como usted sabe, hemos recibido comunicaciones de ex afiliados, ciudadanos de Ucrania y de Belarús. | UN | وكما تعلمون فقد تلقينا عرائض من المشتركين السابقين من مواطني أوكرانيا وبيلاروس. |
Sr. Presidente como usted sabe muy bien, los países de la Comunidad del Caribe (CARICOM) constituyen desde hace mucho tiempo una región donde florece la democracia e impera el Estado de derecho. | UN | وكما تعلمون جيدا، سيدي، ظلت بلدان الجماعة الكاريبـية لوقت طويل منطقة تزدهر فيها الديمقراطية وتسود فيها سيادة القانون. |
como usted sabe, está previsto que la Organización Mundial del Turismo se transforme en breve en un organismo especializado de las Naciones Unidas. | UN | وكما تعلمون من المتوقع أن تتحول منظمة السياحة العالمية قريبا إلى وكالة متخصصة من وكالات الأمم المتحدة. |
Es muy importante, como usted sabe, para eliminar todo el pelo del pene y nueces antes de empezar. | Open Subtitles | أنهُ أمر مهم جداً كما تعلمون أزالة الشعر من القضيب و الخصيتين قبل أن نبدأ |
Por otra parte, ello proporciona la transparencia necesaria que, como usted sabe, es muy apreciada por mi delegación. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن ذلك يوفر الشفافية اللازمة، التي يحبذها وفدي كثيراً كما تعلمون. |
Mi delegación, como usted sabe, es parte del documento del Grupo de los 21. En ese documento se identifica un conjunto de tareas que llamamos programa de trabajo. | UN | فوفدي، كما تعلمون سيادة الرئيسة، هو طرف في وثيقة مجموعة اﻟ ١٢، وتلك الورقة تتعرف على مجموعة من المهام التي نُطلق عليها برنامج العمل. |
como usted sabe, el Consejo prevé examinar una resolución sobre el refuerzo de la Operación. | UN | وكما تعلمون فإن المجلس ينوي النظر في قرار بشأن تعزيز العملية. |
Cuenta usted, señor Presidente, con el total respaldo de mi delegación y como usted sabe muy bien, no es el único foro, ni es la primera vez que personalmente he trabajado bajo su dirección. | UN | وأؤكد لكم دعم وفد بلدي الكامل، وكما تعلمون جيدا، فليس هذا أول محفل أو أول مرة أعمل فيها شخصيا تحت قيادتكم. |
como usted sabe, el presente informe se ha preparado bajo mi propia responsabilidad. | UN | وكما تعلمون فقد أعددت هذا التقرير على مسؤوليتي. |
como usted sabe, el proceso de exportación del petróleo implica una acuciante necesidad de piezas de repuesto para reparar el oleoducto y las estaciones de bombeo, como se afirmó en las disposiciones de los párrafos 29, 30 y 31 del Memorando de Entendimiento. | UN | وكما تعلمون فإن عملية تصدير النفط تصحبها حاجات ملحة لتبديل وتعويض قطع الغيار التالفة من أنابيب نقل النفط وفي محطات ضخه. وهذا ما أكدته أحكام مذكرة التفاهم الواردة في الفقـرات ٩٢ و ٠٣ و ١٣. |
como usted sabe, el año pasado, gracias a la intervención del Sr. Gustave Feissel, su Representante Especial Adjunto en Chipre, el Sr. Denktash y yo celebramos dos reuniones, con un programa abierto, las que, lamentablemente, no rindieron frutos. | UN | وكما تعلمون فقد عقد نائب ممثلكم الخاص في قبرص، السيد جوستاف ميتريل، اجتماعين بيني وبين السيد دنكتاش في العام الماضي بجدول أعمال مفتوح ولكن مما يؤسف له أن ذلك الجهد لم يحرز أية نتائج. |
como usted sabe, Egipto fue uno de los cinco países elegidos para llenar la vacante del único puesto que corresponde al Grupo de los Estados de África en la Dependencia Común de Inspección a partir de la fecha mencionada. | UN | وكما تعلمون تمام المعرفة، فإن مصر كانت بين البلدان الخمس التي انتِخبت لملء المقعد الشاغر الوحيد المخصص لأفريقيا في وحدة التفتيش المشتركة اعتباراً من التاريخ السابق الذكر. |
como usted sabe, el General Morillon, comandante de la UNPROFOR en Bosnia y Herzegovina, también ha advertido, en su declaración pública, contra las posibles consecuencias graves de esa decisión. | UN | وكما تعلمون ، فقد حذر أيضا الجنرال موريللون قائد القوات التابعة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية في البوسنة والهرسك من آثار خطيرة محتملة لهذا القرار في تصريح أدلى به . |
como usted sabe, el terrorismo se ha convertido en un gran peligro para la humanidad. | UN | أصبح اﻹرهاب كما تعلمون خطرا داهما على اﻹنسانية في هذا العصر. |
Nuestro potencial militar está actualmente al servicio de las operaciones internacionales de mantenimiento de la paz, en las que, como usted sabe, mi país desempeña un papel fundamental. | UN | وتُدفع إمكاناتنا العسكرية اﻵن إلى الخدمة في عمليات دولية لحفظ السلام، نؤدي فيها كما تعلمون دورا رئيسيا. |
He tratado por separado las preocupaciones que tenemos en este ámbito porque, como usted sabe, son de carácter muy especial. | UN | حيث فصلت شواغلنا في هذا الميدان عن سواها لاتسامها كما تعلمون بطابع خاص. |
En segundo lugar, como usted sabe, en la zona de Bunia hemos retirado nuestras fuerzas del campo y las hemos concentrado en el aeropuerto. | UN | ثانيا، سحبنا كما تعلمون قواتنا من ريف منطقة بونيا وركّزناها في المطار. |
como usted sabe, tengo una mucho mejor en Florencia. | Open Subtitles | لدي واحد أفضل بكثير في فلورنسا، كما تعلمون. |
como usted sabe, Cuba no es parte en dicho Tratado, el cual considera no cubre sus intereses estratégicos fundamentales. | UN | وكما تعرفون فإن كوبا ليست طرفاً في هذه المعاهدة، التي تشعر بأنها لا تغطي مصالحها الاستراتيجية اﻷساسية. |
como usted sabe, esta idea se ha presentado en varias ocasiones durante los últimos decenios. | UN | وكما تدركون فإن هذه الفكرة قد اقترحت أكثر من مرة في العقود اﻷخيرة. |
como usted sabe, en su respuesta a la nota precedente del Gobierno sudanés, Egipto alegó que tenía un derecho legítimo sobre la región de Halayib, marco en el que se inscriben sus acciones. | UN | فكما تعلمون أن مصر قد زعمت في معرض ردها على مذكرة حكومة السودان السابقة أن لها حقا قانونيا في منطقة حلايب وأن ما قامت به قد تم في ذلك اﻹطار. |
como usted sabe, las conversaciones sobre desarme a nivel internacional han llegado a un peligroso punto muerto. | UN | ووصلت محادثات نزع السلاح على الصعيد الدولي إلى مأزق خطير، كما تعرفون. |
como usted sabe, el embargo total impuesto al Iraq desde hace más de siete años ha tenido consecuencias desastrosas e inhumanas incomprensibles. | UN | تعلمون سيادتكم ما للحصار الشامل المفروض على العراق منذ أكثر من سبع سنوات من آثار سلبية فاقت في شدتها وقسوتها ولاإنسانيتها أي حدود متصورة. |
como usted sabe, el Gobierno de Angola está haciendo todo cuanto está en su poder por garantizar la aplicación íntegra del Protocolo. | UN | وكما لا يخفى عليكم، فإن الحكومة اﻷنغولية ملتزمة التزامـا قويـا ببـذل كـل مـا فـي وسعها لضمان التنفيذ التام للبروتوكول. |
como usted sabe, a pesar de las dificultades conocidas, en los últimos tiempos la situación en la Conferencia ha evolucionado favorablemente. | UN | ولا يخفى عليكم أن الوضع في المؤتمر قد تغير مؤخراً إلى الأحسن، رغم صعوبات معلومة. |
como usted sabe, señor Presidente, el informe del Comité ad hoc está bloqueado, ya que no me ha sido posible, pese a todos mis esfuerzos, lograr un consenso sobre la estructura de dicho informe. | UN | وأنتم تعلمون أن تقرير اللجنة المخصصة وصل الى طريق مسدود ﻷنني لم أستطع، رغم كل جهودي، أن أحقق توافق اﻵراء على هيكل التقرير. |