"como se recomendó en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • النحو الموصى به في
        
    • نحو ما أوصى به
        
    • وفقاً لما أوصي به في
        
    • النحو الذي أوصى به
        
    • وكما أوصى
        
    • حسبما أوصى
        
    • لما أوصى به
        
    • مثلما أوصى
        
    • وذلك وفق ما أُوصى به في
        
    • حسب الموصى به في
        
    55. El Secretario General sigue estudiando la cuestión de reactivar la publicación del Foro del Desarrollo, como se recomendó en el párrafo 5 de la resolución 48/44 B; dicha cuestión ha sido objeto de consultas en el Comité Mixto de Información de las Naciones Unidas. UN ٥٥ - وما برحت مسألة إحياء نشر " منبر التنمية " قيد النظر من جانب اﻷمين العام على النحو الموصى به في الفقرة ٥ من القرار ٤٨/٤٤ باء كما كانت موضع مشاورات في لجنة اﻹعلام المشتركة لﻷمم المتحدة.
    como se recomendó en la auditoría anterior, se utilizan cartas de transferencia pagaderas a los acreedores reales y firmadas por los signatarios de la cuenta para realizar los pagos en efectivo. UN 11 - وعلى النحو الموصى به في المراجعة السابقة للحسابات، تستخدم في المدفوعات النقدية خطابات تحويل يمكن صرفها للمستحقين الفعليين ويوقعها المفوضون بسلطة التوقيع في الحسابين.
    Por último, no le resulta clara la razón por la cual el reembolso del apoyo administrativo y de programas a las operaciones y gastos del Fondo de Donaciones para Fines Especiales no se estableció a la tasa ordinaria del 13%, como se recomendó en varias auditorías. UN وفي الختام، قالت إنه من غير الواضح لها أسباب عدم تحديد سداد تكاليف الدعم البرنامجي والإداري للعمليات ومصروفات صندوق المنح المرصودة لأغراض خاصة بمعدل موحد يبلغ 13 في المائة، على النحو الموصى به في عدد من عمليات مراجعة الحسابات.
    Aplicar la propuesta de establecimiento de un centro de formación para las autoridades encargadas de la competencia tal como se recomendó en la Declaración de Túnez tras la Tercera Conferencia de Revisión en 1995. UN ● تطبيق الاقتراح الداعي إلى إنشاء مركز لتدريب السلطات الأفريقية المعنية بالمنافسة، على نحو ما أوصى به إعلان تونس إثر المؤتمر الاستعراضي الثالث المعقود في عام 1995.
    El personal directivo de nivel superior debería tomar nota de ello y preparar y presentar un plan estratégico, como se recomendó en exámenes anteriores. UN وينبغي لكبار المسؤولين الإداريين أن يحـيطوا عـلماً بذلـك وأن يعملوا على إعداد ونشر خطة استراتيجية وفقاً لما أوصي به في الاستعراضات السابقة.
    iii) Mayor número de auditorías independientes de instituciones gubernamentales, como se recomendó en el diálogo político inclusivo UN ' 3` زيادة عدد عمليات مراجعة الحسابات المستقلة للمؤسسات الحكومية على النحو الذي أوصى به الحوار السياسي الشامل
    como se recomendó en la Plataforma de Acción, el Consejo examinó en cada una de sus tres series de sesiones principales las cuestiones del adelanto y la habilitación de la mujer y la aplicación de la Plataforma de Acción. UN وكما أوصى بذلك منهاج العمل، نظر المجلس في النهوض بالمرأة وتمكينها وتنفيذ منهاج العمل في كل جزء من أجزائه الرئيسية الثلاثة.
    como se recomendó en la quinta reunión de relatores especiales, representantes especiales y expertos celebrada en mayo de 1998, la Comisión de Derechos Humanos debería estar en condiciones de vigilar la aplicación de esas recomendaciones. UN وينبغي حسبما أوصى به المقررن الخاصون والممثلون الخاصون والخبراء، في اجتماعهم الخامس المعقود في أيار/ مايو ١٩٩٨، أن تكون لجنة حقوق اﻹنسان في موقف يمكنها من متابعة تنفيذ تلك التوصيات.
    En 2004 hubo iniciativas importantes para fortalecer la supervisión, la rendición de cuentas y el seguimiento, como se recomendó en la evaluación del segundo marco de cooperación mundial. UN 60 - شهد عام 2004 إطلاق مبادرات كبرى من أجل تعزيز الإشراف والمساءلة والرصد على النحو الموصى به في تقييم إطار التعاون العالمي الثاني.
    como se recomendó en el API, la liberalización se legisló en 2004 mediante la Ley de cambio de divisas, que únicamente permite al Banco de Uganda imponer restricciones temporales en caso de grave deterioro de la balanza de pagos. UN وعلى النحو الموصى به في استعراض السياسة الاستثمارية، شُرِّع قرار التحرير عام 2004 بموجب قانون الصرف الأجنبي، الذي لا يسمح لمصرف أوغندا بفرض قيود مؤقتة إلا في حال حدوث تدهور شديد في ميزان المدفوعات.
    A ese respecto, el Comité observa con preocupación que el Estado parte no ha puesto en marcha una campaña nacional sobre la importancia de la igualdad entre los hombres y las mujeres, como se recomendó en las anteriores observaciones finales del Comité. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة بقلق أن الدولة الطرف لم تقم بحملة وطنية بشأن أهمية المساواة بين الرجل والمرأة على النحو الموصى به في الملاحظات الختامية السابقة للجنة.
    No se presentaron estados financieros correspondientes a 2009 y 2010 conformes al documento ISBA/15/LTC/7, como se recomendó en el informe de evaluación del año pasado. UN 56 - لم تقدم البيانات المالية لعامي 2009 و 2010 بما يتسق مع الوثيقة ISBA/15/LTC/7 على النحو الموصى به في تقرير التقييم الصادر في العام الماضي.
    Pedimos a los Estados Miembros del Diálogo para la Cooperación en Asia que coordinen sus posiciones en las negociaciones internacionales destinadas a establecer un conjunto de objetivos de desarrollo sostenible, tal y como se recomendó en el documento final de la Conferencia Río+20. UN 18 - ندعو الدول الأعضاء في حوار التعاون الآسيوي إلى تنسيق المواقف في المفاوضات الدولية المتعلقة بوضع مجموعة من أهداف التنمية المستدامة على النحو الموصى به في الوثيقة الختامية لمؤتمر ريو + 20.
    La Junta no pudo verificar los gastos administrativos hasta después de solicitar específicamente estos documentos de apoyo durante la auditoría, que se preveía que fueran presentados en el conjunto de información financiera de final de año junto a los estados financieros, tal como se recomendó en el informe anterior; UN ولم يتمكن المجلس من تدقيق المصروفات الإدارية إلا بعد أن طلب هذه المستندات الداعمة على وجه التحديد أثناء عملية المراجعة، وقد كان المتوقع هو تقديمها في نهاية السنة ضمن مجموعة البيانات المالية على النحو الموصى به في التقرير السابق؛
    Además, ningún funcionario de enlace del Registro de Tierras ha sido asignado a las oficinas del UIA con objeto de ayudar a los inversores potenciales a obtener información sobre tierras que se adapten a sus necesidades, como se recomendó en el Libro Azul. UN وإضافة إلى ذلك، لم يُفرَز من السجل العقاري إلى هيئة الاستثماري موظف اتصال لمساعدة المستثمرين المحتملين على الحصول على معلومات عن رقعة الأرض المناسبة، على نحو ما أوصى به الكتاب الأزرق.
    14. El Comité reitera su preocupación por que el Estado parte no haya adoptado un plan de acción nacional en materia de derechos humanos, como se recomendó en la Declaración y Programa de Acción de Viena de 1993. UN 14- وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها لأن الدولة الطرف لم تعتمد بعد خطة عمل وطنية لحقوق الإنسان، وفقاً لما أوصي به في إعلان وبرنامج عمل فيينا لعام 1993.
    Asimismo, el ONU-Hábitat ha empezado a elaborar una serie de productos que ayudarán a los colaboradores locales a establecer sus propios sistemas de vigilancia de los resultados, como se recomendó en el Programa de Hábitat. UN 11 - وبدأ موئل الأمم المتحدة إعداد مجموعة من المنتجات من شأنها مساعدة الشركاء المحليين على تطوير أدائهم الخاص في نظم الرصد على النحو الذي أوصى به جدول أعمال الموئل.
    como se recomendó en la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, celebrada en El Cairo en 1994, el análisis periódico de las tendencias y políticas demográficas en la región, en particular las de los países en transición, se centrará en el comportamiento en las esferas reproductiva y de la familia, el envejecimiento de la población y las migraciones internacionales. UN وكما أوصى المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، المعقود في القاهرة عام ١٩٩٤، فإن التحليل المنتظم للاتجاهات والسياسات السكانية في المنطقة، لا سيما اتجاهات وسياسات البلدان التي تمر بمرحلة انتقال، سيركز على السلوك اﻹنجابي واﻷسري، وشيوخة السكان، والهجرة الدولية.
    26. El Centro tal vez esté en condiciones también de apoyar los objetivos del Decenio mediante su programa de servicios de asesoramiento, como se recomendó en el Programa de Acción de la Conferencia Mundial de Derechos Humanos. UN ٢٦ - وقد يكون المركز أيضا في وضع يتيح له دعم أهداف العقد من خلال برنامج خدماته الاستشارية، حسبما أوصى برنامج عمل المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان.
    Ello torna aún más necesario proceder a la reformulación de los mecanismos de registro y control de posesión y portación de armas a cargo de una autoridad civil, tal como se recomendó en el informe anterior. UN ويزيد ذلك في ضرورة إعادة النظر بآليات تسجيل ومراقبة حيازة اﻷسلحة ونقلها بحيث يعهد بها إلى سلطة مدنية، وفقا لما أوصى به التقرير السابق.
    La tasa de inflación se ha reducido de un 2,4% en 2001 a un 1,4% en 2002, como se recomendó en el programa de ajuste estructural iniciado en 1998 en colaboración con el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional (FMI). UN وانخفض معدل التضخم من 2.4 في المائة في عام 2001 إلى 1.4 في عام 2002 مثلما أوصى بذلك برنامج التكيف الهيكلي الذي بدأ تنفيذه في عام 1998 بالتعاون مع البنك الدولي وصندوق النقد الدولي.
    Sírvanse aclarar también la situación de los matrimonios polígamos celebrados con anterioridad a la entrada en vigor del Código y señalar si gozan de los mismos derechos y beneficios establecidos en él, como se recomendó en las observaciones finales anteriores (CEDAW/C/BEN/CO/1-3, párr. 148). UN ويرجى أيضاً توضيح وضع تعدد الزوجات في الزيجات التي عُقدت قبل دخول القانون حيز النفاذ، وبيان ما إذا كانت تتمتع بنفس الحقوق والمزايا المنصوص عليها في قانون الأحوال الشخصية والأسرة، وذلك وفق ما أُوصى به في الملاحظات الختامية السابقة (CEDAW/C/BEN/CO/1-3، الفقرة 148).
    Debido a que no hay un marco de medición en todo el sistema que dé cuenta del total de recursos necesarios y gastos, no existe una base para la elaboración en toda regla de una gestión basada en los resultados a nivel de todo el sistema, como se recomendó en informes anteriores de la DCI. UN ونظراً لانعدام إطار للقياس على صعيد المنظومة يستدل على مجموع الاحتياجات من الموارد والنفقات، لا يوجد أساس لإيجاد التسيير المكتمل القائم على النتائج على صعيد المنظومة - حسب الموصى به في تقارير وحدة التفتيش المشتركة السابقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus