"compararse" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مقارنتها
        
    • للمقارنة
        
    • يقارن
        
    • تقارن
        
    • مقارنته
        
    • قياس أداء
        
    • يُقارن
        
    • تُقارن
        
    • أن تضاهي
        
    • مضاهاتها
        
    La violencia doméstica era una esfera sumamente difícil y de características especiales, que no podía compararse con otros actos de violencia. UN وأكدت أن العنف العائلي مجال صعب للغاية له خصائصه الذاتية التي لا يمكن مقارنتها بأعمال العنف اﻷخري.
    El Gobierno de Malasia estima que ninguna catástrofe en la historia de la humanidad puede compararse con las consecuencias de una guerra nuclear. UN وتعتقد حكومة ماليزيا أنه ما من كارثة إنسانية في تاريخ البشرية يمكن مقارنتها باﻵثار المترتبة على نشوب حرب نووية.
    Sin embargo, los datos no siempre pueden compararse entre los distintos países o con los datos de los países desarrollados. UN إلا أن البيانات المجمَّعة لا تكون دائماً قابلة للمقارنة فيما بين البلدان أو مع بيانات البلدان المتقدمة.
    La autora no tiene ningún familiar en los Países Bajos, razón por la cual no pueden compararse ambos casos. UN أما في الحالة الراهنة، فليس لصاحبة البلاغ أسرة في هولندا، ما يجعل الحالتين غير قابلتين للمقارنة.
    Pero pocos pueden compararse con el honor de presentarles a Lady Helen de Mora. Open Subtitles لكن بضعة منكم يمكن أن يقارن بتقديم السيدة ْ هيلين مورا ْ.
    Uther, podrás ser rey... pero ninguna reina tuya puede compararse con la mía. Open Subtitles قد تكون ملكا, أوثر لكن ولا واحدة من ملكاتك تقارن بها
    Se trata de una actividad económica ilegal, cuyas dimensiones han llegado a compararse con las de la industria del petróleo. UN إننا نعالج نشاطا اقتصاديا غير مشروع له أبعاد يمكن مقارنتها بصناعة النفط.
    En ocasiones se alega que el genocidio de Bosnia no puede compararse con el holocausto contra los judíos ocurrido durante la segunda guerra mundial y que hay individuos culpables en todos los bandos de la guerra de Bosnia. UN ويدعى في بعض اﻷحيان أن عمليات اﻹبادة الجماعية في البوسنة لا يمكن مقارنتها بالمحرقة التي تعرض لها اليهود في الحرب العالمية الثانية، وأن هناك أفرادا مذنبين في كل جانب في حرب البوسنة.
    La situación ha alcanzado proporciones devastadoras y podría compararse con la catástrofe humanitaria que tuvo lugar en Angola durante los enfrentamientos de 1993 y 1994. UN وتدهورت الحالة إلى درجة أن بلغ الدمار أبعادا يمكن مقارنتها بالكارثة اﻹنسانية التي حلﱠت بأنغولا خلال القتال في ١٩٩٣ و ١٩٩٤.
    Y, basándose en esto, el análisis debía producir evaluaciones que pudieran compararse entre países, regiones y categorías temáticas. UN وعلى هذا الأساس يجب أن يسفر التحليل عن تقييمات يمكن مقارنتها فيما بين البلدان والمناطق وبين الفئات المواضيعية.
    Insistió además en que las cartas de asignación se utilizaban para cumplir con requisitos militares y no podían compararse con los procedimientos contractuales habituales. UN وأكدت الشعبة كذلك أن طلبات التوريد تستخدم لاستيفاء الشروط العسكرية، وأنه لا يمكن مقارنتها بترتيبات التعاقد العادية.
    No obstante, esa responsabilidad política no puede compararse con el nivel de responsabilidad de las fuerzas de seguridad por sus acciones. UN غير أن هذه المسؤولية السياسية لا يمكن مقارنتها بمستوى مسؤولية قوات الأمن عن تصرفاتها.
    La autora no tiene ningún familiar en los Países Bajos, razón por la cual no pueden compararse ambos casos. UN أما في الحالة الراهنة، فليس لصاحبة البلاغ أسرة في هولندا، ما يجعل الحالتين غير قابلتين للمقارنة.
    El objetivo fue elaborar indicadores genéricos que podrían compararse internacionalmente. UN وكان الهدف من ذلك هو وضع مؤشرات عمومية تكون قابلة للمقارنة على الصعيد الدولي.
    Es una pena que la información estadística de que se dispone a este respecto no sea precisa y, por consiguiente, no pueda compararse debidamente entre diversos organismos. UN غير أن المعلومات الإحصائية عن هذا الموضوع ليست دقيقة لسوء الحظ وبالتالي ليست كلها قابلة للمقارنة بالنسبة لعدة وكالات.
    Únicamente la oficina en Sri Lanka había establecido modelos de evaluación normalizados para que pudieran compararse los datos. UN والمكتب القطري لليونيسيف في سري لانكا هو الوحيد الذي وضع نماذج تقييم موحدة لكفالة قابلية البيانات للمقارنة.
    Ese procedimiento no podía compararse con el procedimiento de un protocolo facultativo puesto que la Comisión era un órgano intergubernamental. UN ولا يمكن أن يقارن هذا اﻹجراء بإجراء وضع بروتوكول اختياري ﻷن اللجنة تعتبر هيئة حكومية دولية.
    La característica de espectrometría de masas del espécimen consiste en la pauta de distribución de los iones constituyentes, que puede compararse con las características conocidas de sustancias, determinadas experimentalmente. UN والصورة المميزة للعينة الناتجة من قياس الطيف الكتلي تتكون من نمط توزيع اﻷيونات المكونة لها، والذي يمكن أن يقارن بصور معروفة مميزة لمواد قُدرت تجريبيا.
    El costo de emprender un estudio de grandes proporciones, habida cuenta de la dificultad de hacerlo provechosamente, debería compararse con los beneficios que de él resulten. UN ونظرا لصعوبة الاضطلاع بدراسة رئيسية بشكل ناجح، ينبغي أن تقارن تكلفتها بالمنافع المتوقعة منها.
    Sin embargo, ninguna de esas armas convencionales pudiera compararse con el potencial destructivo de las modernas armas nucleares. UN لكن أياً من هذه الأسلحة التقليدية لا يمكن مقارنته بالقدرة التدميرية الكامنة للأسلحة النووية الحديثة.
    1.170 Desarrollar y ampliar el programa adhiriéndose a las normas internacionales de eficiencia y de cobertura, a fin de que pueda compararse y evaluarse en relación con otras instituciones análogas. UN 1-170 تطوير وتوسيع البرنامج عن طريق التقيد بالمعايير الدولية للمساعدة والكفاءة بحيث يمكن قياس أداء البرنامج وتقييمه مقارنة بالمؤسسات الأخرى التي تمارس نفس النشاط.
    Porque nada puede compararse con esa sensación con esa clase de poder. Open Subtitles لأنّه ليس هنالك شيء يُمكنه أن يُقارن بذلك النّوع من القوّة.
    Pero incluso una imagen no puede compararse a ser testigo uno mismo. Open Subtitles لكنّ الصورة حتّى لا تُقارن برؤية ذلك شخصياً
    Nada puede compararse con el memorable año de 1996. UN وما من سنة يمكن أن تضاهي سنة ٦٩٩١ التي كانت حافلة باﻷحداث.
    Las actividades que se llevan a cabo una sola vez no pueden compararse con proyectos de envergadura ni con programas de largo plazo, con una capacidad sostenible para prestar asistencia ni con sólidos conocimientos especializados en la Organización. UN فالأنشطة التي تتم مرة واحدة فقط لا يمكن مضاهاتها بالمشاريع الكبرى والبرامج الطويلة الأجل، وبالقدرة المستمرة على تقديم المساعدة أو بالخبرة الداخلية القوية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus