como si la misma voz propia no debiera estar presente en el silencio. | Open Subtitles | كما لو أن صوتك لا ينتمي إلى هناك في وسط الصمت |
No sabes lo relajada que estoy. como si la tensión hubiera dejado mi cuerpo. | Open Subtitles | لا أصدق كم أنا مستريجة الآن كما لو أن التوتر غادر جسمي |
La policía dijo que era como si la chica hubiera explotado desde dentro. | Open Subtitles | مكتوب في تقرير الشرطة كما لو أن الفتاة انفجرت من الداخل |
como si la sabiduría ancestral de sus pueblos no mereciera profundo estudio y preservación. | UN | بل وكأن حكمة السلف التي ورثتها الشعوب الأفريقية لا تستحق الدراسة والصون. |
Tú vivirás esa cubierta... como si la vida de tu esposo dependiera de ella. | Open Subtitles | سوف تعيشين هذا التخفي كما لو كانت حياة زوجك تعتمد على هذا |
Es como si la defensa fuera una irritación innecesaria que el Tribunal apenas se puede permitir. | UN | ويبدو الأمر كما لو كان محامو الدفاع مبعثا لإزعاج لا لزوم له وليس بوسع المحكمة احتماله. |
Todo sucede como si la voluntad política que llevó a la elaboración y aprobación de este Programa por consenso no existiese en las fases de ejecución. | UN | ويبدو كما لو أن الارادة السياسية التي سادت أثناء إعداد واعتماد البرنامج فقد فقدت لﻷسف عند تنفيذه. |
A menudo actuamos como si la naturaleza pudiese mantenerse saludable sin que nosotros realicemos ningún esfuerzo. | UN | إننا كثيرا ما نتصرف كما لو أن الطبيعة ستبقى سليمة دون أن نبذل أي جهد لتحقيق هذه الغاية. |
Sería como si la Comisión tratara de manera simultánea las cuestiones de responsabilidad internacional relativas a los Estados y a los individuos. | UN | ويبدو الأمر كما لو أن اللجنة تنظر في مسائل المسؤولية الدولية المتعلقة بالدول والأفراد في آن واحد. |
En general, los procedimientos judiciales se aplican como si la carga de la prueba de su inocencia recayera en el acusado. | UN | وبصفة عامة، تسير الإجراءات القانونية كما لو أن المدعى عليه هو من يتحمل عبء إثبات براءته. |
Con el fin de tomar en cuenta esta situación, el modelo ha aplicado esos gastos como si la MINUSMA se hubiera beneficiado del cierre de una misión cercana. | UN | ومراعاة لهذا الوضع، طبّق النموذج تلك النفقات كما لو أن البعثة المتكاملة قد استفادت من إغلاق بعثة قريبة. |
como si la depresión fuera algo que se pudiera remediar con algo sacado de un kit de primeros auxilios. | TED | كما لو أن الإكتئاب هو شيء يمكن علاجه بأحد المحتويات الموجودة في علبة الإسعافات الأولية. |
Ahora, Jim se mueve y se comporta como si la extremidad sintética fuera parte de él. | TED | الآن، يتحرك جيم ويتصرف كما لو أن الطرف الاصطناعي جزءٌ منه. |
Esto suena como si la evolución siempre favoreciera al más grande, al más fuerte, o al más veloz, algo que no es así. | TED | هذا يجعل الأمر يبدو وكأن التطور يفضل دائما الأكبر أو الأقوى أو الأسرع في المخلوقات، وهو أمر غير صحيح حقيقية. |
Tal como hablan es como si la prosperidad de Japón perjudicase a América. | Open Subtitles | أنتم تجعلون أحيانا الأمر يبدو وكأن إزدهار اليابان هو سيء لأمريكا |
Un momento, ¿Estas diciendo activar como si la cueva fuera una trampa sobrenatural? | Open Subtitles | لحظة,أنتي تكررين كلمة نشطه وكأن الكهوف تكون فخ خارق للطبيعة ؟ |
Actúan como si la última semana y los últimos meses nunca hubieran sucedido. | Open Subtitles | إنهم يتصرفوا كما لو كانت الأسابيع و الشهور المنصرمة لم تحدث. |
Actúan como si la última semana y los últimos meses nunca hubieran sucedido. | Open Subtitles | إنهم يتصرفوا كما لو كانت الأسابيع و الشهور المنصرمة لم تحدث. |
Ya no es posible actuar como si la urbanización no planificada fuera a generar un desarrollo sostenible para todos. | UN | ولم يعد من الممكن التصرف كما لو كان التوسع الحضري العشوائي سيؤدي إلى تحقيق التنمية المستدامة للجميع. |
Y me puse a pensar, me pregunté cómo sería si me imaginase a mí mismo con la energía y la información como dos entradas, como si la comida y la información tuviesen formas similares. | TED | و بدأت بالتفكير، أتساءل ماذا سيكون الحال لو تخيلت نفسي كما لو كانت الطاقة والمعلومات الأمرين الذين أملك كمدخلات كما لو كان الغذاء والمعلومات متماثلان بهيئةٍ أو شكلٍ ما |
Un buen número del antiguo grupo ha vuelto. Era como si la banda se hubiera vuelto a unir para esto. | Open Subtitles | لكن إجتمع معاً عدد كبير من الفريق القديم كما لو أنّ الفرقة قد عادت من أجل هذا. |
2) El párrafo 1) será aplicable tanto si el requisito en él previsto está expresado en forma de obligación como si la ley simplemente prevé consecuencias en el caso de que la información no conste por escrito. | UN | )٢( تسري أحكام الفقرة ١ سواء اتخذ الشرط المنصوص عليه فيها شكل التزام أو اكتفي في القانون بمجرد النص على العواقب التي تترتب إذا لم تكن المعلومات مكتوبة. |
Penny, es como si "La fabrica del Cheesecake" fuese dirigida por brujas | Open Subtitles | أوه بيني, و كأن محل بيع كعك الجبن تديره الساحرات |