16. Aun dando prioridad a tal cooperación, la UNCTAD debería tratar de desarrollar sus ventajas comparativas en materia de comercio electrónico. | UN | 16- وينبغي للأونكتاد، عند منح هذا التعاون الأولوية، أن يسعى إلى تنمية مزاياه النسبية في مجال التجارة الإلكترونية. |
Hoy en día son los recursos tecnológicos creados, más que los factores tradicionales, los que determinan las ventajas comparativas en una economía mundial basada en los conocimientos. | UN | والأصول التكنولوجية المنشأة، تحدد الميزة النسبية في اقتصاد اليوم العالمي الذي يستند إلى المعارف، أكثر من استناده إلى العامل التقليدي المتمثل بالموارد المتاحة. |
De resultas de ello, ambas organizaciones habían logrado definir mejor sus ventajas comparativas en el ámbito de la educación. | UN | وقد نتج عن ذلك أن أصبحت المنظمتان كلتاهما أقدر على أن تحددا على نحو أفضل مزاياهما النسبية في مجال التعليم. |
El UNICEF se retiraba de buen grado de los programas cuando había otros con ventajas comparativas en la misma esfera. | UN | وانسحبت اليونيسيف تدريجيا وبإرادتها من بعض البرامج عندما تكون ثمة برامج أخرى تتسم بميزة نسبية في المجال ذاته. |
Habida cuenta de sus ventajas comparativas en esta esfera, es apropiado que cooperen en materia estadística. | UN | وبالنظر إلى تمتعها بميزة نسبية في هذا المجال، من الملائم أن تتعاون اللجان في مجال الإحصاءات. |
v) En los estados financieros deben consignarse cifras comparativas en relación con el bienio anterior; | UN | ' 5` ينبغي أن تُظهر البيانات المالية الأرقام المقارنة في الفترة المناظرة لفترة السنتين المالية السابقة؛ |
Los recursos y los métodos de trabajo del PNUD lo convierten en un socio de confianza para el desarrollo y le confieren ventajas comparativas en esferas tales como: diálogo sobre políticas; coordinación; actuación como intermediario, actuación como catalizador; y apoyo en cuestiones delicadas de género y de gestión de los asuntos públicos. | UN | ذلك أن مميزات البرنامج وطرق عمله تجعله شريكا إنمائيا موثوقا به وتمده بميزات مقارنة في مجالات مثل: الحوار بشأن السياسة العامة؛ والتنسيق؛ والوساطة؛ والعمل كحفاز؛ ودعم قضايا الحكم ونوع الجنس الحساسة. |
41. Basándose en sus ventajas comparativas en esta esfera, la ONUDI ha elaborado un sólido programa energético rural. | UN | 41- قامت اليونيدو، اعتمادا على مزاياها النسبية في هذا الميدان، بوضع برنامج متين للطاقة الريفية. |
La disponibilidad de servicios de infraestructura competitivos permitiría a los países en desarrollo aprovechar sus ventajas comparativas en los mercados internacionales. | UN | ومن شأن توفر خدمات الهياكل الأساسية التنافسية أن يضمن للبلدان النامية أن تستفيد من مزاياها النسبية في الأسواق الدولية. |
Una mayor participación de los países en desarrollo en el comercio de servicios les permitiría aprovechar sus ventajas comparativas en varios subsectores y contribuiría a impulsar su proceso de desarrollo y a aumentar la eficiencia de la economía mundial. | UN | ومن شأن زيادة مشاركة البلدان النامية في تجارة الخدمات أن تمكن هذه البلدان من الاستفادة من ميزتها النسبية في عدد من قطاعات الخدمات، وأن تسهم في عملية التنمية بها وفي زيادة كفاءة الاقتصاد العالمي. |
En el plano internacional hay muchas instituciones con especialidades concretas y que presentan ventajas comparativas en cuanto a proporcionar tecnología a los países que la necesitan. | UN | ويوجد على الصعيد الدولي عدد وافر من المؤسسات ذات القدرات الخاصة والمزايا النسبية في مجال تقديم التكنولوجيا إلى البلدان التي تحتاجها. |
Durante esa serie de sesiones Suiza propuso que se realizara una comparación de los distintos tipos de coordinación sobre el terreno a fin de analizar sus ventajas comparativas en las circunstancias particulares de una crisis. | UN | وأثناء اجتماع ذلك الجزء، اقترحت سويسرا إجراء مقارنة بين مختلف أنواع التنسيق في الميدان من أجل تقييم فوائدها النسبية في الظروف المحددة ﻷزمة معينة. |
La mayor apertura del entorno comercial está directamente relacionada con la creación de oportunidades para mejorar la capacidad de muchos países en desarrollo a fin de que puedan aprovechar sus ventajas comparativas en la producción agrícola. | UN | ذلك أن وجود بيئة تجارية أكثر انفتاحا يرتبط ارتباطا مباشرا بفرص تحسين مقدرة العديد من البلدان النامية على استغلال مزاياها النسبية في مجال اﻹنتاج الزراعي. |
Los países desarrollados no deberían utilizar estas cuestiones de una manera que dificulte las iniciativas de los países en desarrollo para aumentar sus ventajas comparativas en la producción agrícola. | UN | وينبغي ألا تستخدم البلدان المتقدمة هذه المسائل بطريقة تردع جهود البلدان النامية المبذولة من أجل زيادة ميزاتها النسبية في مجال الإنتاج الزراعي. |
En efecto, la región de la OCE tiene inmensas posibilidades y ventajas comparativas en diversas esferas, tales como los recursos humanos y naturales y la capacidad científica e industrial, entre otras. | UN | والواقع أن لمنطقة منظمة التعاون الاقتصادي إمكانات واسعة النطاق ومزايا نسبية في عدد من المجالات، كالموارد البشرية والطبيعية والقدرات العلمية والصناعية، على سبيل التمثيل لا الحصر. |
La UNOPS ya ha desarrollado competencias básicas y ventajas comparativas en esas esferas. | UN | وقد أمكن للمكتب بالفعل تكوين كفاءات أساسية ومزايا نسبية في هذه المجالات. |
La UNCTAD podía hacer una aportación en las esferas en que tenía ventajas comparativas, en el marco de esos órganos y en estrecha cooperación con ellos. | UN | وأشار إلى أنه يمكن لﻷونكتاد أن يقدم مساهمة في المجالات التي يتمتع فيها بمزايا نسبية في إطار هذه الهيئات وعلى أساس التنسيق الوثيق معها. |
Los países desarrollados, que tienen ventajas comparativas en la producción de estos bienes y servicios, se beneficiarían por la ampliación de los mercados de los países en desarrollo. | UN | والبلدان المتقدمة النمو التي لديها مزايا نسبية في إنتاج مثل هذه السلع والخدمات ستستفيد من زيادة اﻷسواق في البلدان النامية. |
Así, el KPA alienta a los agricultores y pescadores a producir cosecha, ganado y productos de la pesca determinados únicamente en las zonas que gozan de ventajas comparativas en la producción de estos productos. | UN | وهكذا يشجع هذا النهج المزارعين وصيادي اﻷسماك على قصر انتاج محاصيل معينة، ومنتجات حيوانية معينة من الماشية واﻷسماك على المناطق التي لها ميزة نسبية في إنتاج مثل هذه السلع اﻷساسية. |
v) En los estados financieros deben consignarse cifras comparativas en relación con el bienio anterior; | UN | ' 5` ينبغي أن تُظهر البيانات المالية الأرقام المقارنة في الفترة المناظرة لفترة السنتين المالية السابقة؛ |
El objetivo era encontrar una solución a los problemas del sistema de libre comercio que no permiten que los países en desarrollo, en particular los menos adelantados, gocen de ventajas comparativas en el sector agrícola. | UN | وكان الهدف إيجاد حل للخلل في نظام التبادل التجاري الحر والذي يمنع البلدان النامية وبشكل خاص الأقل نموا من الاستفادة من مزاياها المقارنة في القطاع الزراعي. |
Además de facilitar un panorama más claro de los cambios en la población que tiene derecho a la ración, esta información permitirá que la dependencia realice observaciones comparativas en el sector alimentario. | UN | وهذه المعلومات، باﻹضافة إلى توفيرها صورة أوضح للتغيرات التي طرأت على السكان المستحقين للحصص، سوف تمكﱢن الوحدة من إجراء عمليات مراقبة مقارنة في قطاع اﻷغذية. |
La Misión ha preparado un plan de acción conjunto inicial de carácter flexible para avanzar en esas prioridades de manera integrada mediante la colaboración entre las unidades correspondientes de la MINUSMA y los asociados del equipo de las Naciones Unidas en el país, a fin de maximizar tanto la repercusión colectiva como las ventajas comparativas en su aplicación. | UN | وأعدت البعثة خطة عمل مشتركة أولية ومرنة للمضي قدما بتلك الأولويات في صيغة متكاملة من خلال التعاون بين وحدات البعثة المعنية والشركاء من فريق الأمم المتحدة القطري، بغرض تعظيم التأثير الجماعي والميزات النسبية فيما يتعلق بالتنفيذ. |
En este contexto, consideramos extremadamente importante que las Naciones Unidas y la OSCE realicen actividades concertadas y coordinadas, apoyándose en sus ventajas comparativas en las esferas en las que la una o la otra pueda asumir un papel clave. | UN | وفي هذا السياق، نعلق أهمية كبرى على حقيقة أن اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا تضطلعان بإجراءات منسقة مشتركة، بالاعتماد على المزايا النسبية لكل منهما في المجالات التي تضطلع اﻷمم المتحدة أو المنظمة بدور رئيسي فيها. |