Tómese ese tiempo como una oportunidad de aprender todo lo que pueda. | Open Subtitles | يجب أن تأخذ هذا الوقت كفرصة لمعرفة كل ما تستطيع |
Filipinas respalda la reforma, pero esta reforma de las Naciones Unidas no debe tomarse como una oportunidad de chantajear a la Organización. | UN | والفلبين تؤيد اﻹصلاح. ولكن لا ينبغي أن يُنظر إلى إصلاح اﻷمم المتحدة كفرصة لجعل منظمتــنا رهينة. |
El nombramiento del nuevo Primer Ministro fue considerado también como una oportunidad de avanzar en los ámbitos político y humanitario. | UN | كما حظي تعيين رئيس الوزراء الجديد بالترحيب باعتباره فرصة لإحراز تقدم في المجالين السياسي والإنساني. |
Ese proceso debe eventualmente utilizarse como una oportunidad de reducir las alternativas y debe ser la base de toda tarea de evaluación. | UN | وينبغي أن تستغل العملية هذه في نهاية المطاف باعتبارها فرصة لتقليص الخيارات، على أن تكون هي أساس أي تقييم. |
Valoramos esta sesión como una oportunidad para conocer e intercambiar opiniones sobre el desarrollo de la situación en esta materia. | UN | ونعرب عن تقديرنا لعقد الجلسة بوصفها فرصة للتعلّم وتبادل الآراء بشأن التنمية فيما يتعلق بالمسائل المعروضة علينا. |
Vemos la reunión como una oportunidad para trabajar con todos los interesados en la determinación del camino a seguir. | UN | وننظر إلى الاجتماع بوصفه فرصة للمشاركة مع جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين بشأن الطريق المؤدي إلى الأمام. |
Más bien, debiesen ser vistas éstas como una oportunidad para encontrar nuevas maneras de lograr la comprensión mutua y mayor respeto entre sí. | UN | بل ينبغي أن ينظر إليها على أنها فرصة لإيجاد سبل جديدة لتحقيق التفاهم المتبادل والمزيد من احترام كل منا للآخر. |
Deberían considerarse no sólo como una oportunidad para analizar la respuesta ante esos casos, sino también para desarrollar enfoques preventivos con miras a aplicarlos. | UN | وينبغي استخدام عملية التقييم هذه كفرصة لا لمجرد استعراض جهود الاستجابة، بل كذلك للنظر مستقبلا في النُهج الوقائية الممكن اعتمادها. |
Este modelo implica el acceso a la tecnología como una oportunidad de modernizar a la sociedad y llevar servicios de valor a esta nueva sociedad. | UN | وهذا النموذج يعني الوصول إلى التكنولوجيا كفرصة لتحديث المجتمع وتقديم خدمات هامة لهذا المجتمع الجديد. |
Las Naciones Unidas también están utilizando los avances en el tratamiento como una oportunidad para aumentar los esfuerzos de prevención. | UN | وتستغل الأمم المتحدة أيضا أوجه التقدم المحرزة في العلاج كفرصة لتعزيز جهود الوقاية. |
Se alienta a los delegados a que utilicen el período de sesiones de la Comisión como una oportunidad de prepararse para la XI UNCTAD. | UN | وشجع الوفود على الاستفادة من دورة اللجنة كفرصة للإعداد للأونكتاد الحادي عشر. |
Por consiguiente, el examen previsto para 2008 debe aprovecharse como una oportunidad para acelerar los avances. | UN | وبالتالي، ينبغي أن يستخدم استعراض عام 2008 كفرصة للتعجيل بالتقدم. |
En Fiji utilizamos esas novedades externas adversas como una oportunidad para modernizar nuestro sector agrícola, tanto tiempo descuidado. | UN | ونحن في فيجي نستخدم هذه التطورات الخارجية المناوئة كفرصة لرأب صدع قطاعنا الزراعي الذي تعرض للإهمال طويلا. |
El hecho de que hubiera dos conjuntos normativos aplicables no se veía como un dilema sino como una oportunidad. | UN | ولم يُنظر إلى انطباق المجموعتين القانونيتين باعتباره معضلة، بل نُظر إليه باعتباره فرصة سانحة. |
Destacaron la importancia de la coherencia y la uniformidad entre los procesos y acogieron con beneplácito el Diálogo como una oportunidad para el intercambio fecundo y las sinergias. | UN | وشددت الوفود على أهمية التماسك والاتساق بين العمليات، ورحبت بالحوار باعتباره فرصة لتلاقح الأفكار وضمان التآزر. |
Más bien deberían analizarse cuidadosamente como una oportunidad de realzar y complementar la labor de la Comisión. | UN | وبدلا من ذلك، ينبغي تحليل هذه القرارات بعناية باعتبارها فرصة لتعزيز وإكمال عمل اللجنة ذاته. |
Por su parte, los países asiáticos deberían ver a África como una oportunidad de hacer inversiones y lograr beneficios mutuos. | UN | ويتعيﱠن على البلدان اﻵسيوية من ناحية أخرى، أن تنظر إلى أفريقيا باعتبارها فرصة للاستثمار والمنفعة المتبادلة. |
El proceso de reforma ha de continuar y aguardamos la Asamblea del Milenio y la cumbre del año próximo como una oportunidad para acelerar nuestra labor. | UN | وعملية اﻹصلاح يجب أن تستمر، ونحن نتطلع إلى قمة جمعية اﻷلفية في العام القادم بوصفها فرصة للتعجيل بهذا العمل. |
Las consultas mundiales que se han iniciado fueron recibidas con entusiasmo como una oportunidad de reconfirmar lo anterior. | UN | وقد حظيت المشاورات العالمية التي انطلقت بترحيب حار بوصفها فرصة للتأكيد على ذلك. |
Los paraguayos asumimos esta desventaja geográfica como una oportunidad para la creatividad y el empeño que demanda nuestro desarrollo. | UN | إننا، نحن أبناء باراغواي، نتقبل عائقنا الجغرافي هذا بوصفه فرصة لأن نكون مبدعين ومكافحين، وهو ما تقتضيه تنميتنا. |
Pese a estas complicaciones, la lucha contra el cambio climático debería verse como una oportunidad para generar empleo y crecimiento económico. | UN | وبالرغم من هذه التعقيدات، ينبغي النظر إلى مكافحة تغير المناخ على أنها فرصة لتوليد فرص العمل والنمو الاقتصادي. |
Algunas veces, la crisis actual ha sido aprovechada en algunos sectores como una oportunidad para cuestionar las economías de mercado y, desde luego, la mundialización. | UN | وقد استخدمت الأزمة الحالية أحيانا في بعض الدوائر بمثابة فرصة للتشكك في اقتصاد السوق، بل وفي العولمة. |
Los pobres tienden a ganarse la vida en el denominado " sector informal " y ello representa tanto un desafío como una oportunidad de desarrollo. | UN | ويميل الفقراء إلى كسب معيشتهم فيما يعرف باسم " القطاع غير الرسمي " ويمثل هذا تحديا وفرصة للتنمية على حد سواء. |
En consecuencia, el proceso preparatorio en general y la preparación de informes nacionales en particular, debe considerarse como una oportunidad para analizar la situación nacional, reunir datos, evaluar los obstáculos, y determinar las prioridades para la adopción de medidas concretas inmediatas y a largo plazo. | UN | ولذلك ينبغي النظر الى العملية التحضيرية عموما، والى تحضير التقارير الوطنية خصوصا، على أنهما فرصة للتشخيص الذاتي على المستوى الوطني، وجمع الوقائع، وتقييم العراقيل، وتحديد اﻷولويات التي تستحق عملا ملموسا مباشرا وطويل اﻷجل. |
Sin embargo, aún queda mucho por hacer para materializar estos ideales. Esperamos el quincuagésimo aniversario de las Naciones Unidas como una oportunidad de trabajar para dotar de dinamismo y eficiencia a esta Organización. | UN | إلا أنه لا يزال يتعين عمل الكثير لوضع هذه المثل العليا موضع التطبيق: ونحن نتطلع الى العيد الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة كمناسبة للعمل من أجل بث الدينامية والكفاءة في اﻷمم المتحدة. |
La vigilancia y la evaluación deberían verse como una oportunidad y no como una amenaza, puesto que es el país de acogida quien asume la responsabilidad del proceso. | UN | ويتعين النظر إلى عملية الرصد والتقييم باعتبارها فرصةً لا تهديداً، لأن ملكية العملية ترجع إلى البلد المضيف. |
Nosotros vemos esta oportunidad, este diálogo de alto nivel, como una oportunidad de reflexionar sobre temas de seguridad global y en ello el tema del desarme es un componente central. | UN | إننا ننظر إلى هذا الحوار الرفيع المستوى على أنه فرصة للخوض في قضايا الأمن العالمي؛ ونزع السلاح هي في صميم تلك القضايا. |
Un participante consideró la Conferencia de Examen del TNP de 2005 como una oportunidad de realzar la importancia de las normas del TNP y contribuir a reducir la motivación para emplazar armas en el espacio ultraterrestre. | UN | واعتبر أحد المشاركين مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار لعام 2005 فرصة لجعل قواعد هذه المعاهدة أكثر صلة بالواقع وجعلها تسهم في الحد من البواعث الدافعة إلى وضع أسلحة في الفضاء الخارجي. |