La Convención ha inspirado la reflexión en el plano internacional y centrado la atención en la discapacidad como una cuestión intersectorial. | UN | وقد كانت الاتفاقية فاعلة في توجيه الخطاب على الصعيد الدولي وتركيز الاهتمام على الإعاقة كمسألة شاملة لعدة قطاعات. |
Chile considera como una cuestión de principio que los países contribuyentes de tropas tienen el derecho de ser escuchados por el Consejo de Seguridad. | UN | ترى شيلي أنه كمسألة مبدأ، يحق للبلدان المساهمة بقوات أن يستمع إليها مجلس اﻷمن. |
Con todo, es necesario examinar el asunto con mayor detenimiento y, en todo caso, como una cuestión distinta del proyecto de código de crímenes. | UN | بيد أنه يلزم فحص هذه المسألة بمزيد من التفصيل، وعلى أية حال بوصفها مسألة مستقلة عن مسألة مشروع مدونة الجرائم. |
La feminización de la pobreza también fue mencionada por varias organizaciones como una cuestión que debía abordar el Foro. | UN | وذكرت عدة منظمات أيضاً ظاهرة انتشار الفقر بين النساء باعتبارها مسألة ينبغي أن يتصدي لها المحل. |
Esperamos que el proyecto pueda ser revivido y concretado como una cuestión urgente. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يعاد إحياء وتنفيذ المشروع باعتباره مسألة عاجلة. |
La violencia contra la mujer debe destacarse como una cuestión de desigualdad entre los sexos y de derechos humanos que exige mejorar la condición jurídica y social de la mujer y darle medios para que pueda alcanzar ese fin. | UN | ويتعين طرح العنف ضد المرأة كقضية عدم مساواة بين الجنسين وكقضية حقوق إنسان تقتضي تحسين مركز المرأة ومنحها القوة. |
Lo vemos como una cuestión de interés y preocupación comunes para toda la humanidad. | UN | إننا ننظر إليها بوصفها قضية تستوجب الاهتمام والحرص المشترك من البشرية قاطبة. |
Tema 1: La violencia contra las mujeres y las niñas indígenas entendida como una cuestión de derechos humanos | UN | الموضوع 1: معالجة العنف ضد نساء وفتيات الشعوب الأصلية بوصفه مسألة من مسائل حقوق الإنسان |
Egipto y El Salvador señalaron los problemas relacionados con el tratamiento de los desechos como una cuestión apremiante que requiere una solución urgente. | UN | وأفادت مصر والسلفادور بوجود مشكلات تتعلق بتصريف النفايات باعتبارها قضية ملحة بحاجة إلى إجراءات استدراكية عاجلة. |
Este intento de considerar la violencia contra la mujer como una cuestión de derechos humanos es especialmente bien recibido. | UN | ويرحب بوجه خاص بهذه المحاولة ﻹظهار العنف ضد المرأة كمسألة من مسائل حقوق اﻹنسان. |
Cada presidente debe presentar el acta resumida oralmente, como una cuestión de responsabilidad personal. | UN | وينبغي أن يقدم كل رئيس أو رئيسة الملخص شفويا كمسألة في نطاق مسؤوليته أو مسؤوليتها الشخصية. |
Mirábamos desde ese ángulo como una cuestión de vida o muerte. | UN | كنا ننظر من هذه الزاوية كمسألة حياة أو موت. |
En ese sentido, citaron el inicio del plazo de 10 años para hacer presentaciones a la Comisión de Límites de la Plataforma Continental como una cuestión sustantiva que la Reunión ya había examinado en el pasado. | UN | وأشاروا إلى بدء فترة العشر سنوات لتقديم الطلبات إلى لجنة حدود الجرف القاري كمسألة موضوعية نظر فيها الاجتماع في الماضي. |
Por ello no debemos considerar el ejercicio actual como una cuestión puntual, sino más bien como un proceso continuo de consultas. | UN | ولهذا السبب يجب ألا ننظر إلى العملية الحالية بوصفها مسألة تعالج مرة واحدة، ولكن بوصفها عملية تشاور لازمة ومستمرة. |
Los derechos humanos se tratan actualmente como una cuestión interdisciplinaria. | UN | ويجــري تناول مسائل حقوق اﻹنسان اﻵن بوصفها مسألة تمس كل اﻷمور. |
Este trató de describir la cuestión chipriota como una cuestión de invasión y ocupación, como si hubiese ocurrido repentinamente en 1974. | UN | فقد حاول أن يصور المسألة القبرصية باعتبارها مسألة غزو واحتلال، وكما لو كانت قد حدثت فجأة في 1974. |
Muchas delegaciones consideraron que la cuestión de desarrollo era la más adecuada para estar integrada plenamente como una cuestión multisectorial en todas las actividades de las Naciones Unidas. | UN | ورأت وفود كثيرة أن مسألة التنمية هي أنسب المسائل التي ينبغي إدماجها على نحو كامل في جميع أنشطة المنظمة باعتبارها مسألة تشمل عدة قطاعات. |
El VIH como una cuestión tanto de salud pública como de desarrollo | UN | فيروس نقص المناعة البشرية باعتباره مسألة تمس الصحة العامة والتنمية |
i) La cuestión de la armonización debía tratarse como una cuestión aparte de otras mejoras posibles, por ejemplo la simplificación y la liberalización. | UN | `١` ينبغي معالجة مسألة التنسيق كقضية مستقلة عن التحسينات الممكنة اﻷخرى، وعلى سبيل المثال، التبسيط والتحرير؛ |
La igualdad entre los géneros en la educación está plenamente reconocida como una cuestión familiar. | UN | إن المساواة بين الجنسين في التعليم يعترف بها اعترافا كاملا بوصفها قضية أسرية. |
Es importante que la comunidad internacional no trate la adaptación al cambio climático como una cuestión aislada, sino como parte integral de nuestros esfuerzos comunes por lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | من المهم أن يعامل المجتمع الدولي التكيف لتغير المناخ ليس بوصفه مسألة تعالج على نحو منفرد، ولكن بوصفه جزءا لا يتجزأ من جهودنا المشتركة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En lugar de dar de lado a los refugiados como una cuestión periférica del desarrollo, es importante reconocer su considerable potencial productivo. | UN | وبدلاً من صرف النظر عن قضية اللاجئين باعتبارها قضية تخرج عن إطار التنمية، ينبغي الاعتراف بطاقتهم الإنتاجية الضخمة. |
El Sr. Clerides, al distorsionar la realidad, ha tratado de presentar la cuestión de Chipre como una cuestión interna que puede resolverse mediante ciertas disposiciones constitucionales. | UN | وقد حاول السيد كليريدس، من خلال تشويه الحقائق، تصوير مسألة قبرص على أنها مسألة داخلية يمكن تسويتها عن طريق بعض الترتيبات الدستورية. |
En los últimos años, los órganos creados en virtud de tratados han comenzado a tratar la discapacidad como una cuestión de derechos humanos. | UN | وفي السنوات الأخيرة، بدأت الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات تعالج العجز باعتباره قضية من قضايا حقوق الإنسان. |
El simposio tenía como objetivo reforzar una visión integrada para promover y movilizar estrategias específicas en apoyo de iniciativas que hagan frente a la violencia contra la mujer como una cuestión relacionada con la salud pública y los derechos humanos. | UN | وهدفت الندوة إلى تعزيز رؤية متكاملة للترويج لاستراتيجيات محددة وحشدها لدعم المبادرات التي تتصدى للعنف ضد المرأة بوصفه قضية صحة عامة وحقوق إنسان. |
La reforma del Consejo de Seguridad no puede seguir siendo tratada como una cuestión separada del resto del proceso de reforma de la Organización. | UN | ولا يمكن أن يظل إصلاح مجلس الأمن يعامل على أنه مسألة منفصلة عن بقية عملية إصلاح المنظمة. |
La mutilación genital femenina, por ejemplo, ya no se abordaba únicamente como una cuestión de salud reproductiva, sino como una cuestión relativa a la condición y los derechos de las niñas. | UN | ولم يعد بتر اﻷعضاء التناسلية لﻹناث، على سبيل المثال، يعالج فقط على أنه قضية من قضايا الصحة اﻹنجابية، بل صار يعالج على أنه قضية تتصل بوضع الفتاة وحقوقها. |
Advertimos que en el examen de mitad de período la erradicación de la pobreza no se consideró como un tema clave sino, más bien, como una cuestión intersectorial en el contexto de las reformas económicas, del medio ambiente y el desarrollo y de la dimensión humana. | UN | ونجد أن مسألة القضاء على الفقر لم تعامل في استعراض منتصف المدة بوصفها مجالا رئيسيا، بل كموضوع شامل يجمع بين مسائل اﻹصلاح الاقتصادي والبيئة والتنمية والبعد اﻹنساني. |
Podría tratarse de una de aquellas situaciones que sería mejor abordar como una cuestión humanitaria, más que de derechos. | UN | ويمكن أن تكون هذه الحالة من الحالات التي من الأفضل معالجتها بصفتها مسألة إنسانية وليس كمسألة تتعلق بحقّ قانوني. |