"como una de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • كأحد
        
    • بوصفه أحد
        
    • باعتباره أحد
        
    • كإحدى
        
    • بوصفها إحدى
        
    • كواحدة من
        
    • بوصفها أحد
        
    • باعتبارها أحد
        
    • بوصفها واحدة من
        
    • باعتبارها إحدى
        
    • باعتبارها واحدة من
        
    • بوصفه إحدى
        
    • باعتبارها من
        
    • كواحد من
        
    • باعتباره من
        
    La pobreza, especialmente en los países en desarrollo, aparecía como una de las razones principales. UN وبهذا المعنى، تم تعيين الفقر، وبالذات في البلدان النامية، كأحد الأسباب الرئيسية لذلك.
    El Decreto se ha cualificado como una de las leyes más progresistas del mundo en materia de VIH. UN وتم الاعتراف بالمرسوم بوصفه أحد أهم القوانين التقدمية المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية في العالم.
    Esta nueva ley está considerada como una de las más progresistas sobre este tema en todo el mundo. UN وقد لقي هذا القانون ثناءً باعتباره أحد أهم النصوص التشريعية التقدمية عن الاغتصاب في العالم.
    En los períodos de sesiones de San Petersburgo, durante las celebraciones del centenario, me ocupé de la cuestión de las armas pequeñas como una de las brechas restantes en el derecho internacional en nuestros días. UN وفي دورات سانت بيترسبورغ للاحتفالات المئوية، عالجت قضية اﻷسلحة الصغيرة كإحدى الثغرات المتبقية في القانون الدولي اليوم.
    La constitución provisional de Nepal incluye los derechos de los niños como una de las principales responsabilidades del Estado. UN ودستور نيبال المؤقت يشمل حقوق الطفل بوصفها إحدى أهم مسؤوليات الدولة.
    Fue como una de esas experiencias, que cambian el curso de tu vida. Open Subtitles لقد كان الأمر كواحدة من تلك, مثل, التجارب التي تغير حياتك
    Además, señala concretamente esta cuestión como una de las principales razones por las que la futura labor de reforma podría fracasar: UN وعلاوة على ذلك، أشار تحديداً إلى هذه المسألة بوصفها أحد الأسباب الرئيسية لاحتمال فشل جهود الإصلاح في المستقبل:
    Pensamos que esta situación debe verse como una de las numerosas manifestaciones del estancamiento de los esfuerzos multilaterales que se hacen en pro del desarme nuclear. UN ونحن نرى أنه يجب النظر إلى تلك الحالة باعتبارها أحد المظاهر المتعددة للمأزق الذي وصلت إليه جهود نزع السلاح النووي المتعددة الأطراف.
    Esta publicación trimestral, que está actualmente en su tercer año, ha llegado rápidamente a ser reconocida como una de las revistas más importantes en la materia. UN وحصلت هذه المجلة الفصلية، وهي اﻵن في عامها الثالث، على قبول سريع بوصفها واحدة من المجلات الرائدة في هذا الموضوع.
    Permítaseme concluir reiterando nuestra firme dedicación al desarrollo de África como una de las prioridades más urgentes del mundo. UN اسمحوا لي بأن أختتم بياني بالتأكيد مجددا على التزامنا التام بتنمية افريقيا باعتبارها إحدى أهم أولويات العالم.
    Se ha centrado acertadamente en la mundialización como una de estas fuerzas. UN وقد ركز بحق على العولمة باعتبارها واحدة من تلك القوى.
    Pero pasar unas horas como una de tus aventuras pasajeras... no me interesa. Open Subtitles لكن قْتلُ بعض من الساعات كأحد نزواتكَ انة لَيسَ تماماً مشهدَي.
    El hecho de que el Comité de Sanciones no se reuniera durante los fines de semana se mencionó también como una de las razones de las demoras en aprobar las solicitudes de exención. UN كما جرى ذكر عدم اجتماع لجنة الجزاءات خلال عطل نهاية اﻷسبوع كأحد أسباب التأخر في الموافقة على طلبات اﻹعفاء.
    La Associated Press clasificó a la epidemia internacional del SIDA como una de las noticias más importantes de 1998 en todo el mundo. UN وقد صنفت وكالة ' أسوشيتدبرس` وباء اﻹيدز العالمي كأحد أبرز المواضيع في العالم خلال سنة ١٩٩٨.
    En la misma resolución, la Asamblea designó el programa como una de las cinco prioridades generales del plan de mediano plazo. UN وبموجب القرار نفسه، حددت الجمعية العامة هذا البرنامج بوصفه أحد اﻷولويات العامة الخمس للخطة المتوسطة اﻷجل.
    Mediante la misma resolución, la Asamblea se refirió al programa como una de las amplias prioridades sectoriales del plan de mediano plazo. UN وبموجب القرار نفسه، حددت الجمعية العامة هذا البرنامج بوصفه أحد اﻷولويات القطاعية العامة للخطة المتوسطة اﻷجل.
    El PNUD hace plenamente suya la recomendación relativa a que se enmarque cuidadosamente la capacitación como una de las diversas fuentes de aprendizaje. UN ويؤيد البرنامج تأييدا تاما التوصية المتعلقة بالتشكيل الواعي للتدريب باعتباره أحد مصادر التعلم الكثيرة.
    Esto se debería enunciar y perseguir como una de sus más altas prioridades. UN وينبغي إيضاح ذلك جليا والسعي من أجل تحقيقه، على حد سواء كإحدى الأولويات العليا للأمم المتحدة.
    como una de las cinco organizaciones aborígenes nacionales en el Canadá, la NWAC mantiene una relación bilateral con el Gobierno en los debates sobre cuestiones que afectan a las mujeres aborígenes. UN تحظى الرابطة، بوصفها إحدى المنظمات الوطنية للشعوب الأصلية الخمس في كندا، بعلاقة ثنائية مع الحكومة تتعلق بإجراء مناقشات بشأن المسائل التي تؤثر على نساء الشعوب الأصلية.
    En ese sentido, el Ministerio de Salud ha establecido un plan nacional de salud mental y psiquiátrica que identifica a la violencia como una de sus prioridades. UN وفي هذا الصدد، وضعت وزارة الصحة خطة وطنية للصحة العقلية والنفسانية حددت العنف كواحدة من أولوياتها.
    Además, señala concretamente esta cuestión como una de las principales razones por las que la futura labor de reforma podría fracasar: UN وعلاوة على ذلك، أشار تحديداً إلى هذه المسألة بوصفها أحد الأسباب الرئيسية لاحتمال فشل جهود الإصلاح في المستقبل:
    Liechtenstein también cree firmemente en la transparencia como una de las medidas de fomento de la confianza más importantes en el ámbito de las armas convencionales. UN وليختنشتاين تؤمن أيضا إيمانا راسخا بالشفافية باعتبارها أحد أهم تدابير بناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية.
    La Comisión establecida para el debate nacional deberá abordar esta cuestión como una de sus principales prioridades y formular las oportunas recomendaciones. UN وينبغي للجنة المناقشة الوطنية أن تعالج هذه المسألة بوصفها واحدة من أولوياتها الرئيسية وأن تضع التوصيات الملائمة.
    Significativamente, el Fondo Monetario Internacional ha individualizado el problema de las drogas como una de sus cinco prioridades mundiales. UN ومما له أهمية خاصة أن صندوق النقد الدولي أفرد مشكلـــة المخدرات باعتبارها إحدى المشكــــلات الخمس التي تحظى بأولوية على المستــــوى العالمي.
    Se refirió a ella explícitamente como una de las prioridades de su Presidencia. UN فقد أشار إليها صراحة باعتبارها واحدة من الأولويات الأساسية لفترة رئاسته.
    En la misma resolución la Asamblea designó al programa como una de las cinco prioridades generales del plan de mediano plazo. UN وفي القرار نفسه، حددت الجمعية البرنامج بوصفه إحدى اﻷولويات العامة الخمس للخطة المتوسطة اﻷجل.
    La crítica situación económica de África debe tenerse en cuenta como una de las principales inquietudes de la Organización. UN والحالة الاقتصادية الحرجة في افريقيا ينبغي أن تؤخذ في الحسبان باعتبارها من أهم شواغل المنظمة.
    Se recomendaron los biocombustibles como una de las opciones tecnológicas que requería una mayor investigación. UN وقد أوصي بالوقود الأحيائي كواحد من خيارات التكنولوجيا التي تتطلب مزيدا من الدراسة.
    Los directivos también asumen esa labor como una de sus principales responsabilidades. UN ويتقبل المديرون ذلك أيضاً باعتباره من مسؤولياتهم الرئيسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus