El Tribunal dictaminó también que cada deportado tenía derecho a comparecer ante un Consejo Asesor y apelar su deportación. | UN | وقضت المحكمة أيضا بأن لكل مبعد الحق في المثول أمام مجلس استشاري والطعن في قرار إبعاده. |
vi) Todo solicitante que se niegue a comparecer ante un jeque designado para identificarlo perderá su derecho a la identificación. | UN | ' ٦` يُقصى كل مقدم طلب يرفض المثول أمام شيخ معين لتحديد هويته. |
La garantía del derecho a comparecer ante un tribunal y la garantía de que la defensa se llevara a cabo debidamente eran elementos esenciales al respecto. | UN | وأن ضمان الحق في المثول أمام المحكمة وضمان إجراء الدفاع بشكل سليم يشكلان عنصرين أساسيين أيضاً. |
La MICIVIH continuó supervisando el cumplimiento de la estipulación constitucional que limita a 48 horas el período por el que puede mantenerse a los detenidos bajo custodia policial antes de comparecer ante un juez. | UN | ٥٢ - واستمرت البعثة في رصد مدى احترام النص الدستوري الذي يحدد المدة التي يمكن للشرطة أن تحتجز فيها الأشخاص دون عرضهم على قاض بمدة ٤٨ ساعة. |
Una vez denegado el asilo y una vez puesta la persona en libertad bajo condición o detenida, ha de comparecer ante un funcionario que determina si se requieren pruebas. | UN | وعندما يُرفض طلب اللجوء ويُفرج عن الشخص إفراجاً مشروطاً أو يحتجز، يمثل أمام قاضٍ يقرر ما إذا كان مطلوباً تقديم أدلة. |
Siete miembros del Ejército y la Fuerza de Policía de la Federación, incluidos los dos generales, deben comparecer ante un tribunal para enfrentar acusaciones de contrabando de armas. | UN | وسوف يقوم سبعة من العاملين في صفوف جيش الاتحاد وقوات الشرطة، بما في ذلك الجنرالان المذكوران، بالمثول أمام المحكمة للاستماع للتهم المتعلقة بتهريب الأسلحة. |
Las autoridades deberían hacerlos comparecer ante un tribunal competente e imparcial y presentar pruebas de sus presuntos actos, o ponerlos inmediatamente en libertad si no se dispone de dichas pruebas. | UN | وعلى السلطات أن تعمل على مثولهم أمام محكمة مختصة ونزيهة وتقدم أدلة على أفعالهم المزعومة أو تطلق سراحهم فوراً إن لم يكن في إمكانها تقديم أدلة. |
Comunicó que el Grupo de Recursos había enviado una nota a la Misión de Cuba informándole de que a fin de interponer un recurso contra un aviso de infracción, la Misión debía comparecer ante un juzgado local. | UN | وأفادت بأن فريق الطعون وجّه إشعارا إلى بعثة كوبا يبلغها فيه بأنه ينبغي عليها المثول أمام محكمة محلية للطعن في المخالفة. |
El Sr. Al-Bakry no puede ejercer su derecho a impugnar la legalidad de su detención o comparecer ante un tribunal competente, independiente e imparcial. | UN | ولا يمكن للسيد البكري الاعتراض على مشروعية احتجازه أو المثول أمام هيئة قضائية مختصة ومستقلة ونزيهة. |
Insistieron en su derecho a comparecer ante un juez y dijeron que habían recibido citaciones para presentarse ante un tribunal a fin de enfrentar cargos. | UN | وأصروا على حقهم في المثول أمام قاض وقالوا إنهم حصلوا على استدعاء للمثول أمام المحكمة لمواجهة التهم. |
Debido a la falta de asistencia letrada, los pobres tenían que comparecer ante un tribunal sin la asistencia de un abogado. | UN | ويضطر الضعفاء بسبب غياب المساعدة القانونية إلى المثول أمام المحكمة بدون مساعدة محام. |
Fue puesto en libertad tras haber estado detenido en régimen solitario durante ocho días sin que se le diera acceso a un abogado y sin ser llamado a comparecer ante un juez. | UN | ثم أفرج عنه بعد احتجازه رهن الحبس الانفرادي لمدة ثمانية أيام لم يتح له خلالها الاتصال بمحام أو المثول أمام قاض. |
Al Karoui y Matri de comparecer ante un juez y recibir una comunicación oficial de las acusaciones imputadas. | UN | ورفضت السلطات طلب كل من السيد القروي والسيد مطري المثول أمام قاضٍ والاطلاع رسمياً على التهم الموجهة ضدهما. |
i) Como ustedes saben, se han entablado ante el Tribunal Supremo 51 causas por delitos antinacionales, y 61 personas siguen detenidas en espera de comparecer ante un tribunal. | UN | `١` كما تعلمون، هناك ١٥ حالة مضادة لﻷمة عالقة أمام المحكمة العليا، و١٦ محتجزا لا يزالون قيد الاحتجاز في انتظار المثول أمام المحكمة. |
k) Las comisarías de policía no deben custodiar personas detenidas sino hacerlas comparecer ante un juez antes del período de 24 horas que la ley prescribe. | UN | (ك) ينبغي ألا تحتفظ مراكز الشرطة بالمحتجزين بدون عرضهم على قاض لأكثر من 24 ساعة وهي المدة المنصوص عليها في القانون؛ |
18. Preocupa al Comité que los sospechosos puedan permanecer detenidos por la policía o las Fuerzas de Defensa Nacional durante un período de más de 48 horas sin comparecer ante un juez y sin cargos. | UN | 18- وتعرب اللجنة عن قلقها لأنه بإمكان قوات الشرطة أو الدفاع الوطني احتجاز المشتبه بهم لمدة تتجاوز 48 ساعة دون عرضهم على قاض ودون توجيه تهمة إليهم. |
Recomendó a las autoridades que se aseguraran de que la detención de sospechosos se realizase cumpliendo estrictamente las disposiciones legislativas y las invitó a reducir a un máximo de 72 horas el tiempo total que los sospechosos podían permanecer privados de su libertad antes de comparecer ante un juez. | UN | وأوصت اللجنة السلطات بأن تحرص على أن يجري احتجاز المشتبه بهم في ظل امتثال صارم لأحكام القانون ودعتها إلى أن تقلص إلى حد أقصاه 72 ساعة المدة الكاملة التي يجوز أن يُحرَم فيها المشتبه بهم من حريتهم قبل عرضهم على قاض(53). |
Existe un respeto mucho mayor que antes por los procedimientos jurídicos, en particular la disposición constitucional según la cual todo detenido deberá comparecer ante un juez antes de transcurridas 24 horas. | UN | وتحترم اﻵن اﻹجراءات القانونية احتراما أكبر من ذي قبل، ولا سيما ما يقتضيه الدستور من أن يمثل أمام القضاء في غضون ٢٤ ساعة أي شخص يجري اعتقاله. |
Añadió que el artículo 69 del Código de Procedimiento Penal se refería a la duración de la prisión preventiva, que no podía exceder de tres semanas, y a que el acusado debía comparecer ante un juez antes de transcurrido ese plazo. | UN | وأضافت أن المادة 69 من قانون الإجراءات الجنائية تشير إلى أن مدة الحبس الاحتياطي لا يجوز أن تتعدى ثلاثة أسابيع وأن المتهم ينبغي أن يمثل أمام قاض قبل انقضاء ثلاثة أسابيع. |
A los jueces citados para comparecer ante un consejo disciplinario los representa un abogado defensor, que puede ser un letrado u otro juez. | UN | والقضاة المكلفون بالمثول أمام مجلس تأديبي يمثلهم مستشار دفاع، يمكن أن يكون محامياً أو قاضياً آخر. |
El 22 de junio de 2002, la Dra. Samar recibió una orden de comparecer ante un tribunal de Kabul para responder de un delito de blasfemia. | UN | ففي 22 حزيران/ يونيو 2002، تلقت الدكتورة سمر أمرا بالمثول أمام محكمة كابول لمواجهة تهمة التجديف. |
También confirmaron ese extremo los detenidos a los que entrevistó la delegación, que dijeron haber estado bajo custodia de la policía durante semanas, incluso meses, sin comparecer ante un tribunal. | UN | ولقد جرى تأكيد أمر كهذا من قبل المحتجزين الذين أجرى الوفد معهم مقابلات والذين ادعوا أنهم احتجزوا من قبل الشرطة لمدة أسابيع بل ولأشهر دون مثولهم أمام المحكمة. |
Se señaló que una persona que hubiera sido citada a comparecer ante un tribunal no tenía por qué ser necesariamente responsable del objeto de ésa, aunque, sin embargo, se vería forzada a entablar una acción de repetición o de resarcimiento en un plazo de 90 días. | UN | ولوحظ أن الشخص الذي أُبلغ بالإجراءات المتعلقة بالدعوى المرفوعة عليه قد لا يكون بالضرورة مسؤولا عن المطالبة، لكنه سيُرغَم مع ذلك على استهلال دعوى تعويض في غضون 90 يوما. |