| Es muy fácil seguir a un falso profeta como se hizo en 1969, cuando la Comisión de Derechos Humanos decidió participar en la conmemoración del centenario del nacimiento de Lenin. | UN | من السهل جدا اتباع رسول زائف، كما حدث في عام ١٩٦٩ عندما قررت لجنة حقوق اﻹنسان الاشتراك في الاحتفالات التي جرت بالذكرى السنوية المئوية لمولد لينين. |
| Una opción se limita a la ampliación de la categoría de miembros no permanentes, como se hizo en el decenio de 1960. | UN | وأحد الخيارات هو ببساطة توسيع فئة اﻷعضاء غير الدائمين كما حدث في الستينات. |
| Creo que será preciso hallar una forma de trabajar junto con los vecinos del Iraq de manera inclusiva, como se hizo en el caso del Afganistán en 2002. | UN | وأعتقد أن من الضروري إيجاد طريقة للعمل مع جيران العراق بأسلوب يُشرك الجميع، مثلما حدث في أفغانستان في عام 2002. |
| A la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos debería pedírsele que prestara asistencia en la investigación y redacción de esos informes, como se hizo en el pasado. | UN | وينبغي أن يُطلب إلى مفوضية حقوق الإنسان تقديم المساعدة في عملية البحث وصياغة مثل هذه التقارير، كما جرى في السابق. |
| La Unión Europea también saluda la decisión de abrir la cumbre para que en ella puedan participar los representantes de las organizaciones no gubernamentales, las organizaciones de la sociedad civil y el sector privado, como se hizo en 2000 en la Cumbre del Milenio. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي أيضا بقرار فتح أبواب مؤتمر القمة أمام ممثلي المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص، كما تم في سنة 2000 في مؤتمر قمة الألفية. |
| d) Se debería consultar por anticipado a todos los grupos regionales acerca de la programación de los grupos de trabajo como se hizo en 2002; | UN | (د) ينبغي التشاور مع جميع المجموعات الإقليمية مسبقاً بشأن وضع برامج الأفرقة العاملة، كما كان الحال في 2002؛ |
| Los acontecimientos que tuvieron lugar recientemente han subrayado la urgente necesidad de reorganizar el ejército de Lesotho, como se hizo en Haití bajo supervisión internacional. | UN | وقد أبرزت اﻷحداث اﻷخيرة الحاجة الماسة إلى إصلاح جيش ليسوتو، على غرار ما حدث في هايتي تحت اﻹشراف الدولي. |
| Me parece que deberemos sentarnos a elaborar un texto generalmente aceptable, como se hizo en 1985. | UN | ويخيل لي أننا سنضطر الى العمل على وضع نص مقبول من الجميع، كما حدث في عام ١٩٨٥. |
| Esto implica el reconocimiento, como se hizo en 1945, de la relación positiva entre la democracia y el funcionamiento del sistema internacional. | UN | ٥٩ - ومعنى ذلك هو الاعتراف، كما حدث في عام ١٩٤٥، بالعلاقة اﻹيجابية بين الديمقراطية وبين عمل النظام الدولي. |
| Una solución más equitativa en general sería aumentar sólo el número de miembros no permanentes, como se hizo en la reforma de 1965. | UN | وثمة حل أكثر إنصافا للجميع يتضمن قصر الزيادة على المقاعد غير الدائمة وحدها، كما حدث في إصلاح عام ٥٦٩١. |
| El establecimiento de líneas directas de comunicación para periodistas amenazados en las zonas de conflicto, como se hizo en Bosnia y Herzegovina, podría contribuir asimismo a reducir el peligro que corren. | UN | كما أن إقامة خطوط اتصال مباشرة بالصحفيين المهددين في مناطق الصراع، كما حدث في البوسنة والهرسك، من شأنها أن تساعد كذلك في الحد من تعرضهم للمخاطر. |
| Una solución más equitativa en general sería aumentar sólo el número de miembros no permanentes, como se hizo en la reforma de 1965. | UN | ٥ - وثمة حل أكثر إنصافا للجميع يتضمن قصر الزيادة على المقاعد غير الدائمة وحدها، كما حدث في إصلاح عام ١٩٦٥. |
| Una solución más equitativa en general sería aumentar sólo el número de miembros no permanentes, como se hizo en la reforma de 1965. | UN | ٥ - وثمة حل أكثر إنصافا للجميع يتضمن قصر الزيادة على المقاعد غير الدائمة وحدها، كما حدث في إصلاح عام ١٩٦٥. |
| El valor de las donaciones en especie no se declaró en una nota de los estados financieros, como se hizo en el bienio anterior, aunque se mencionó en el informe financiero de la Directora Ejecutiva. | UN | ولم يكشف عن قيمة التبرعات العينية في ملاحظة مرفقة بالبيانات المالية مثلما حدث في فترة السنتين السابقة، بل ذكرت في التقرير المالي للمديرة التنفيذية. |
| Podría considerarse la conveniencia de celebrar esas sesiones oficiosas paralelamente a las reuniones de las Comisiones Segunda y Tercera, como se hizo en el quincuagésimo primer período de sesiones, o bien de concentrarlas en las fases iniciales del programa de trabajo. | UN | ويمكن تقدير ما إذا كان ينبغي عقد هذه الدورات غير الرسمية خلال اجتماعات اللجنتين الثانية والثالثة، كما جرى في الدورة الحادية والخمسين، أو تركيزها في اﻷجزاء اﻷولى من برنامج العمل. |
| La abogada pide también al Canadá que tome todas las medidas necesarias para que el autor de la queja pueda regresar al Canadá y que lo autorice a permanecer en el país con carácter permanente (como se hizo en el caso Dar c. Noruega, Nº 249/2004). | UN | وتطلب المحامية أيضاً إلى كندا أن تتخذ جميع التدابير اللازمة من أجل إعادة صاحب الشكوى إلى كندا السماح له بالإقامة بصفة دائمة (كما تم في قضية دار ضد النرويج، القضية رقم 249/2004). |
| Teniendo en cuenta la situación de la población afectada por la guerra en la zona fronteriza y la probada repercusión de esos proyectos en su vida, deseo recomendar que se asigne a los proyectos de efecto rápido una pequeña parte del presupuesto de la MINUEE, como se hizo en el primer año de la Misión. | UN | ونظرا لحالة السكان المتأثرين بالحرب والذين يقيمون في منطقة الحدود، والأثر الواضح لهذه المشاريع على حياتهم، أود أو أوصي بتخصيص جزء صغير من ميزانية بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا للمشاريع السريعة الأثر، كما كان الحال في السنة الأولى للبعثة. |
| Los Estados interesados deben utilizar los mecanismos existentes para la solución de controversias, en particular la Corte Internacional de Justicia, como se hizo en el caso de la Orden de detención. | UN | وينبغي أن تستخدم الدول المعنية الآليات القائمة حاليا لتسوية المنازعات، ولا سيما محكمة العدل الدولية، على غرار ما حدث في قضية أمر الاعتقال. |
| En preparación para el período de sesiones sustantivo, el Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz pide al Secretario General que le presente, junto con su informe sobre los progresos realizados en la aplicación de sus recomendaciones, una adición en la que figure una matriz con más detalles sobre el estado de la aplicación de las recomendaciones, como se hizo en el período de sesiones de 2006. | UN | 10 - وللتحضير للدورة الموضوعية، تطلب اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام إلى الأمين العام أن يقدم للجنة الخاصة، إلى جانب تقريره المرحلي المتعلق بتنفيذ توصياتها، إضافة في شكل مصفوفة تتضمن مزيدا من التفاصيل بشأن تنفيذ التوصيات، على نحو ما تقرر في دورة عام 2006. |
| Como las actividades relacionadas con la MINUGUA son de carácter extraordinario, se continuará atendiéndolas, como se hizo en ocasiones anteriores, al margen de los procedimientos aplicables al fondo para imprevistos, conforme a lo dispuesto en el párrafo 11 del anexo I de la resolución 41/213 de la Asamblea General, de 19 de diciembre de 1986. | UN | ٢٣ - نظرا للطابع غير العادي الذي تتسم به اﻷنشطة المتعلقة ببعثة اﻷمم المتحدة للتحقق من حقوق الانسان في غواتيمالا فإنه ينبغي مواصلة معالجتها، كما تم ذلك في مناسبات سابقة، خارج الاجراءات المتصلة بصندوق الطوارئ على النحو الوارد في الفقرة ١١ من المرفق اﻷول لقرار الجمعية العامة ٤١/٢١٣ المؤرخ ١٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٦. |
| En otros casos, el ACNUR negoció con las autoridades una serie de medidas de seguridad para estabilizar la región, como se hizo en Sierra Leona. | UN | وفي حالات أخرى، توصلت المفوضية إلى " اتفاق أمني " مع السلطات لإحلال الاستقرار في المنطقة المعنية، كما حصل في سيراليون. |
| Debe señalarse que los fondos destinados a gastos generales de funcionamiento y suministros y materiales se recogen en cada uno de los subprogramas, en lugar de presentarse una consignación consolidada en el epígrafe de gestión y administración como se hizo en el bienio anterior. | UN | وتجدر الملاحظة أن مصروفات التشغيل العامة والإمدادات والمواد تتضح تحت كل برنامج من البرامج الفرعية، بدلاً من أن تكون مخصصات مجمعة تحت الإدارة والشؤون الإدارية كما كان الوضع عليه في فترة السنتين السابقة. |
| 28. Celebrar debates abiertos para examinar informes sobre la consolidación de la paz, como se hizo en los casos de Burundi y Sierra Leona; | UN | 28 - عقد مناقشات مفتوحة للنظر في التقارير المتعلقة ببناء السلام، مثلما جرى في حالتي بوروندي وسيراليون؛ |
| 5) como se hizo en segunda lectura con respecto a los artículos sobre la responsabilidad del Estado, los presentes artículos solo establecen criterios positivos de atribución. | UN | 5) وكما حدث عند القراءة الثانية فيما يتصل بالمواد المتعلقة بمسؤولية الدول، فإن مشاريع المواد هذه لا تقدم سوى معايير إيجابية للإسناد. |
| Como las actividades relacionadas con la MICIVIH tienen carácter extraordinario deberían seguir tramitándose, como se hizo en anteriores ocasiones, fuera de los procedimientos relacionados con el fondo para imprevistos, según se dispone en el párrafo 11 del anexo I de la resolución 41/213 de la Asamblea General de 19 de diciembre de 1986. | UN | ١١ - نظرا ﻷن اﻷنشطة المتعلقة بالبعثة المدنية الدولية في هايتي تتسم بطبيعة استثنائية، ينبغي مواصلة تناولها، على نحو ما تم في مناسبات سابقة، خارج إطار اﻹجراءات المتصلة بصندوق الطوارئ كما هو منصوص عليه في الفقرة ١١ من المرفق اﻷول لقرار الجمعية العامة ٤١/٢١٣ المؤرخ ١٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٦. |
| La Asamblea tal vez desee considerar la posibilidad de organizar audiencias interactivas oficiosas con organizaciones de la sociedad civil antes de la sesión plenaria de alto nivel, como se hizo en la Cumbre Mundial 2005. | UN | 21 - قد ترغب الجمعية العامة في أن تنظر في تنظيم جلسات استماع تفاعلية غير رسمية مع منظمات المجتمع المدني قبل انعقاد الاجتماع العام الرفيع المستوى، على غرار ما جرى في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |