"como se afirma" - Traduction Espagnol en Arabe

    • كما ورد
        
    • كما جاء
        
    • وكما ورد
        
    • النحو المؤكد
        
    • وكما جاء
        
    • نحو ما ورد
        
    • النحو المنصوص
        
    • نحو ما تؤكده
        
    • وفقاً لما ينص
        
    • وكما هو مذكور
        
    • حسب ما ورد
        
    • كما هو مذكور
        
    • ومثلما جاء
        
    • وكما ذُكر
        
    • وحسبما ورد
        
    81. como se afirma en el examen del artículo 23 que se hace en el segundo informe, se considera que la familia es la unidad básica natural de la sociedad islandesa. UN ١٨- كما ورد في مناقشة المادة ٣٢ في التقرير الثاني ﻵيسلندا، تعتبر اﻷسرة الوحدة اﻷساسية الطبيعية في المجتمع اﻵيسلندي.
    La solidaridad internacional es un factor fundamental de la erradicación de la pobreza, como se afirma en la Declaración de Kyiv de 2008. UN وإن التضامن الدولي نهج بالغ الأهمية في اجتثاث الفقر، كما جاء في إعلان كييف لعام 2008.
    agotamiento y su contaminación. Tal como se afirma en el comentario del artículo 1 del Reglamento sobre aguas subterráneas internacionales aprobado por la Asociación de Derecho Internacional: UN وكما ورد في نص التعليق على المادة ١ من القواعد المنظمة للمياه الجوفية الدولية التي اعتمدتها رابطة القانون الدولي:
    Reafirmando la importancia de que haya universalidad, objetividad y no selectividad en el examen de las cuestiones relativas a los derechos humanos, como se afirma en la Declaración y Programa de Acción de Viena, que aprobó la Conferencia Mundial de Derechos Humanos el 25 de junio de 1993, UN وإذ تؤكد من جديد أهمية ضمان العالمية والموضوعية واللاانتقائية لدى النظر في مسائل حقوق الإنسان، على النحو المؤكد في إعلان وبرنامج عمل فيينا اللذين اعتمدهما المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان في 25 حزيران/يونيه 1993()،
    Tal como se afirma en la Declaración Universal de Derechos Humanos, el grupo familiar es la base sobre la cual se estructura la sociedad. UN وكما جاء في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، تعد الأُسرة الأساس الذي يقوم عليه المجتمع.
    como se afirma en el séptimo informe periódico de Dinamarca, no se puede conceder un permiso de residencia únicamente por el hecho de que un extranjero haya sido objeto de trata, de acuerdo con la Ley de extranjería de Dinamarca. UN على نحو ما ورد في التقرير الدوري السابع للدانمرك، لا يجوز منح تصريحٍ بالإقامة عندما يقتصر تبرير ذلك على أن الشخص الأجنبي كان عرضة للاتجار بالأشخاص وفقا لقانون الأجانب الدانمركي.
    32. Light for the World sugirió que se añadiera en el párrafo 14 la indicación de que todos los derechos humanos " están relacionados entre sí " , como se afirma en la Declaración y el Programa de Acción de Viena. UN 32- لاحظت مؤسسة التنوير العالمي أنه ينبغي أن تتضمن الفقرة 14 إشارة إلى كل حقوق الإنسان التي هي أيضاً " مترابطة " ، على النحو المنصوص عليه في إعلان وبرنامج عمل فيينا.
    Es preciso actuar para poner fin a esas tendencias negativas y potenciar el valor de las personas mayores, que es esencial para garantizar su plena participación en la sociedad como se afirma en el Plan de Acción de Madrid. UN لذا، يلزم اتخاذ إجراءات لتصحيح هذه النزعات السلبية وتعزيز تمكين كبار السن، فذلك أمر أساسي لكفالة مشاركتهم الكاملة في المجتمع على نحو ما تؤكده خطة مدريد الدولية للشيخوخة.
    Además, como se afirma en un estudio reciente de las Naciones Unidas sobre la inversión extranjera directa y como se repite en muchos documentos posteriores, el rendimiento de la inversión efectuada en África es considerablemente más alto que en otras regiones en desarrollo, e incluso en países más altamente desarrollados. UN وعلاوة على هذا، كما ورد في الدراسة التي أعدتها اﻷمم المتحدة مؤخرا بشأن الاستثمار اﻷجنبــي المباشر وتكرر أيضـا في وثائــق لاحقــة عديــدة، يزيــد عائد الاستثمار في أفريقيــا كثــيرا عن عائد الاستثمار في مناطق نامية أخرى، بل وحتى في معظم البلــدان المتقدمة النمو.
    Además, el buque Michael-R no fue obligado, como se afirma en la carta del Ministro, a dirigirse a Bahrein, ni tampoco fue obligado a someter su carga a una segunda inspección. UN وعلاوة على ذلك، يلاحظ أن هذه السفينة لم تجبر على التوجه نحو البحرين ولا على عرض حمولتها لتفتيش ثان، كما ورد في رسالة الوزير.
    Si Imad Abu Askar era tan notorio e importante como se afirma, a pesar de su juventud, la Misión presume que las autoridades israelíes debían haber sabido donde vivía y, en particular, que vivía en la misma casa que estaban a punto de destruir. UN ولو كان عماد أبو عسكر مشبوهاً أو مهما، كما ورد في الإدعاءات، رغم صغر سنه، تفترض البعثة أن السلطات الإسرائيلية كانت ستعرف أين يقيم أو أنه يقيم بصفة خاصة في المنزل نفسه الذي توشك على تدميره.
    Preocupado por que la persistencia de esta situación constituye, como se afirma en el informe del Secretario General, una amenaza a la paz y la seguridad internacionales, UN " وقد شعر بالقلق ﻷن استمرار هذه الحالة يشكل، كما جاء في تقرير اﻷمين العام، تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين،
    Los miembros del Consejo de Seguridad han tomado nota con satisfacción de que, como se afirma en el nuevo informe del Secretario General, los funcionarios iraquíes que participaron en la restitución de bienes han prestado la máxima cooperación a las Naciones Unidas para facilitar esa restitución. UN وقد لاحظ أعضاء مجلـس اﻷمـن مع الارتياح أنه، كما جاء في التقرير الاضافي لﻷمين العام، قدم المسؤولون العراقيون المعنيون بإعادة الممتلكات أقصى قدر من التعاون لﻷمم المتحدة لتيسير إعادتها.
    como se afirma en el párrafo 16 del informe del Secretario General: UN وكما ورد في الفقرة ١٦ من تقرير اﻷمين العام:
    como se afirma en el párrafo 116 de la Memoria, los ocho objetivos de desarrollo del Milenio siguen proporcionando un marco para unificar las actividades de las Naciones Unidas en materia de cooperación para el desarrollo. UN إن الأهداف الثمانية للألفية، وكما ورد في الفقرة 16 من تقرير الأمين العام، ما زالت توفر إطارا لتوحيد الأنشطة التي تضطلع بها الأمم المتحدة في مجال التعاون من أجل التنمية.
    Reafirmando la importancia de garantizar la universalidad, la objetividad y la no selectividad en el examen de las cuestiones relativas a los derechos humanos, como se afirma en la Declaración y Programa de Acción de Viena, que aprobó la Conferencia Mundial de Derechos Humanos el 25 de junio de 1993, UN وإذ تؤكد من جديد أهمية ضمان العالمية والموضوعية واللاانتقائية لدى النظر في مسائل حقوق الإنسان، على النحو المؤكد في إعلان وبرنامج عمل فيينا اللذين اعتمدهما المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان في 25 حزيران/يونيه 1993()،
    Los desastres naturales no existen, como se afirma en la Estrategia Internacional para la Reducción de los Desastres, solo existen los peligros naturales. UN وكما جاء في الاستراتيجية الدولية للحد من أخطار الكوارث، لا توجد كوارث طبيعية، إنما توجد مخاطر طبيعية فقط.
    como se afirma en la publicación de la UNESCO World Science Report de 1994, muchos países industrializados invierten alrededor del 3% de su producto nacional bruto en actividades de investigación y desarrollo. UN وعلى نحو ما ورد في منشور اليونسكو المعنون " تقرير عن العلم في العالم " ، الذي نشر في عام ١٩٩٤، ينفق كثير من البلدان الصناعية قرابة ٣ في المائة من ناتجه القومي الاجمالي على أنشطة البحث والتطوير.
    Por lo demás, se ha consagrado la dimensión mundial de la desertificación y la sequía reconociendo que hay que dar prioridad a África en la lucha contra la desertificación, como se afirma en la resolución 47/188 de la Asamblea General y se reafirma obligatoriamente en un anexo operativo que acompaña a los anexos que se refieren específicamente a otras regiones. UN علاوة على ذلك، فإن البعد العالمي للتصحر والجفاف قد ترسخ نتيجة الاعتراف باﻷولوية التي ينبغي أن تولى ﻷفريقيا في مكافحة التصحر، على النحو المنصوص عليه في قرار الجمعية العامة ٤٧/١٨٨ والمعاد تأكيده بقوة في مرفق تشغيلي مصاحب للمرفقات التي تتناول على وجه التحديد المناطق اﻷخرى.
    Reafirmando que el Gobierno de Myanmar tiene la responsabilidad de velar por el pleno disfrute de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales de toda la población, como se afirma en la Carta, la Declaración Universal de Derechos Humanos y otros instrumentos pertinentes de derechos humanos, UN وإذ يؤكد من جديد أن حكومة ميانمار تتحمل مسؤولية كفالة تمتع جميع سكان ميانمار تمتعاً تاماً بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وفقاً لما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وغير ذلك من صكوك حقوق الإنسان المنطبقة،
    como se afirma en " Un mundo apropiado para los niños " , la familia es la célula básica de la sociedad y, como tal, debe fortalecerse. UN وكما هو مذكور في وثيقة " عالم صالح للأطفال " ، تشكل الأسرة الوحدة الأساسية للمجتمع وينبغي أن تُعزَّز بصفتها تلك.
    como se afirma en la Declaración y el Programa de Acción de Viena, el derecho al desarrollo es una parte integrante de los derechos fundamentales y la falta de desarrollo no puede invocarse como justificación para limitar los derechos humanos internacionalmente reconocidos. UN 86 - وأضاف قائلاً إنه حسب ما ورد في إعلان وبرنامج عمل فيينا، فإن الحق في التنمية جزء لا يتجزأ من الحقوق الأساسية ولا يجوز التذرع بنقص التنمية لتبرير تقليص حقوق الإنسان المعترف بها دولياً.
    Deseamos recalcar, como se afirma en el proyecto de resolución I, que la reducción de puestos no debe entrañar separaciones involuntarias del personal. UN ونود أن نؤكد، كما هو مذكور في مشروع القرار، أن إلغاء الوظائف ينبغي ألا ينطوي على أي فصل غير طوعــي للموظفين.
    como se afirma en la Memoria del Secretario General, hay un impulso alentador y creciente en el ámbito del control de armamentos y el desarme a nivel mundial. UN ومثلما جاء في تقرير الأمين العام، هناك زخم يتنامى ويدعو إلى التشجيع في تحديد الأسلحة ونزع السلاح على الصعيد العالمي.
    como se afirma en la Declaración de las Naciones Unidas de 1981 sobre la eliminación de todas las formas de intolerancia y discriminación basadas en la religión o las convicciones: UN وكما ذُكر في إعلان القضاء على جميع أشكال التعصب والتمييز القائمة على أساس الدين أو المعتقد عام 1981:
    como se afirma en la Declaración sobre el derecho al desarrollo, los Estados tienen el deber de cooperar entre sí para eliminar los obstáculos que se oponen al desarrollo; entre estos están los regímenes comerciales proteccionistas, los acuerdos financieros discriminatorios y las desigualdades en las relaciones internacionales. UN وحسبما ورد في اﻹعلان الخاص بالحق في التنمية، من الواجب على الدول أن تتعاون مع بعضها البعض ﻹزالة العقبات التي تعترض سبيل التنمية؛ ومن بين هذه العقبات أنظمة التجارة الحمائية، فالترتيبات المالية التمييزية، وأوجه التباين الهيكلية في العلاقات الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus