Los sindicatos ofrecieron el código de conducta de la OIT como un marco de apoyo en ese contexto. | UN | وعرضت النقابات العمالية مدونة السلوك التي وضعتها منظمة العمل الدولية كإطار للدعم في هذا السياق. |
Este Programa está concebido como un marco integrado y coherente de política socioeconómica destinado a movilizar a todos los sudafricanos y los recursos del país para erradicar definitivamente las secuelas del apartheid. | UN | وقد صمم هذا البرنامج كإطار سياسي متكامل ومتسق في المجالين الاجتماعي والاقتصادي لتجنيد جميع سكان جنوب أفريقيا وجميع موارد البلد بغية القضاء نهائيا على مخلفات الفصل العنصري. |
El PNUD había acogido la Convención de Lucha contra la Desertificación como un marco excelente para responder a la pobreza y a la degradación ambiental. | UN | وقال إن البرنامج يتبنّى اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر كإطار ممتاز لمواجهة الفقر والتدهور البيئي. |
Lo citamos como un marco no vinculante -- quiero destacar esa frase: un marco no vinculante -- para la labor futura de la Comisión. | UN | لقد أهملناها، بوصفها إطارا غير ملزم، وأؤكد تلك العبارة: إطارا غير ملزم، لأعمال الهيئة المقبلة. |
El proyecto de resolución reconoce en términos prácticos el valor de la Convención como un marco jurídico integral para los océanos. | UN | ويعترف مشروع القرار بشكل عملي بقيمة الاتفاقية باعتبارها إطارا قانونيا شاملا للمحيطات. |
Varias delegaciones consideraron que el informe debía verse como un marco general al que habría que añadir estrategias más concretas por zonas, que tuvieran en cuenta las necesidades de grupos discretos de países de la región. | UN | وتكلمت وفود عديدة عن التقرير بوصفه إطارا عاما يحتاج إلى تكملة باستراتيجيات أكثر ارتباطا بالمنطقة، على أن تعالج هذه الاستراتيجيات في احتياجات المجموعات المختلفة من بلدان هذه المنطقة. |
México ofreció este sistema a la comunidad internacional como un marco de referencia útil. | UN | وقد عرضت المكسيك هذا النظام على المجتمع الدولي باعتباره إطارا مرجعيا مفيدا. |
Como parte de ese proceso, el Pacto Mundial está surgiendo como un marco general de valores para la cooperación con el sector empresarial. | UN | وكجزء من هذه العملية، يبرز حاليا الاتفاق العالمي كإطار قيم شامل للتعاون مع قطاع الأعمال التجارية. |
Entre ellas surge el Pacto mundial como un marco general de valor para la cooperación en desarrollo entre las Naciones Unidas y la comunidad empresarial. | UN | ومن بين هذه الشراكات يبرز الميثاق العالمي كإطار قِيَمي شامل لإقامة الشراكات بين الأمم المتحدة وقطاع الأعمال. |
:: Velar por que el Consejo funcione como un marco eficaz para hacer frente a todo tipo de violaciones de los derechos humanos y de crisis en esa esfera; | UN | :: ضمان أن يعمل المجلس كإطار فعال للتصدي لجميع الانتهاكات والأزمات التي تتعرض لها حقوق الإنسان؛ |
La Convención debe funcionar como un marco multilateral en lo referente al suelo para la adaptación, la mitigación y la resiliencia en la lucha contra los efectos del cambio climático. | UN | ويجب أن تعمل الاتفاقية كإطار متعدد الأطراف للتربة من أجل التكيف والتخفيف والتأقلم في مكافحة آثار تغير المناخ. |
El Comité lamenta no obstante que la Convención no se utilice regularmente como un marco para el desarrollo de políticas y estrategias específicas. | UN | ومع ذلك، تأسف اللجنة لأن الاتفاقية لا تُستخدم بصورة منتظمة كإطار لوضع سياسات واستراتيجيات محددة. |
Mi delegación está de acuerdo en líneas generales con la base conceptual sugerida por el Secretario General, a saber, la integración, la globalización y la revitalización como un marco temático adecuado para atender tanto al fondo como a la metodología de la labor futura en la esfera de la regulación de los armamentos y el desarme. | UN | ويتفق وفدي تماما مع اﻷساس المفاهيمي المقترح من قبل اﻷمين العام وهو اﻹدماج وشمولية المنحى وإعادة التنشيط كإطار فكري رئيسي مناسب لتناول مضمون ومنهجية العمل المقبل في مجال تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
La Junta opina que el Reglamento y la Reglamentación Detallada deben considerarse sólo como un marco, y cree que es posible instituir criterios más imaginativos y comerciales sobre adquisiciones que originen economías genuinas y tangibles para el PNUD. | UN | ويرى المجلس أنه ينبغي النظر الى النظام والقواعد بوصفها إطارا فقط ويعتقد أن هناك مجالا يغلب عليه الجانب الابتكاري والتجاري إزاء الشراء ويؤدي إلى تحقيق وفورات حقيقية وكبيرة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
1. Acoge con satisfacción el plan de mediano plazo como un marco flexible y de amplias miras para la acción del UNICEF que abarca el período 1998-2001; | UN | ١ - يرحب بالخطة المتوسطة اﻷجل بوصفها إطارا تطلعيا ومرنا لعمل اليونيسيف يغطي الفترة ١٩٩٨-٢٠٠١؛ |
Estos elementos se concibieron como un marco para ayudar a crear una cultura más sólida del desempeño, y se han logrado avances considerables en la obtención de los objetivos propuestos. | UN | ويُنظر إلى هذه العناصر باعتبارها إطارا للمساعدة على بلورة ثقافة أقوى تعنى بالأداء وإحراز تقدم كبير نحو الأهداف المحددة. |
De hecho, la protección social ha surgido como un marco importante para reducir la pobreza y la vulnerabilidad en la crisis actual, y ofrece una oportunidad para abordar las deficiencias de los actuales sistemas económicos y sociales. | UN | وقد نشأت الحماية الاجتماعية في واقع الأمر، باعتبارها إطارا هاما للحد من الفقر وقابلية التأثر خلال الأزمة الحالية، وهي تتيح فرصة معالجة أوجه القصور في النظم الاجتماعية والاقتصادية القائمة. |
Varias delegaciones consideraron que el informe debía verse como un marco general al que habría que añadir estrategias más concretas por zonas, que tuvieran en cuenta las necesidades de grupos discretos de países de la región. | UN | وتكلمت وفود عديدة عن التقرير بوصفه إطارا عاما يحتاج إلى تكملة باستراتيجيات أكثر ارتباطا بالمنطقة، على أن تعالج هذه الاستراتيجيات في احتياجات المجموعات المختلفة من بلدان هذه المنطقة. |
La CSCE debe considerarse como un marco flexible para considerar todos los problemas relacionados con la seguridad de toda Europa. | UN | ويجب أن ينظر إلى المؤتمر باعتباره إطارا مرنا للنظر في جميع المشاكل المتصلة باﻷمن اﻷوروبي الشامل. |
Tal como se subraya en el informe del Secretario General, el Segundo Decenio se considerará como un marco de reflexión y de acción para impulsar iniciativas destinadas a la consecución de los objetivos de desarrollo acordados internacionalmente en relación con la erradicación de la pobreza. | UN | وأشار إلى ما ذكره الأمين العام في تقريره من أن العقد الثاني يجب أن ينظر إليه باعتباره إطاراً للتفكير والعمل من أجل دفع الجهود التي ترمي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً فيما يتعلق بالقضاء على الفقر. |
Cuando se adoptó la iniciativa de la NEPAD, en 2002, el Canadá la acogió con agrado como un marco ambicioso, pero realista, para lograr el desarrollo sostenible y reducir la pobreza en África. | UN | عندما استهلت مبادرة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا في عام 2002، رحبت بها كندا بوصفها إطاراً طموحاً وواقعياً لتحقيق التنمية المستدامة وتخفيف حدة الفقر في أفريقيا. |
En 2006, el Comité Regional para Europa de la Organización Mundial de la Salud aprobó la Estrategia Europea de Prevención y Control de las Enfermedades No Transmisibles, como un marco estratégico para la acción. | UN | 31 - وفي عام 2006، اعتمدت اللجنة الإقليمية لأوروبا التابعة لمنظمة الصحة العالمية الاستراتيجية الأوروبية للوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها، باعتبارها إطاراً استراتيجياً للعمل. |
El proyecto se presenta para someterlo al examen y la posible aprobación de la Conferencia de las Partes como un marco para el desarrollo ulterior del mecanismo de intercambio de información. | UN | والمشروع معد لمؤتمر الأطراف لدراسته واحتمال تأييده، بوصفه إطاراً لمواصلة تطوير آلية تبادل المعلومات. |
La aplicación de la Declaración debe considerarse como un marco para la reconciliación y como un medio de hacer efectivo el acceso de los pueblos indígenas a la justicia. | UN | وينبغي النظر إلى تنفيذ الإعلان على أنه إطار من أجل المصالحة وسبيل إلى تحقيق وصول الشعوب الأصلية إلى العدالة. |
Debe considerarse la Convención como un marco de acción para mejorar la condición de los niños. | UN | ١٨٣ - يجب النظر إلى الاتفاقية على أنها إطار للعمل من أجل تحسين حالة اﻷطفال. |
Por ejemplo, la labor humanitaria requiere tanto una meta a largo plazo de conformidad con su mandato fundamental, como un marco de planificación receptivo que sea suficientemente flexible para permitir la incorporación de las nuevas e inesperadas cuestiones a las que suelen enfrentarse cotidianamente. | UN | فالعمل الإنساني، مثلاً، يتطلب تحديد هدف طويل الأجل، وفقاً للولاية الأساسية للكيانات المعنية، ويستلزم أيضاً وضع إطار تخطيطي قادر على الاستجابة يكون مرناً بما فيه الكفاية للسماح بإدماج القضايا الناشئة غير المتوقعة التي تواجهها تلك الكيانات يومياً في كثير من الأحيان. |
Mientras tanto, los países deben establecer el debido entorno favorable a la participación del sector privado, como un marco normativo sólido y previsible, así como políticas ambientales tales como normas y ayudas a la fijación de precios del carbono. | UN | وفي الوقت نفسه، يتعين على البلدان أن تهيئ البيئة المواتية المناسبة لمشاركة القطاع الخاص، مثل وضع إطار تنظيمي فعال وقار، وكذلك سياسات بيئية من قبيل وضع المعايير وتقديم الدعم في مجال تسعير انبعاثات الكربون. |
Un entorno de política favorable para la eficacia del desarrollo exige tanto políticas sectoriales como un marco normativo general favorable. | UN | 29 - وتتطلب تهيئة بيئة تُفضي إلى فعالية التنمية سياسات قطاعية وإطارا لسياسة تمكينية عامة على حد سواء. |
La ASEAN también seguirá apoyando a la NEPAD como un marco coherente y concertado para la participación de África en las cuestiones de desarrollo. | UN | وستستمر الرابطة في دعم الشراكة الجديدة بوصفها إطار عمل متماسكا متسقا لتناول مسائل التنمية في أفريقيا. |