En conclusión, sigue siendo responsabilidad de la Comisión de Estadística planificar y aplicar medidas para seguir mejorando la organización de la coordinación, como se prevé en el informe Begeer. | UN | وفي الختام، فإن مسؤولية اللجنة اﻹحصائية لا تزال تتمثل في التخطيط ﻹجراءات مواصلة تحسين تنظيم التنسيق وتنفيذ تلك اﻹجراءات على النحو المتوخى في تقرير بيغيير. |
● Organización de consultas entre los Estados y el ACNUR, tal como se prevé en el Programa de Protección. | UN | :: إجراء مشاورات بين الدول والمفوضية، على النحو المتوخى في جدول الأعمال بشأن الحماية. |
Antes de recurrir a los expertos asesores, tal como se prevé en el párrafo 2 del artículo 14, habría que recabar el consentimiento expreso de las partes. | UN | وقد ينبغي قبل اللجوء إلى الخبراء الاستشاريين كما تنص على ذلك الفقرة ٢ من المادة ١٤، الحصول على موافقة صريحة من اﻷطراف. |
El Estado parte debería derogar toda legislación paralela sobre la penalización de la tortura y armonizar las sentencias por el delito de tortura cometido por cualquier funcionario público, incluidos los miembros de las fuerzas armadas, como se prevé en el artículo 1 de la Convención. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تلغي أي تشريع مواز يتعلق بتجريم التعذيب وأن توائم العقوبات على جريمة التعذيب التي يرتكبها موظفون عموميون، بمن فيهم أفراد القوات المسلحة، وفق ما تنص عليه المادة 1 من الاتفاقية. |
Deseoso de respaldar los esfuerzos tendientes a lograr una solución pacífica de la situación imperante en la ex República Yugoslava de Macedonia, como se prevé en el informe del Secretario General de 10 de diciembre de 1992 (S/24923) y según fue aprobado en la resolución 795 (1992), de 11 de diciembre de 1992, | UN | وإذ يسعى الى دعم الجهود الرامية إلى إيجاد حل سلمي للحالة في يوغوسلافيا سابقا فيما يتصل بجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة على النحو الذي اتضح في تقرير اﻷمين العام المؤرخ ١٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢ (S/24923) وتمت الموافقة عليه في القرار ٧٩٥ )١٩٩٢( المؤرخ ١١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، |
6. Pide también la pronta convocatoria de la Conferencia de Minsk de la CSCE para lograr un arreglo negociado del conflicto, como se prevé en el calendario, de conformidad con el mandato del Consejo de Ministros de la CSCE de 24 de marzo de 1992; | UN | ٦ - يدعو أيضا الى القيام في وقت مبكر بعقد مؤتمر مينسك في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا بغرض التوصل، عن طريق التفاوض، الى تسوية للنزاع على النحو المنصوص عليه في الجدول الزمني، تمشيا مع الولاية التي أذن بها مجلس وزراء مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في ٢٤ آذار/مارس ١٩٩٢؛ |
La contribución del Consejo Económico y Social se centraría en aspectos concretos de la Declaración y el Programa de Acción de Copenhague y se basaría, como se prevé en el décimo compromiso, en informes presentados por una variedad de fuentes. | UN | وسيتركز إسهام المجلس الاقتصادي والاجتماعي على جوانب محددة من إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن، وسيستند، كما هو متوخى في الالتزام ١٠، إلى تقارير من مصادر شتى. |
Ninguna de esas reducciones han requerido la negociación de instrumentos jurídicos oficiales, como se prevé en el proyecto de resolución A/C.1/57/L.2/Rev.1. | UN | ولم تتطلب أي من تلك التخفيضات التفاوض على صكوك قانونية رسمية، على النحو المتوخى في مشروع القرار A/C.1/57/L.2/Rev.1. |
Los hombres y los niños varones tienen una función esencial que desempeñar en la consecución de esa meta, como se prevé en el Programa de Acción, como también la tiene el empoderamiento económico de la mujer. | UN | ويؤدي الرجال والأولاد دوراً رئيسياً في بلوغ هذ الهدف على النحو المتوخى في برنامج العمل كما يؤدي تمكين المرأة نفس الدور. |
Nuestra propuesta también tiene en cuenta el concepto de la distribución geográfica equitativa, como se prevé en el Artículo 23 de la Carta. | UN | ويأخذ اقتراحنا أيضا في الاعتبار مفهوم التوزيع الجغرافي العادل على النحو المتوخى في المادة 23 من الميثاق. |
Queremos que se mantengan los principios en que se funda el Tratado; que se fortalezca el régimen de no proliferación; que todos los Estados sean partes en el mismo; y que se avance hacia la eliminación completa de las armas nucleares, como se prevé en el Tratado. | UN | كما نود أن نرى تمسكا بالمبادئ التي انشئت على أساسها المعاهدة، وتعزيزا لنظام عدم الانتشار، وانضمام جميع الدول إليه، واحراز تقدم صوب القضاء الكامل على اﻷسلحة النووية، على النحو المتوخى في المعاهدة. |
La Unión Europea también destacó que se debía prestar una atención especial permanente a los terceros Estados que resultaran perjudicados, como se prevé en el Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وشدد الاتحاد اﻷوروبي أيضا على ضرورة إيلاء اهتمام مستمر وشديد للدول الثالثة المتأثرة سلبيا، على النحو المتوخى في الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
También recomienda la urgente adopción de un plan de acción para la aplicación progresiva del principio de la enseñanza primaria gratuita y obligatoria como se prevé en el artículo 14 del Pacto. | UN | وتوصي أيضاً بأن يتم على وجه الاستعجال اعتماد خطة عمل للتحرك نحو توفير التعليم الابتدائي الإلزامي المجاني كما تنص على ذلك المادة 14 من العهد. |
Por otro lado, el Comité observa que la República Democrática del Congo no ha hecho una notificación internacional de la utilización del derecho de suspensión, como se prevé en el párrafo 3 del artículo 4 del Pacto. | UN | وإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة عدم إرسال جمهورية الكونغو الديمقراطية إشعارا دوليا يتعلق باستخدام حق عدم التقيد، كما تنص على ذلك الفقرة 3 من المادة 4 من العهد. |
El Estado parte debería derogar toda legislación paralela sobre la penalización de la tortura y armonizar las sentencias por el delito de tortura cometido por cualquier funcionario público, incluidos los miembros de las fuerzas armadas, como se prevé en el artículo 1 de la Convención. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تلغي أي تشريع مواز يتعلق بتجريم التعذيب وأن توائم العقوبات على جريمة التعذيب التي يرتكبها موظفون عموميون، بمن فيهم أفراد القوات المسلحة، وفق ما تنص عليه المادة 1 من الاتفاقية. |
El Estado parte debería derogar toda legislación paralela sobre la penalización de la tortura y armonizar las sentencias por el delito de tortura cometido por cualquier funcionario público, incluidos los miembros de las fuerzas armadas, como se prevé en el artículo 1 de la Convención. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تلغي أي تشريع مواز يتعلق بتجريم التعذيب وأن توائم العقوبات على جريمة التعذيب التي يرتكبها موظفون عموميون، بمن فيهم أفراد القوات المسلحة، وفق ما تنص عليه المادة 1 من الاتفاقية. |
Deseoso de respaldar los esfuerzos tendientes a lograr una solución pacífica de la situación imperante en la ex República Yugoslava de Macedonia, como se prevé en el informe del Secretario General de 10 de diciembre de 1992 (S/24923) y según fue aprobado en la resolución 795 (1992), de 11 de diciembre de 1992, | UN | وإذ يسعى الى دعم الجهود الرامية الى إيجاد حل سلمي للحالة في يوغوسلافيا سابقا فيما يتصل بجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة على النحو الذي اتضح في تقرير اﻷمين العام المؤرخ ١٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢ (S/24923) وتمت الموافقة عليه في القرار ٧٩٥ )١٩٩٢( المؤرخ ١١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، |
6. Pide también la pronta convocatoria de la Conferencia de Minsk de la CSCE para lograr un arreglo negociado del conflicto, como se prevé en el calendario, de conformidad con el mandato del Consejo de Ministros de la CSCE de 24 de marzo de 1992; | UN | ٦ - يدعو أيضا الى القيام في وقت مبكر بعقد مؤتمر مينسك في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا بغرض التوصل، عن طريق التفاوض، الى تسوية للنزاع على النحو المنصوص عليه في الجدول الزمني، تمشيا مع الولاية التي أذن بها مجلس وزراء مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في ٢٤ آذار/مارس ١٩٩٢؛ |
No queda claro por qué un caso de agresión del que se haya tomado explícita o implícitamente nota en una resolución del Consejo de Seguridad no puede estar sujeto a la competencia concurrente del mismo modo que, por ejemplo, un crimen contra la humanidad instigado o dirigido por un gobierno, tal como se prevé en el artículo 18. | UN | وليس من الواضح لماذا لا تخضع قضية عدوان أشير إليها، صراحة أو ضمنا، في قرار لمجلس اﻷمن، للاختصاص المتداخل مثلها مثل جريمة مرتكبه ضد اﻹنسانية بتحريض أو توجيه من حكومة ما، كما هو متوخى في المادة ١٨. |
En particular, esperamos con interés debatir las cuestiones en el Consejo Económico y Social y en la Asamblea General, como se prevé en el proyecto de resolución. | UN | ونتطلع بصفة خاصة إلى مناقشة القضايا في المجلس الاقتصادي والاجتماعي وفي الجمعية العامة، كما يتوخى مشروع القرار هذا. |
El Estado Parte afirma que los autores tienen siete abogados y que no presentaron ninguna denuncia a las autoridades españolas, tal como se prevé en el derecho español. | UN | وتقول الدولة الطرف إن لمقدمي البلاغ سبعة محامين وأنهم لم يرفعوا أية شكوى إلى السلطات الاسبانية حسبما ينص عليه القانون الاسباني. |
Sin embargo, el desarme nuclear supone algo más que una simple reducción del número de armas nucleares. Los Estados deben frenar también el desarrollo de nuevos tipos de armas nucleares, tal como se prevé en el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | وأن نزع السلاح النووي يشمل أكثر من مجرد خفض عدد الأسلحة النووية كما يجب أن تقلص الدول من تطوير أنواع جديدة من الأسلحة النووية على النحو الذي نصت عليه معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Tras resolver casi 350.000 reclamaciones de la categoría " A " mediante la confrontación, el Grupo empezó la segunda etapa de verificación por medio de muestras, tal como se prevé en el apartado b) del artículo 37 de las Normas. | UN | وبعد معالجة ما يقارب ٠٠٠ ٠٥٣ مطالبة من الفئة " ألف " من خلال المقابلة، شرع الفريق في المرحلة الثانية من التحقق على أساس أخذ العينات حسبما تتوخاه المادة ٧٣)ب( من القواعد. |
4. Sobre la base de la decisión GC.7/Dec.17, y después de la celebración de consultas entre el personal y la administración, como se prevé en el artículo V del Estatuto del Personal, el 9 de enero de 1998 se introdujo un programa de separación voluntaria. | UN | ٤ - وبناء على المقرر م ع - ٧/م - ٧١ ، صدر في ٩ كانون الثاني/يناير ٨٩٩١ برنامج انهاء طوعي للخدمة بعد مشاورات بين الموظفين والادارة ، حسبما ترتئيه المادة الخامسة من النظام اﻷساسي للموظفين . |
El UNICEF prestará el apoyo adecuado a las autoridades nacionales para que, tal como se prevé en el Plan, el proceso de establecimiento o adaptación de los objetivos y metas nacionales y subnacionales basados en Un mundo apropiado para los niños sea amplio y participativo. | UN | وستقدم اليونيسيف الدعم المناسب إلى السلطات الوطنية في التكفل، حسب المتوخى في الخطة، بأن تكون عملية وضع أو تعديل الأهداف والأرقام المستهدفة على الصعيدين الوطني ودون الوطني استنادا إلى عالم صالح للأطفال عملية ذات قاعدة عريضة وقائمة على المشاركة. |
como se prevé en el Acuerdo de 12 de diciembre, al 26 de enero, ambas partes me habían informado del nombramiento de los árbitros de la Comisión de Reclamaciones nombrados por las cuatro partes. | UN | 19 - وحسبما نص عليه اتفاق 12 كانون الأول/ديسمبر، أبلغني الطرفان، بحلول 26 كانون الثاني/يناير، بتعيين المحكمِّين الأربعة المطلوب منهما تعيينهم للجنة المطالبات. |
Además, por medio del sistema de coordinadores residentes, estaba creciendo la participación de las Naciones Unidas en los diálogos sobre política entre los asociados para el desarrollo, a petición de los gobiernos, tal como se prevé en el párrafo 21 de la resolución 50/120. | UN | كذلك أصبحت اﻷمم المتحدة تشارك على نحو متزايد من خلال نظام المنسﱢق المقيم في حوارات السياسة العامة التي تجري بين الشركاء اﻹنمائيين، وذلك بناء على طلب الحكومات وعلى النحو المرتأى في الفقرة ٢١ من القرار ٥٠/١٢٠. |