القطاع العام.
    62. EL PRESIDENTE dice que preparó un proyecto de documento sobre los métodos de trabajo de la Comisión como primer paso hacia la solución de los problemas expuestos por muchas delegaciones. UN ٦٢ - الرئيس: قال إنه قام بإعداد مشروع ورقة بشأن طرائق عمل اللجنة كخطوة أولى نحو معالجة الشواغل التي أعرب عنها كثير من الوفود بشأن ذلك الموضوع.
    Posteriormente, mi Representante Especial siguió celebrando consultas intensivas con ambas partes, que incluyeron reuniones separadas con el Presidente y el Ministro de Estado de Georgia y el Primer Ministro de facto de Abjasia, con el fin de instarlos a que aplicaran el Protocolo como primer paso hacia la solución del asunto. UN وواصل ممثلي الخاص عقب ذلك إجراء مشاورات مكثفة مع الطرفين، بما في ذلك من خلال عقد اجتماعات مستقلة مع رئيس جورجيا ووزير الدولة، ورئيس الوزراء الأبخازي الفعلي، وذلك من أجل حثهم على تنفيذ ذلك البروتوكول كخطوة أولى نحو إيجاد حل لهذه المسألة.
    El Fondo de Solidaridad Islámica y el PMA celebraron su primer debate en las consultas que tuvieron lugar en Viena en 2002. Se acordó establecer contactos e intercambiar información sobre los proyectos ejecutados por ambas organizaciones en los Estados miembros de la OCI, como primer paso hacia la posible acción conjunta y coordinación. UN 36 - وعقد صندوق التضامن الإسلامي وبرنامج الأغذية العالمي أول مناقشات بينهما في مشاورات فيينا التي أجريت في عام 2002.وتم الاتفاق على إقامة اتصالات وتبادل المعلومات بشأن المشاريع المنفذة بواسطة المنظمتين في الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي كخطوة أولى نحو تحديد العمل المشترك المحتمل وتنسيقه.
    Por ejemplo, durante el segundo semestre de 2005 la secretaría de la Junta Mixta de Apelación en Nueva York adoptó varias medidas provisionales que limitaban las prórrogas concedidas a la Dependencia de Derecho Administrativo para presentar las respuestas de los demandados a las apelaciones presentadas antes de finales de 2005, como primer paso hacia la plena aplicación de los plazos para el proceso de apelación. UN مثلا، خلال النصف الثاني من عام 2005، اعتمدت أمانة مجلس الطعون المشترك في نيويورك سلسلة من التدابير المؤقتة التي تحدد التمديد الممنوح لوحدة القانون الإداري لتسجيل ردود المدعى عليهم في الطعون المقدمة قبل نهاية 2005، كخطوة أولى نحو التنفيذ الكامل للحدود الزمنية لعملية الطعن.
    como primer paso hacia la formulación de estrategias nacionales para reducir la pobreza, el PNUD apoya la realización de estudios de referencia para determinar qué personas viven en condiciones de pobreza y dónde se encuentran y las causad básicas de su pobreza. UN وكخطوة أولى نحو صياغة استراتيجيات وطنية للحد من الفقر، يساند البرنامج إعداد دراسات أساسية لتحديد الفقراء ومواقعهم واﻷسباب الرئيسية الكامنة وراء فقرهم.
    como primer paso hacia la preparación de una orientación concreta y material de formación en este ámbito, el UNITAR ha iniciado un proyecto de colaboración en la investigación con la Universidad de Ciudad del Cabo. UN وكخطوة أولى نحو وضع المواد المستهدفة للإرشاد والتدريب في هذا المجال، قد شرع المعهد في تنفيذ مشروع بحثي بالتعاون مع جامعة كيب تاون.
    La Unión, cuyos miembros en su totalidad han abolido la pena de muerte, exhorta a los Estados que aún no lo han hecho a que aprueben una suspensión como primer paso hacia la abolición definitiva de este castigo contrario a la dignidad humana. UN ويدعو الاتحاد الذي ألغت جميع الدول الأعضاء فيه عقوبة الإعدام، الدول التي لم تفعل ذلك بعد، إلى أن تقرر وقف هذه العقوبة كخطوة أولى صوب الإلغاء التام لهذه العقوبة التي تتناقض وكرامة الإنسان.
    79. como primer paso hacia la solución de esas cuestiones, los Estados deberían aprobar una normativa nacional que permitiera a sus tribunales ejercer jurisdicción sobre sus propios nacionales y sobre las empresas que estén establecidas en su territorio y operen en el extranjero. UN 79- وكخطوة أولى تجاه حل هذه المسائل، يجب أن تعتمد الدول تشريعاً وطنياً من شأنه أن يسمح لمحاكمها بممارسة الاختصاص القضائي على رعاياها وعلى الشركات المتمركزة على ترابها والتي تعمل في الخارج.
    como primer paso hacia la armonización, estas diferencias se plasmaron en los informes sobre el análisis estadístico amplio del Consejo Económico y Social y la Asamblea General correspondientes a 2007, que fueron presentados al Grupo de Trabajo sobre Estadística del CAD. UN وكخطوة أولى لتحقيق التنسيق، وُثقت هذه الاختلافات في تقريري التحليل الإحصائي الشامل للمجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة لعام 2007()، وعرضت على الفرقة العاملة المعنية بالإحصاءات التابعة للجنة المساعدة الإنمائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus