"como víctimas de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • كضحايا
        
    • بوصفهم ضحايا
        
    • أنهم ضحايا
        
    • باعتبارهم ضحايا
        
    • بصفتهم ضحايا
        
    • بوصفهن ضحايا
        
    • باعتبارهن ضحايا
        
    • كضحية
        
    • بوصفهن من ضحايا
        
    • بوصفنا ضحايا
        
    • بوصفها ضحية
        
    • أنفسهم ضحايا
        
    Las víctimas de la trata transfronteriza son enjuiciadas como extranjeros ilegales y trabajadores indocumentados, y no son tratadas como víctimas de un delito. UN فضحايا الاتجار عبر الحدود يحاكمون بوصفهم أجانب غير شرعيين وعمالا لا يحملون وثائق بدلا من معاملتهم كضحايا للجريمة.
    Las víctimas de la trata transfronteriza son tratadas como delincuentes y enjuiciadas como extranjeros ilegales, trabajadores indocumentados o migrantes en situación de irregularidad- y no como víctimas de un delito. UN حيث يتم تجريم وملاحقة ضحايا الاتجار العابر للحدود بوصفهم أجانب غير قانونيين، أو عمالاً لا يحملون وثائق، أو مهاجرين غير قانونيين، بدلاً من معاملتهم كضحايا جريمة.
    Los niños como víctimas de desapariciones forzadas UN الأطفال بوصفهم ضحايا حالات الاختفاء القسري
    Las personas a las que se priva de esos derechos consagrados en la Carta Internacional de Derechos Humanos pueden ser perfectamente descritas como víctimas de la corrupción. UN وخير وصف للمحرومين من التمتع بالحقوق المنصوص عليها في الشرعة الدولية لحقوق الإنسان هو أنهم ضحايا الفساد.
    Se estima que hay alrededor de 4,5 millones de personas, sobre todo mujeres y niñas, que se ven obligadas a trabajar como víctimas de la explotación sexual. UN ويُقدر أن قرابة الأربعة ملايين والنصف، معظمهم من النساء والفتيات، يجبرون على العمل باعتبارهم ضحايا للاستغلال الجنسي.
    Argelia señaló el contraste entre la presentación optimista de la situación de los romaníes en el informe nacional y la descripción que hacen el Comité de Derechos Humanos, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y las ONG, que aluden a la preocupante situación de los romaníes como víctimas de la discriminación y la pobreza generalizadas. UN ولاحظت الجزائر وجود تناقض بين التقديم المتفائل لحالة الغجر في التقرير الوطني والشرح المقدم من لجنة حقوق الإنسان، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي والمنظمات غير الحكومية، التي أشارت إلى أوضاع الغجر التي تبعث على القلق بصفتهم ضحايا تمييز وفقر معمّمين.
    Por lo tanto, la Relatora Especial sobre los derechos humanos de los migrantes tendría que desempeñar un papel importante en el examen de la cuestión particular de las trabajadoras migrantes como víctimas de violencia, lo cual debería considerarse parte integrante de su mandato. UN ولذلك، سيكون على المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان والمهاجرين أن يقوم بدور رئيسي في دراسة مسألة العاملات المهاجرات على وجه التحديد بوصفهن ضحايا العنف، وهي دراسة ينبغي أن تعتبر جزءا لا يتجزأ من الولاية المسندة اليه.
    Las niñas son de lejos las más vulnerables, en particular como víctimas de la violencia sexual. UN والفتيات هن أكثر الأطفال تعرضا للخطر، إلى حد بعيد، وخاصة كضحايا للعنف الجنسي.
    Las mujeres y las niñas no deberían ser consideradas como víctimas de la crisis, sino como agentes económicos que podrían contribuir a superarla. UN وينبغي ألا ينظر إلى النساء والفتيات كضحايا للأزمة، بل كعوامل اقتصادية يمكنها أن تساعد في التغلب عليها.
    Estas mujeres deberían reintegrarse en la sociedad, y no ser tratadas como víctimas de los llamados crímenes de honra. UN ينبغي إعادة دمج هؤلاء النساء في المجتمع لا معاملتهن كضحايا لما يسمى جرائم شرف.
    Nos hemos reunido para llorar la pérdida de aquellos hombres, mujeres y niños, soldados y civiles, que perdieron sus vidas como víctimas de la guerra. UN لقد اجتمعنا حداداً على وفيات الرجال العسكريين والمدنيين والنساء والأطفال الذين فقدوا أرواحهم كضحايا للحرب.
    Los conciudadanos , y a veces incluso las autoridades locales y regionales, suelen estigmatizarlos socialmente como un grupo problemático de personas en lugar de considerarlos como víctimas de violaciones de los derechos humanos. UN ويجنح المواطنون، بما في ذلك السلطات المحلية والإقليمية أحيانا، إلى وصم المشردين اجتماعياً بأنهم فئة مثيرة للمشاكل بدلاً عن الاعتراف بهم بوصفهم ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    :: Conferencia internacional sobre las mujeres y los niños como víctimas de la guerra, el terrorismo y el delito, Batumi (Georgia), 3 a 5 de noviembre de 1999, UN :: مؤتمر دولي حول النساء والأطفال بوصفهم ضحايا الحروب والإرهاب والجريمة، باتومي، جورجيا، 3-5 تشرين الثاني/نوفمبر 1999
    Todas las personas que sean identificadas como víctimas de la trata podrán acogerse a dicha ley. UN ويمكن لهذا القانون أن يعود بالفائدة على جميع الأشخاص الذين تحدد أنهم ضحايا للاتجار بالبشر.
    Las personas extranjeras identificadas como víctimas de la trata de personas reciben un permiso de residencia y de trabajo gratuito para un período máximo de seis meses. UN والأشخاص الذين هم من مواطني بلدان أجنبية وتم التعرُّف عليهم على أنهم ضحايا للاتجار بالبشر يقدَّم إليهم بالمجان تصريح مزدوج بالسكن والعمل لفترة لا تزيد عن ستة أشهر.
    Actividad 3 (Publicaciones y material de otro tipo): informe sobre el estudio de los menores como víctimas de la trata internacional UN النشاط ٣ )مواد منشورة، مواد تقنية(، تقرير عن الدراسة الاستقصائية عن القصر باعتبارهم ضحايا للاتجار الدولي غير المشروع
    52. CAVVD de Kochani: durante el período comprendido entre enero y septiembre de 2010, el CAVVD dio alojamiento a cinco personas registradas como víctimas de la violencia doméstica. UN 52- مركز ضحايا العنف المنزلي في كوشاني: خلال الفترة الممتدة من كانون الثاني/يناير إلى أيلول/سبتمبر 2010، وفر مركز ضحايا العنف المنزلي المأوى لخمسة أشخاص مسجلين بصفتهم ضحايا العنف المنزلي.
    En los seis primeros meses de 2006, se identificó a 1.983 mujeres y 35 niñas como víctimas de 1.900 delitos cometidos por celos, peleas y otros problemas domésticos. UN تم في فترة الشهور الستة الأولى من عام 2006 تسجيل 983 1 امرأة و 35 بنتا بوصفهن ضحايا لنحو 900 1 جريمة ارتكبت بسبب الغيرة والنزاع والمشاكل المحلية الأخرى.
    como víctimas de crímenes sexuales, rehúsan recibir indemnización material sin una disculpa y reconocimiento oficiales de la responsabilidad del Estado. UN وهن، باعتبارهن ضحايا جرائم جنسية، لا يردن تلقي تعويض اقتصادي دون اعتذار رسمي واعتراف رسمي بمسؤولية الدولة.
    Entre las preocupaciones analizadas figuraban la relación entre la representación de las mujeres como víctimas de la violencia y la violencia contra las mujeres, y la sexualización de las jóvenes. Este diálogo prosigue. UN ومن بين الشواغل التي طُرحت للمناقشة العلاقة بين صورة المرأة كضحية للعنف وبين العنف الموجَّه ضد المرأة وتصوير المرأة الشابة في إطار جنسي وهذا الحوار ما زال مستمرا.
    Al final de ese período, las mujeres podían solicitar la residencia permanente como víctimas de la violencia en el hogar. UN وفي نهاية هذه الفترة، يمكن لهؤلاء النسوة التقدم بطلبات للإقامة الدائمة بوصفهن من ضحايا العنف المنزلي.
    Nuestra experiencia de primera mano como víctimas de los ensayos de armas nucleares realizados en nuestras islas, y las memorias dolorosas que siguen afectándonos desde hace seis decenios, son pesadillas que no desearíamos a nadie. UN وتجربتنا المباشرة بوصفنا ضحايا لتجارب الأسلحة النووية في جزرنا والذكريات المؤلمة التي ما زالت تطاردنا بعد ستة عقود، تشكل كوابيس لا نتمناها لأي أحد.
    Se indicó que las mujeres no debían verse únicamente como víctimas de la convergencia de la discriminación racial y del género sino también como combatientes contra el racismo, la discriminación racial y otras formas de discriminación. UN وتم التركيز أيضا على ضرورة ألا يُنظر إلى المرأة بوصفها ضحية للتمييز العنصري والتمييز القائم على الجنس وإنما أيضا بوصفها عنصرا فعالا في مكافحة التمييز وأشكال التمييز العنصري وغيرها.
    Los destinatarios del proyecto son los niños que están expuestos a la violencia, sea como testigos de la violencia doméstica o como víctimas de abuso o violencia física. UN والمشروع يستهدف الأطفال المعرّضين للعنف كشهود للعنف المنزلي و/أو الأطفال الذين هم أنفسهم ضحايا لإساءة معاملة الأطفال أو للعنف البدني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus