"como un elemento" - Traduction Espagnol en Arabe

    • كعنصر
        
    • بوصفها عنصرا
        
    • بوصفه عنصرا
        
    • باعتبارها عنصرا
        
    • باعتباره عنصرا
        
    • بوصفه عنصراً
        
    • باعتباره عنصراً
        
    • باعتبار ذلك عنصرا
        
    • كعامل
        
    • باعتبارها عنصراً
        
    • أنها عنصر
        
    • بأنه عنصر
        
    • باعتبارها جزءا
        
    • بوصفها عنصراً
        
    • باعتبار ذلك عنصراً
        
    Pero como se ha señalado, la Corte Internacional de Justicia funciona como un elemento importante del mecanismo de las Naciones Unidas para la promoción de la paz. UN ولكن، كما لوحظ، فإن محكمة العدل الدولية تعمل بالفعل كعنصر هام في آلية اﻷمم المتحدة لتعزيز السلام.
    Los países pueden llevar a cabo la liberalización del tráfico aéreo interno en forma autónoma o como un elemento más de las negociaciones internacionales. UN ويمكن للبلدان الاضطلاع بتحرير الحركة الجوية المحلية من تلقاء نفسها أو كعنصر من عناصر المفاوضات الدولية.
    Mozambique desea reafirmar la importancia del multilateralismo como un elemento esencial para el fortalecimiento y la promoción del desarme, la paz y la seguridad. UN وتود موزامبيق أن تؤكد مجددا أهمية تعددية الأطراف بوصفها عنصرا لا غنى عنه لتعزيز نزع السلاح والسلام والأمن والترويج لها.
    A nivel nacional, muchos países están hablando abiertamente sobre la buena gestión pública como un elemento crítico para el crecimiento y el desarrollo económicos. UN وعلى المستوى الوطني، تتكلم كثير من البلدان صراحة عن الحكم الجيد بوصفه عنصرا حاسما للنمو الاقتصادي والتنمية.
    El PNUD está formulando una estrategia de desarrollo humano para el desarrollo sostenible que reconoce las diferencias entre hombres y mujeres como un elemento esencial de la productividad y el carácter sostenible de las actividades agrícolas. UN ويقوم برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي حاليا بوضع استراتيجية للتنمية البشرية من أجل تحقيق التنمية المستدامة بحيث تقوم على التسليم بمسألة الجنسين باعتبارها عنصرا أساسيا لتأمين الانتاجية والاستدامة في المجالات الزراعية.
    Además, la opción de llevarla a cabo debería considerarse en un contexto más amplio, como un elemento más de una estrategia múltiple. UN وإلى جانب ذلك، ينبغي معالجة خيار الإنفاذ في سياق أوسع باعتباره عنصرا من عناصر استراتيجية متعددة الجوانب.
    La estrategia de TI incluye este proyecto como un elemento fundamental. UN وتشمل استراتيجية تكنولوجيا المعلومات هذا المشروع بوصفه عنصراً رئيسياً من عناصرها.
    Las mujeres ya han obtenido importantes progresos en distintas esferas y ya son reconocidas como un elemento esencial, eficaz y productivo de las sociedades. UN وقد حققت المرأة تقدما كبيرا في مختلف الميادين حتى فرضت نفسها كعنصر فعَّال ومنتج في المجتمع.
    Miloon Kothari, Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre la vivienda adecuada como un elemento integrante del derecho a un nivel de vida adecuado UN ميلون كوثري، المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان المعني بالسكن اللائق كعنصر من عناصر الحق في مستوى معيشي مناسب
    En ese momento, la igualdad de género empezó a reconocerse como un elemento decisivo para el desarrollo y la paz de todos y cada uno de los países. UN وعندئذ أصبح معترفا بالمساواة بين الجنسين كعنصر حاسم من عناصر التنمية والسلام في جميع البلدان بلا استثناء.
    como un elemento más de la mejora de la infraestructura para el desarrollo del sector privado UN كعنصر في تحسين البنية التحتية من أجل تطوير القطاع الخاص
    El requisito de incluir una exposición de los acontecimientos extraordinarios se introdujo como un elemento más de restricción. UN أما اشتراط تقديم بيان بالأحداث الاستثنائية فقد أُدرج كعنصر تقييد إضافي.
    La Unión Europea apoya los esfuerzos de los somalíes por reorganizar la policía somalí como un elemento importante en la restauración del orden. UN ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي الجهود التي يقوم الصوماليون بها ﻹعادة تنظيم الشرطة الصومالية بوصفها عنصرا مهما في إعادة النظام.
    Esto incluye también el desarrollo de estrategias de ventas como un elemento crítico del plan de operaciones. UN وتضمنت كذلك وضع استراتيجيات للمبيعات بوصفها عنصرا حاسما ضمن خطة اﻷعمال.
    Se reconoció el papel primordial de los medios de comunicación como un elemento esencial en la promoción de un mayor entendimiento interreligioso e intercultural. UN وتم الاعتراف بالدور البارز لوسائل الإعلام بوصفه عنصرا أساسيا في تشجيع المزيد من التفاهم بين الأديان والثقافات.
    La participación de las mujeres en la vida política se percibe en el Brasil como un elemento clave para alcanzar la igualdad de los sexos e introducir una perspectiva de género en todas las actividades del Gobierno. UN وفي البرازيل، ينظر إلى مشاركة النساء في الحياة السياسية باعتبارها عنصرا أساسيا في تحقيق المساواة بين الجنسين ومراعاة المنظور المتعلق بنوع الجنس في جميع اﻷنشطة الحكومية.
    Desde el enfoque de la educación intercultural se considera el respeto a los derechos humanos como un elemento fundamental en la relación entre sujetos. UN ينظر من زاوية التعليم المتعدد الثقافات إلى احترام حقوق الإنسان باعتباره عنصرا أساسيا في العلاقات بين المواطنين.
    Por ello, no debemos analizar el papel del sector salud como generador de gasto, sino como un elemento crítico para el progreso económico. UN لذلك ينبغي أن نقوم بتحليل دور القطاع الصحي ليس باعتباره مسبباً للتكاليف بل بوصفه عنصراً ضرورياً للتقدم الاقتصادي.
    Sin embargo, dicha duplicación debe verse con buenos ojos, como un elemento que confirma la importancia de las reglamentaciones de que se trata. UN وإن كان ينبغي النظر إلى هذا التكرار بصورةٍ ايجابية باعتباره عنصراً يؤكد أهمية القواعد موضع الحديث.
    En este contexto, Polonia sigue la práctica de presentar informes sobre la aplicación del Tratado como un elemento importante del proceso de examen. UN وفي هذا السياق، تتبع بولندا ممارسة الإبلاغ بشأن تنفيذ المعاهدة باعتبار ذلك عنصرا مهما في عملية الاستعراض.
    El Secretario General indica, entre otras cosas, que la importancia de prestar apoyo a los funcionarios y sus familiares en los traslados ha sido destacada por el personal y por otras organizaciones como un elemento decisivo para el éxito de la aplicación de una política de movilidad. UN ويشير الأمين العام، في جملة أمور أخرى، إلى أن تقديم الدعم إلى الموظفين وأسرهم عند الانتقال أمر أبرز الموظفون والمنظمات الأخرى أهميته كعامل رئيسي من عوامل نجاح سياسة التنقل الوظيفي.
    29. La restitución de la vivienda y el patrimonio debe considerarse como un elemento necesario para hacer efectivo el derecho a regresar al propio hogar. UN 29- يجب النظر إلى عملية رد السكن والممتلكات باعتبارها عنصراً ضرورياً لإعمال الحق في العودة إلى الديار.
    A lo largo de su existencia, la humanidad ha reconocido la familia como un elemento importante y esencial de la existencia social. UN وتعترف البشرية كلها بالأسرة على أنها عنصر هام وأساسي للوجود الاجتماعي.
    Ambos instrumentos describen el derecho a la vivienda como un elemento esencial del derecho a un nivel de vida adecuado. UN فكلا الصكين يصف الحق في السكن بأنه عنصر أساسي من عناصر الحق في مستوى معيشي ملائم.
    Observando que, si bien los gobiernos, la comunidad internacional y el sistema de las Naciones Unidas han logrado avances en la incorporación de la discapacidad como un elemento integral de la agenda mundial para el desarrollo, aún subsisten problemas graves, UN وإذ يلاحظ أنه لئن أحرزت بالفعل الحكومات والمجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة تقدما في تعميم مراعاة مسائل الإعاقة باعتبارها جزءا لا يتجزأ من خطة التنمية، ما زالت هناك تحديات كبرى قائمة في هذا الصدد،
    La importancia de datos exactos se determinó como un elemento esencial para adoptar decisiones fundamentadas. UN وأشير إلى أهمية توفير البيانات الدقيقة بوصفها عنصراً جوهرياً في عملية اتخاذ القرارات المستنيرة.
    Un representante sugirió que los países que estuvieran progresando relativamente poco presentaran informes sobre las medidas que fueran a tomar para paliar la situación, como un elemento a tener en cuenta en la 19ª Reunión de las Partes. UN واقترح أحد الممثلين أن تقدم البلدان التي لم تحرز سوى تقدم ضئيل تقارير عن التدابير التي تتخذها لمعالجة هذا الوضع باعتبار ذلك عنصراً ينبغي أن يأخذه في الاعتبار اجتماع الأطراف التاسع عشر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus