"como pueblo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • كشعب
        
    • كشعوب
        
    • شعبا
        
    • بصفتهم شعباً
        
    • وكشعب
        
    • بوصفه شعباً من
        
    • كبشر
        
    • بوصفها شعباً
        
    • بوصفهم سكان
        
    Solo hay un camino por el que vamos todos y nos levantaremos o caeremos como país y como pueblo. Open Subtitles هناك الطريق الذي نسير عليه كأمريكيين سننهض أو نسقط في تلك الرحلة كأمة واحدة كشعب واحد
    Nuestra nación permanece estrechamente unida por hermandad como pueblo homogéneo, una entidad singular en el mundo y una nación íntegra - ya sea en el norte, el sur o el exterior - unida por el deseo común de la reunificación nacional. UN ولا تزال أمتنا محكمة الترابط بعلاقات قرابة ونسب وثيقة، كشعب متجانس وكيان فريد في العالم. واﻷمة برمتها، سواء كانت في الشمال أو في الجنوب أو في الخارج، توحد بينها رغبة مشتركة في إعادة التوحيد الوطني.
    Y ahora se intenta dar legitimidad a ese hecho en el nombre mismo del país, en el que han estado viviendo durante siglos como pueblo autóctono. UN واﻵن تبذل محاولات ﻹقرار هذه الحقيقة في ذات اسم البلد الذي يعيشون فيه منذ قرون كشعب أصلي.
    Estos Estados no creían que el derecho internacional reconociese un derecho colectivo a grupos de personas a vivir en paz y seguridad como pueblo distinto. UN واستبعدت أن يكون القانون الدولي يمنح مجموعات من الناس تعيش في سلم وأمن كشعوب متميزة حقا جماعيا.
    El pueblo y el Gobierno de Malí sólo han hecho lo que debían como pueblo y país africano. UN إن مالي شعبا وحكومة لم تفعل سوى واجبها كشعب وبلد افريقي.
    El pueblo de Malawi vuelve a reunirse hoy con la familia de naciones como pueblo libre. UN إن شعب ملاوي ينضم من جديد إلى أسرة اﻷمم كشعب حر.
    Sólo así pueden crear el esfuerzo amplio necesario para centrar la atención en los temas que definen el Año y los progresos que podemos realizar como pueblo. UN فبهذا وحده يمكن ايجاد الجهد العريض القاعدة اللازم لتركيز اﻷبصار على القضايا التي تنطوي عليها السنة الدولية والتقدم الذي يمكننا أن نحرزه كشعب.
    Es la primera vez en nuestra historia como pueblo que hemos asistido a un éxodo de tal envergadura de nuestros compatriotas. UN فلم يحدث قط من قبل طوال تاريخنا كشعب أن شهدنا مثل هذا الخروج الهائـــل ﻷبنـــاء بلـدنا.
    Todo lo que nos ocurre como pueblo y como personas de alguna manera está relacionado con el problema colonial. UN إن كل ما يحدث لنا كشعب وكأفراد يتصل بطريقة ما بالمشكلة الاستعماريــة.
    Es el lugar donde confluyen nuestra peculiaridad como pueblo y nuestra universalidad en relación con el mundo. UN وتلتقي فيها خصوصيتنا كشعب مــع عالميتنا.
    También debe tratar con el pueblo palestino como socio en el proceso de paz —socio que anhela vivir junto a Israel sobre la base de la buena vecindad y la igualdad— y no como pueblo bajo ocupación. UN كما أن عليها أن تتعامل مع الشعب الفلسطيني كشريك لها في عملية السلام، يتطلع نحو العيش معها جنبا إلى جنب على أساس حسن الجوار والمساواة؛ لا أن تتعامل معه كشعب محتل.
    Son responsabilidades que asumimos como pueblo en nuestras diversas comunidades. UN تلك هي المسؤوليات التي نتعهد كشعب بالاضطلاع بها في مختلف مجتمعاتنا.
    Tampoco permitiremos que las garras corrosivas del tráfico de drogas socaven los progresos socioeconómicos que hemos logrado como pueblo. UN كما أننا لن نسمح لاخطبوط مهربــي المخدرات أن يقوض التقدم الاجتماعي والاقتصادي الذي أحرزناه كشعب.
    A medida que nos acercamos al fin del siglo XX, el único fenómeno colonial remanente es la ocupación israelí que trata de eliminar la presencia del pueblo palestino como pueblo que tiene, como otros pueblos, derechos inalienables. UN وظاهرة الاستعمار الاستيطاني الوحيدة في عالمنا المعاصر اﻵن، في نهاية القرن العشرين، هي الاحتلال اﻹسرائيلي الذي يهدف إلى نفي وجود الشعب الفلسطيني كشعب له حقوقه غير القابلة للتصرف على قدم المساواة.
    La realidad a menudo nos abruma con noticias trágicas de niños involucrados en circunstancias lamentables que debilitan nuestra sociedad y desmerecen nuestra calidad como pueblo y como seres humanos. UN إن حقيقة الوضع تغمرنا بالأنباء المأساوية عن أطفال يعيشون في ظل ظروف مؤسفة توهن مجتمعنا ولا تليق بنا كشعب وكبشر.
    En algunos casos, la devolución de la tierra era el único medio de ofrecer reparación y devolver a ese pueblo su capacidad de supervivencia como pueblo distinto. UN وفي بعض الحالات، يُعتبر إرجاع الأرض الوسيلة الوحيدة التي تنصف وتحيي قدرة شعب ما على البقاء كشعب قائم بذاته.
    En consecuencia, cuando un país extranjero, el Zaire o el Congo, apoyan el genocidio, están actuando para lograr la desaparición de Rwanda como nación y de los rwandeses como pueblo. UN ولذلك عندما يدعم طرف خارجي، زائير أو الكونغو الإبادة الجماعية، فإنما هو يعمل على زوال رواندا كأمة والروانديين كشعب.
    La destrucción de la economía del pastoreo alrededor de la cual giran su identidad y cultura como pueblo indígena, se está llevando a cabo con la complicidad absoluta del Estado y del mercado. UN ويجري تدمير الاقتصاد الرعوي الذي تقوم عليه هوياتهم وثقافاتهم كشعوب أصلية بتواطؤ كامل من الدولة والسوق.
    En su ponencia, el Sr. Russinov propugnó la adopción de políticas que estuvieran basadas en una visión favorable de los romaníes, como pueblo que, de tener la oportunidad de desarrollar su potencial, haría una aportación positiva a la sociedad en su conjunto. UN ودعا السيد روسينوف في عرضه إلى وضع سياسات لصالح الروما تقوم على نظرة إيجابية إليهم بصفتهم شعباً ذا إمكانيات قد تفيد المجتمع بكامله إن هم مُنحوا فرصة تطوير هذه الإمكانيات.
    como país y como pueblo que sabe que el verdadero poder no viene de nuestro ejército sino de la belleza interna de nuestra alma inmortal. Open Subtitles كأرضٍ وكشعب يعرف أن القوة الحقيقية لا تنبع من جيشنا فحسب وإنما من الجمال الداخلي لأرواحنا الفانية
    5) El Comité felicita al Estado parte por el reconocimiento de los ainu como pueblo indígena (2008) y toma nota con interés de la creación del Consejo para las políticas relativas a los ainu (2009). UN 5) وتهنئ اللجنة الدولة الطرف على اعترافها بشعب الإينو بوصفه شعباً من الشعوب الأصلية (2008)، وتلاحظ باهتمام إنشاء مجلس للسياسات المتعلقة بشعب الإينو (2009).
    Nuestra única esperanza como pueblo, son las verdades fundamentales que se nos dieron en el Corán. Open Subtitles أملنا الوحيد كبشر هي الحقائق الأساسية التي تربينا عليها في القرآن.
    No obstante, en el contexto de los pueblos indígenas, ese derecho también adquiere una dimensión colectiva, ya que entraña que el grupo, como pueblo, puede ejercer su autoridad en lo tocante a adoptar decisiones. UN بيد أن الحق، في سياق قضايا الشعوب الأصلية، يكتسي طابعاً جماعياً أيضاً، وهذا يعني حق الجماعة بوصفها شعباً في أن تمارس سلطة صنع القرار.
    427. En el marco de una iniciativa para proporcionar amplia información sobre los sami como pueblo indígena de Suecia se preparó y llevó a cabo un proyecto escolar especial. UN 427- ونُفذ مشروع مدرسي خاص في إطار المبادرة الإعلامية الشاملة الخاصة بالصاميين بوصفهم سكان السويد الأصليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus