La proclamación del estado de excepción no suspende la actividad del Ministerio Público ni el derecho de los ciudadanos a dirigirse a éste personalmente, así como tampoco suspende la actividad del Defensor del Pueblo. | UN | إن إعلان حالة الطوارئ لا يوقف نشاط النيابة العامة ولا حق المواطنين في التوجه شخصياً إليها، كما لا يوقف نشاط نصير الشعب. |
Los órganos constitucionales de Serbia y Yugoslavia no pueden disolverse y establecerse para complacer a elementos extranjeros, como tampoco puede cuestionarse la voluntad del pueblo. | UN | إن اﻷجهزة الدستورية في صربيا ويوغوسلافيا لا يمكن إلغاؤها وإنشاؤها ﻹرضاء عامل أجنبي، كما لا يمكن التشكيك في إرادة الشعب. |
como tampoco se puede simplemente criticar cualquier intento de pasar por alto a la Organización. | UN | كما لا يصح أن نقوم ببساطة بشجب أية محاولة لتجاهل المنظمة. |
como tampoco han fundamentado sus alegaciones de presión o intimidación por parte de las autoridades francesas para desestabilizar su supuesto matrimonio. | UN | كما لم يقدم صاحبا البلاغ ما يثبت ادعاءاتهما بقيام السلطات الفرنسية بالضغط عليهما وتخويفهما بهدف تقويض زواجهما المزعوم. |
Los Inspectores observaron que no existe ninguna estrategia oficial de evaluación para aplicar en la práctica los principios rectores incluidos en la Política, como tampoco una difusión sistemática de las lecciones aprendidas. | UN | غير أن المفتشين لاحظا عدم وجود استراتيجية رسمية مطبّقة للتقييم تترجم المبادئ التوجيهية للتقييم الواردة في السياسات إلى ممارسة، كما أنه لا يوجد نشر منهجي للدروس المستفادة. |
Cerrar oficinas no es tan fácil, como tampoco lo es reagruparlas en núcleos regionales. | UN | وإغلاق المكاتب لم يكن اقتراحا هينا، كما أنه لم يكن من اليسير إعادة تجميعها في محاور إقليمية. |
Los derechos humanos no permiten responder de manera clara a esas cuestiones, como tampoco puede hacerlo la ética o la economía. | UN | ولا تقدم حقوق الإنسان إجابات محددة عن هذه الأسئلة، شأنها في ذلك شأن علم الأخلاق أو علم الاقتصاد. |
Las reformas no deben estar sujetas a plazos, como tampoco se debe imponer la aceptación de propuestas que susciten discrepancias sustanciales. | UN | ولا ينبغي وضع حد زمني للإصلاح، كما لا ينبغي فرض أي اقتراح توجد بشأنه خلافات كبرى. |
como tampoco deseo dejar pasar la ocasión de dar las gracias a los anteriores presidentes. | UN | كما لا يفوتنا أن نتوجه بالشكر للرؤساء السابقين. |
El derecho de la persona a percibir dietas no puede limitarse, como tampoco puede reducirse la cuantía de las dietas por el hecho de que la persona tenga la posibilidad de recibir un préstamo social. | UN | ولا يمكن تقييد حق الشخص في بدل المعيشة، كما لا يمكن خفض مبلغ البدل بحجة أن بإمكانه الحصول على قرض اجتماعي. |
La forma en que un Estado expresa su intención no tiene tal impacto, como tampoco lo tiene el modo en que un Estado ratifica o se adhiere a un tratado. | UN | فالشكل الذي يعرب به عن نية الدولة لا يحدث مثل ذلك الأثر، كما لا يحدثه شكلُ توقيع دولة ما على معاهدة معينة أو انضمامها إليها. |
"No recuerdo los libros que he leído, como tampoco las comidas que he tomado. | Open Subtitles | "لا يمكنني تذكر الكتب التي قرأتها كما لا أذكر الوجبات التي تناولتها. |
No deseo extenderme en las múltiples referencias a mi país que hizo el Embajador Maleski o en sus insinuaciones relativas a otros países de los Balcanes, como tampoco deseo extenderme en sus múltiples tergiversaciones y deformaciones de la historia pasada y reciente. | UN | لا أريد اﻹطناب في الحديث عن إشارات السفير ماليسكي العديدة إلى بلدي أو عن تلميحاته فيما يتعلق ببلدان بلقانية أخرى. كما لا أريد اﻹطناب في الحديث عن تحريفاته وتشويهاته العديدة للتاريخ، الماضي والحاضر. |
Ahora bien, tal apoyo no se ha concretado en la realidad, como tampoco lo ha hecho la verdadera colaboración que permitiría aplicar las medidas globales de lucha previstas. | UN | ومع ذلك، فإن هذه المساعدة لم تتحقق، كما لم تتحقق الشراكة الحقيقية التي ينبغي أن تضطلع بالتدابير الشاملة المقررة. |
Otro superviviente no podía regresar a Egipto para que le extirpasen metralla de las heridas, como tampoco podía una mujer que había perdido un pie en el bombardeo y necesitaba volver a Egipto para recibir una prótesis. | UN | ولم يتمكن ناج آخر من العودة إلى مصر كي يتم إخراج الشظية من جرحه، كما لم تتمكن سيدة بُترت قدمها في أثناء القصف من العودة إلى مصر للحصول على قدم اصطناعي. |
Las instalaciones de suministro de agua y de canalización de aguas residuales, así como las de calefacción de las viviendas, no pueden retirarse ni transformarse estructuralmente sin autorización previa, como tampoco puede instalarse ningún sistema que perturbe la iluminación. | UN | ولا يجوز إزالة مرافق الإمداد بالمياه والصرف أو مرافق التدفئة من المنازل أو تغيير بنيتها دون إذن بذلك، كما أنه لا يجوز تركيب أي جهاز يحدث خللا بالإضاءة. |
Sin embargo, en muchos países en desarrollo estos servicios de transporte generalmente no son multimodales, como tampoco se los puede considerar parte de un servicio logístico. | UN | غير أن خدمات النقل هذه ليست عادة متعددة الوسائط في العديد من البلدان النامية، كما أنه لا يمكن اعتبارها جزءاً من الخدمة اللوجستية. |
A pesar de sus peticiones, nunca compareció ante un juez ni fue sometido a juicio, así como tampoco tuvo la oportunidad de contactar a un abogado de su elección. | UN | وعلى الرغم من طلباته، لم يتم مطلقاً إحضاره أمام قاضٍ أو محاكمته في محكمة، كما أنه لم يعط فرصة للاتصال بمحام من اختياره. |
No obstante, la delegación de la República de Corea reconoce que la cuestión no tiene relación con el problema de los pagos atrasados, como tampoco la tienen las cuestiones de la mejora y la eficiencia de la gestión en la Organización. | UN | بيد أن وفده يعترف بأن هذه المسألة لا تتصل بمشكلة المتأخرات، شأنها في ذلك شأن مسألتي تحسين اﻹدارة والكفاءة في المنظمة. |
No se aplicará a los pagos de liquidaciones por retiro de la Caja y otras sumas globales, incluidas las derivadas de la permutación parcial o total de una prestación periódica, así como tampoco a ninguna prestación resultante de depósitos voluntarios. | UN | ولا ينطبق على مدفوعات الانسحاب وغيرها من مدفوعات المبلغ الإجمالي، بما في ذلك تلك الناشئة عن الاستعاضة الجزئية أو الكلية عن استحقاق دوري، كما أنها لا تنطبق على أي استحقاق ناشئ عن ودائع طوعية. |
A este respecto, la Comisión Consultiva pidió información sobre el costo de la investigación pero no recibió respuesta, como tampoco recibió la información que solicitó sobre la marcha de la investigación. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت اللجنة الاستشارية معلومات بشأن تكلفة التحقيق ولكنها لم تتلق ردا على ذلك كما أنها لم تتلق المعلومات التي طلبتها بشأن الطور الذي بلغه التحقيق. |
No todas las denuncias o comunicaciones de violaciones resultan correctas, así como tampoco no todas las desestimaciones están justificadas. | UN | ولا تثبت دائماً صحة كل ادعاء أو بلاغ عن انتهاك حقوق اﻹنسان تماماً مثلما لا يمكن تبرير كل إنكار دائما. |
Sin embargo, el objeto de dichas consultas no estaba claro, como tampoco lo estaba el criterio empleado para escoger los temas. | UN | بيد أن الهدف من هذه المشاورات لم يكن واضحا وكذلك الحال بالنسبة للمواضيع التي جرى اختيارها. |
No nos sorprende esta actualización del programa hegemónico de la India como tampoco nos sorprendió que llevara a cabo los ensayos. | UN | إننا لا نستغرب تفعيل برنامج الهيمنة الهندي مثلما لم نستغرب إجراء التجارب الهندية. |