"como uno" - Traduction Espagnol en Arabe

    • كأحد
        
    • بوصفه أحد
        
    • كواحد
        
    • بوصفها أحد
        
    • باعتبارها أحد
        
    • باعتباره أحد
        
    • بوصفها إحدى
        
    • كإحدى
        
    • كواحدة
        
    • باعتبارها إحدى
        
    • باعتبارها واحدة
        
    • بوصفه إحدى
        
    • مثل واحد
        
    • هو أحد
        
    • باعتباره واحدا
        
    Pero hasta salomón en toda su gloria nunca estuvo dispuesto como uno de estos. Open Subtitles لكن حتى سليمان في مجده ما كان أبداً مصفوف كأحد من هذه
    Este enfoque se aplica como uno de los objetivos primordiales de nuestro plan principal para el desarrollo de las zonas fronterizas y los grupos étnicos nacionales. UN ويجري الاضطلاع بهذا النهج بوصفه أحد اﻷهداف الرئيسية لخطتنا الكبرى لتنمية مناطق الحدود واﻷعراق الوطنية.
    El Informe Mundial sobre Desarrollo Humano de 2006 clasificó a Jordania como uno de los diez países del mundo con mayor escasez de agua. UN وقد صنّف تقرير التنمية البشرية العالمي لعام 2006 الأردن كواحد من أكثر عشرة بلدان في العالم تعاني من شح المياه.
    Sin prisa pero sin pausa, se ha afianzado como uno de los principales logros de la comunidad internacional. UN وتمكنت ببطء، ولكن بخطى واثقة من أن تأخذ مكانها بوصفها أحد أعظم إنجازات المجتمع الدولي.
    De hecho, la propuesta incluso contradice la letra y el espíritu de la hoja de ruta y el papel de las Naciones Unidas como uno de sus principales patrocinadores. UN بل، إنه يتناقض مع خارطة الطريق نصا وروحا، ومع دور الأمم المتحدة باعتبارها أحد الراعيين الرئيسيين لخارطة الطريق.
    La libre determinación ha sido de suma importancia en la historia de las Naciones Unidas y, por supuesto, está consagrada como uno de sus principios en su Carta. UN ولقد كان لمبدأ تقرير المصير أهمية عظمى في تاريخ اﻷمم المتحدة، وهو محاط، بطبيعة الحال، بهالة من القدسية باعتباره أحد المبادئ الواردة في ميثاقها.
    Nos complace también observar que el Secretario General ha incluido el problema del VIH/SIDA como uno de los más prioritarios. UN ويسرنا أيضا أن نشير إلى إدراج الأمين العام مشكلة الإيدز بوصفها إحدى المجالات ذات الأولوية بالنسبة إليه.
    Con él desempeñándose como uno de los Vicepresidentes de la República, estamos en verdad convencidos de que Sudáfrica tiene un futuro brillante. UN وبوجوده اﻵن كأحد نواب رئيس الجمهورية، نحن على اقتناع بأن لدى جنوب افريقيا مستقبلا زاهرا.
    Debe, por lo tanto, abordarse en nuestros debates como uno de los objetivos esenciales que hay que lograr para la felicidad de los pueblos. UN وبالتالي، ينبغي أن ينظر فيه في مناقشاتنا كأحد اﻷهداف اﻷساسية التي يتعين تحقيقها من أجل رفاهية شعوبنا.
    Observando que el Territorio cobra fuerza como uno de los centros financieros extraterritoriales más importantes del mundo, UN وإذ تلاحظ أن الاقليم بدأ يظهر كأحد المراكز المالية الخارجية الرائدة في العالم،
    El PNUD ha sido designado como uno de los asociados oficiales de esta Asociación. UN وسمي برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بوصفه أحد شركاء الحوار الرسميين للرابطة.
    como uno de los patrocinadores de este proyecto de resolución, mi delegación espera que reciba el pleno apoyo de la Comisión y que se apruebe por consenso. UN ووفد بلدي، بوصفه أحد مقدمي مشروع القرار هذا، يأمل في أن يحصل على كامل تأييد اللجنة وأن يعتمد بتوافق اﻵراء.
    Ha sido reconocido como uno de los clínicos más destacados de Norteamérica. Open Subtitles فقد تم الإعتراف به كواحد من أفضل أطباء أمريكا الشمالية.
    En diversos contextos oficiales, Yugoslavia sigue apareciendo como uno de los miembros de las Naciones Unidas. UN وما تزال يوغوسلافيا تظهر في عدد من السياقات الرسمية بوصفها أحد أعضاء اﻷمم المتحدة.
    La contribución que hace esta reunión celebrada hoy aquí en Nueva York es asignar a la migración el primer puesto en el programa mundial, donde debería permanecer como uno de los principales temas del mundo actual. UN والإسهام الذي يقدمه هذا الاجتماع الذي نعقده اليوم هنا في نيويورك، هو وضع الهجرة في صدارة جدول الأعمال العالمي حيث ينبغي أن تمكث باعتبارها أحد المواضيع الرئيسية في عالم اليوم.
    Mi país celebra la aprobación del TPCE como uno de los logros más trascendentales de la comunidad internacional de este siglo. UN ويرحب بلدي باعتماد معاهــدة الحظــر الشــامل للتجارب النووية باعتباره أحد أعظم إنجازات المجتمع الدولي في هذا القرن.
    21. El mensaje será sometido al Presidente de la Junta como uno de los importantes resultados sustantivos del período de sesiones en curso. UN ٢١ - وستقدم الرسالة الى رئيس المجلس بوصفها إحدى النتائج الهامة التي أسفرت عنها الدورة الحالية في مجال السياسة العامة.
    Se ha establecido el Tribunal Internacional del Derecho del Mar como uno de los instrumentos de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN وتم إنشاء محكمة قانون البحار كإحدى اﻵليات المنبثقة عن اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    Espero que haber vivido con los ángelse les haya enseñado a coser como uno. Open Subtitles لنأمل أن تكون الحياة مع الملائكة قد علمتك أن تخيطي كواحدة منهن
    En el Antiguo Testamento una larga vida se considera como uno de los signos de la presencia de Dios entre su pueblo. UN ففــي العهد القديم، نظر إلى الحياة الطويلة باعتبارها إحدى علامــات وجود الله بين شعبه.
    El mes pasado la señaló como uno de los siete puntos que, a su criterio, requerían medidas prioritarias en nuestros esfuerzos por crear unas Naciones Unidas capaces de hacer frente a los retos de la nueva era. UN وأشار إلى هذه المسألة في الشهر الماضي باعتبارها واحدة من سبع مسائل يعتقد أنه لابد من إيلائها أولوية في جهودنا الرامية إلى بناء أمم متحدة قادرة على مواجهة تحديات الحقبة الجديدة.
    El Foro mundial de la juventud puede verse como uno de los instrumentos básicos para los procesos de ejecución del proyecto de Programa de Acción Mundial para los Jóvenes. UN ويمكن التطلع الى المحفل العالمــي للشباب بوصفه إحدى اﻷدوات اﻷساسية لعمليـة تنفيـــذ مشروع برنامج العمل العالمي للشباب.
    No puedo ir oliendo como uno de los sin techo de Frank. Open Subtitles ا أستطيع أن أذهب ورائحتي مثل واحد من مأوى فرانك.
    Dicho proyecto ha sido reconocido como uno de los proyectos internacionales de demostración del Decenio. UN وذلك المشروع هو أحد مشاريع البيان العملي الدولية المعترف بها فيما يتعلق بالعقد.
    A su vez, los Objetivos de Desarrollo del Milenio apuntan a la desigualdad social como uno de los principales desafíos que afronta la humanidad. UN وفي المقابل، تحدد الأهداف الإنمائية للألفية التفاوت الاجتماعي باعتباره واحدا من أصعب التحديات التي تواجهها البشرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus