"como se preveía en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على النحو المتوخى في
        
    • كما هو متوخى في
        
    • كما ينص على
        
    • النحو الذي تدعو إليه
        
    • وعلى النحو المتوخى في
        
    • كما كان متوقعاً في
        
    • على النحو المتصور في
        
    • كما كان متوقعا في
        
    Así, por ejemplo, la concesión de la vicepresidencia al FLNKS, como se preveía en el Acuerdo de Numea, puso de manifiesto el mayor respeto al principio de la colegialidad gubernamental. UN وأضاف أن تحسين الحكم الجماعي الحكومي يبدو جليا، على سبيل المثال، في منح منصب نائب الرئيس إلى جبهة الكاناك، على النحو المتوخى في اتفاق نوميا.
    Se han clarificado las zonas de Tserona y Zalambessa, como se preveía en la decisión sobre delimitación, determinando el entorno inmediato de estos dos lugares y teniendo en cuenta, siempre que fueran relevantes, los puntos manifiestamente impracticables. UN وجرى توضيح منطقتي تسيرونا وزلامبيسا، على النحو المتوخى في قرار ترسيم الحدود، بتحديد ضواحي هذين المكانين وأخذ الحالات التي تتسم بشكل ظاهر بانعدام الطابع العملي، في الاعتبار بقدر ما يكون ذلك ملائما.
    Se sugirió además que las cuestiones relativas a la detención anterior al traslado, incluida la libertad bajo fianza o provisional, debía ser determinada por las autoridades nacionales y no por la corte penal internacional, como se preveía en el proyecto de estatuto. UN كما اقترح أن تبت السلطات الوطنية، لا المحكمة الجنائية الدولية، على النحو المتوخى في مشروع النظام اﻷساسي في مسائل الاحتجاز السابق للتسليم، بما فيها اﻹفراج بكفالة واﻹفراج المؤقت.
    No obstante, ambas partes siguen mostrándose en el fondo reticentes a reducir las fuerzas que tienen en activo durante el período provisional, como se preveía en el Acuerdo General de Paz. UN بيد أن الطرفين ما زالا عازفين عن الحد من قواتهما العاملة خلال الفترة الانتقالية، كما هو متوخى في اتفاق السلام الشامل.
    Se alentó al PNUD a que siguiese sosteniendo consultas con la Junta como se preveía en la normativa por la que se rige. UN وحث البرنامج اﻹنمائي على مواصلة إجراء مشاورات وثيقة مع المجلس كما ينص على ذلك تشريعه.
    Éstos debían beneficiarse de unas condiciones de acceso a los mercados en régimen de franquicia aduanera y sin contingentes para todos los productos en los países desarrollados y demás países en condiciones de conceder ese trato, como se preveía en diversos acuerdos internacionales y compromisos de exenciones de aranceles y reducción de subvenciones. UN فينبغي أن تستفيد هذه البلدان من شروط الوصول إلى الأسواق على أساس الإعفاء من الرسوم ومن الحصص فيما يتعلق بجميع المنتجات وذلك في البلدان المتقدمة والبلدان الأخرى التي هي في وضع يسمح لها بمنح هذه المعاملة، على النحو الذي تدعو إليه اتفاقات دولية شتى وبمنح إعفاءات من الالتزامات المتعلقة بتخفيض التعريفات والإعانات.
    Además, como se preveía en la declaración, las Naciones Unidas y la Unión Africana han designado a un asesor de protección de menores para lograr avances en los objetivos de esta iniciativa de colaboración. UN وعلى النحو المتوخى في الإعلان، أوفدت الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي مستشاراً في مجال حماية الأطفال للمضي قدماً في تحقيق أهداف الشراكة.
    Las ventas de automóviles siguieron disminuyendo, tal como se preveía, en Tailandia durante los cuatro primeros meses de 1998. UN وقد واصلت مبيعات السيارات انخفاضها كما كان متوقعاً في تايلند خلال اﻷشهر اﻷربعة اﻷولى من عام ٨٩٩١.
    Se sugirió además que las cuestiones relativas a la detención anterior al traslado, incluida la libertad bajo fianza o provisional, debía ser determinada por las autoridades nacionales y no por la corte penal internacional, como se preveía en el proyecto de estatuto. UN كما اقترح أن تبت السلطات الوطنية، لا المحكمة الجنائية الدولية، على النحو المتوخى في مشروع النظام اﻷساسي في مسائل الاحتجاز السابق للتسليم، بما فيها اﻹفراج بكفالة واﻹفراج المؤقت.
    El 16 de marzo, el Gobierno nombró tres gobernadores y siete vicegobernadores propuestos por la UNITA, tal como se preveía en el Protocolo de Lusaka. UN وفــي ١٦ آذار/ مارس، عينت الحكومة ٣ محافظين، بينما رشحت يونيتا ٧ نواب محافظين، على النحو المتوخى في بروتوكول لوساكا.
    como se preveía en el informe anterior, el Departamento instaló asimismo un mecanismo que le ayuda a llevar un control del sitio. UN 29 - كما قامت الإدارة، على النحو المتوخى في التقرير السابق، بتركيب آلية لمساعدتها على مراقبة الموقع.
    Sin embargo, no elaboró un plan a largo plazo que incluyese todos los estudios y evaluaciones comprendidos en los anteriores documentos, como se preveía en el plan estratégico de la UNU para el año 2000. UN غير أن الجامعة لم تضع خطة طويلة الأجل تضم جميع هذه الدراسات والتقييمات التي وردت في الوثائق المذكورة أعلاه على النحو المتوخى في الخطة الاستراتيجية للجامعة لعام 2000.
    Asimismo, celebra que se haya designado a cinco expertos para integrar el Grupo de Personas Eminentes para el seguimiento de la Conferencia Mundial contra el Racismo, como se preveía en el Programa de Acción de Durban. UN وقال إنه يرحِّب أيضاً بتعيين خمسة خبراء للمشاركة في فريق الشخصيات البارزة باعتباره مرصداً لمتابعة المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية، على النحو المتوخى في برنامج عمل دربان.
    La Convención imponía a los países desarrollados que tomaran la iniciativa en la lucha contra el cambio climático, por lo que era necesario que esos países prepararan el terreno para ayudar a los países en desarrollo como se preveía en la Convención y su Protocolo. UN وتهيب الاتفاقية بالبلدان المتقدمة أن تكون هي الرائدة في مكافحة تغير المناخ، ومن الضروري بالتالي لهذه البلدان أن تمهد السبيل لمساعدة البلدان النامية على النحو المتوخى في الاتفاقية وبروتوكولها.
    Varias delegaciones se mostraron partidarias de que los informes de examen correspondientes a un país determinado se presentaran a la Junta Ejecutiva cada cuatro años, en vez de tener carácter bienal como se preveía en el informe, mientras otra delegación dijo preferir exámenes más frecuentes. UN وأيد عدد من الوفود اصدار تقارير استعراضية عن بلد معين ما إلى المدير التنفيذي كل أربع سنوات لا على أساس كل سنتين كما هو متوخى في التقرير، بينما حبذ أحد الوفود استعراضات أكثر تواترا.
    Varias delegaciones se mostraron partidarias de que los informes de examen correspondientes a un país determinado se presentaran a la Junta Ejecutiva cada cuatro años, en vez de tener carácter bienal como se preveía en el informe, mientras otra delegación dijo preferir exámenes más frecuentes. UN وأيد عدد من الوفود إصدار تقارير استعراضية عن بلد معين ما إلى المدير التنفيذي كل أربع سنوات لا على أساس كل سنتين كما هو متوخى في التقرير، بينما حبذ أحد الوفود استعراضات أكثر تواترا.
    Varias delegaciones se mostraron partidarias de que los informes de examen correspondientes a un país determinado se presentaran a la Junta Ejecutiva cada cuatro años, en vez de tener carácter bienal como se preveía en el informe, mientras otra delegación dijo preferir exámenes más frecuentes. UN وأيد عدد من الوفود اصدار تقارير استعراضية عن بلد معين ما إلى المدير التنفيذي كل أربع سنوات لا على أساس كل سنتين كما هو متوخى في التقرير، بينما حبذ أحد الوفود استعراضات أكثر تواترا.
    Se alentó al PNUD a que siguiese sosteniendo consultas con la Junta como se preveía en la normativa por la que se rige. UN وحث البرنامج الإنمائي على مواصلة إجراء مشاورات وثيقة مع المجلس كما ينص على ذلك تشريعه.
    Éstos debían beneficiarse de unas condiciones de acceso a los mercados en régimen de franquicia aduanera y sin contingentes para todos los productos en los países desarrollados y demás países en condiciones de conceder ese trato, como se preveía en diversos acuerdos internacionales y compromisos de exenciones de aranceles y reducción de subvenciones. UN فينبغي أن تستفيد هذه البلدان من شروط الوصول إلى الأسواق على أساس الإعفاء من الرسوم ومن الحصص فيما يتعلق بجميع المنتجات وذلك في البلدان المتقدمة والبلدان الأخرى التي هي في وضع يسمح لها بمنح هذه المعاملة، على النحو الذي تدعو إليه اتفاقات دولية شتى وبمنح إعفاءات من الالتزامات المتعلقة بتخفيض التعريفات والإعانات.
    como se preveía en el plan de seis puntos, el 12 de abril comenzó oficialmente en la República Árabe Siria un cese de la violencia al que, en las primeras etapas, se adhirieron mayoritariamente el Gobierno y las fuerzas de la oposición armada. UN 5 - وعلى النحو المتوخى في خطة النقاط الست، بدأ رسميا وقف العنف في الجمهورية العربية السورية في 12 نيسان/أبريل، وكان، في مراحله الأولى، وقفا تقيدت به الحكومة وقوات المعارضة المسلحة على نطاق واسع.
    101. como se preveía en el informe inicial de Israel, el desempleo ha aumentado desde 1997. UN 101- كما كان متوقعاً في تقرير إسرائيل الأولي، ارتفعت البطالة منذ عام 1997.
    Se dijo asimismo que sugerir en las Directrices que el tribunal arbitral hiciera un anuncio relativo a las costas del arbitraje, como se preveía en esa observación, ya que ello podía ser calificado de coerción y que en la tercera observación se daba excesivo peso a uno solo de los factores que había que tener en cuenta en la imputación de las costas. UN وقيل إن المبادئ التوجيهية لا ينبغي أن تنص على أن تصدر هيئة التحكيم بيانا فيما يتعلق بتكاليف التحكيم على النحو المتصور في التعليق ٣، حيث أن هذا البيان يمكن أن يُظن أنه من قبيل الاكراه، وحيث أن التعليق ٣ يعطي أولوية لا لزوم لها لعامل واحد فحسب من العوامل التي يتعين أخذها في الاعتبار عند تقسيم التكاليف.
    Tal como se preveía en el anterior informe, con el fin de aumentar la eficacia de las operaciones de la Misión en el Sudán Meridional, la UNMIS está siguiendo un programa gradual de regionalización centrado en el fortalecimiento de su oficina regional en Juba. UN 66 - كما كان متوقعا في التقرير الأخير تمضي البعثة قدما، في وضع برنامج متدرج لتقسيم البلد إلى مناطق بحيث يركز على زيادة تعزيز مكتبها الإقليمي في جوبا، بما يتيح زيادة فعالية عمليات البعثة في جنوب السودان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus