"compartido de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المشترك المتمثل في
        
    • مشتركة من
        
    • مشترك على
        
    • المشترك المقدم من
        
    • المشترك وهو
        
    • المشتركة المتمثلة في
        
    Por ello, mi delegación tiene un enfoque un tanto distinto del proyecto de resolución con respecto al objetivo compartido de la eliminación total de las armas UN ولذلك يتخذ وفدي نهجا مختلفا بعض الشيء عن مشروع القرار تجاه الهدف المشترك المتمثل في القضاء التام على الأسلحة النووية.
    Así pues, mi país adopta un enfoque diferente de este proyecto de resolución hacia el objetivo compartido de la eliminación completa de las armas nucleares. UN ولذلك، تتخذ بلادي نهجا مختلفا عن نهج مشروع القرار هذا إزاء الهدف المشترك المتمثل في الإزالة الكاملة للأسلحة النووية.
    Ha acogido debates con los interesados, y participado en ellos, para hallar una forma común de trabajar en pro del objetivo compartido de ayudar adecuadamente a todas las categorías de personal. UN واستضاف المكتب مناقشات بين أصحاب المصلحة ترمي الى إيجاد سبل تعاونية لتحقيق الهدف المشترك المتمثل في تقديم المساعدة المناسبة لجميع فئات الموظفين، وشارك في تلك المناقشات.
    Esto nos permitirá determinar las medidas y asignar los recursos que se han de entregar respecto de prioridades determinadas, así como procurar un conjunto compartido de resultados acorde con el Plan Estratégico. UN وهذا سيمكّننا من تحديد الإجراءات وتخصيص الموارد اللازمة لتنفيذ الأولويات المحددة، ومتابعة مجموعة مشتركة من النتائج بما يتماشى مع الخطة الاستراتيجية؛
    También es la más adecuada para fomentar una respuesta común de la comunidad internacional al actual reto compartido de promover la inversión para el logro de los objetivos de desarrollo sostenible. UN كما أنه المسار الأنسب لتعزيز استجابة مشتركة من المجتمع الدولي للتحدي المشترك الذي يواجهه اليوم ويتمثل في تشجيع الاستثمار من أجل تحقيق أهداف التنمية المستدامة.
    Mi intención es más bien expresar la preocupación creciente de las autoridades de mi país por la aparente renuencia de este órgano para adoptar medidas en este ámbito, una renuencia que está llevando a algunos a considerar medios alternativos de lograr el objetivo ampliamente compartido de prohibición del emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre. UN كلا، فإنني أنوي، بدلاً من ذلك، الإعراب عن قلق حكومتي المتزايد بشأن العزوف الصريح الذي تبديه هذه الهيئة فيما يتعلق باتخاذ إجراء في هذا المجال، وهذا العزوف يدفع البعض إلى النظر في سبل بديلة للتوصل إلى هدف مشترك على نطاق واسع يتمثل في عدم تسليح الفضاء الخارجي.
    Además, la Fuerza seguirá contando con el apoyo compartido de la FPNUL para algunas de sus necesidades logísticas. UN وفي نفس الوقت، ستواصل القوة الاعتماد على الدعم المشترك المقدم من القوة المؤقتة في لبنان لبعض احتياجاتها اللوجستية.
    México ha dado pruebas fehacientes de su compromiso con la no proliferación de las armas de destrucción en masa. Es por ello que también ha insistido en la necesidad de que aquellos países que detentan las armas nucleares se comprometan, de manera concreta y precisa, con el objetivo compartido de eliminarlas... UN وذكر أن المكسيك قدمت برهانا أكيدا على التزامها بعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل، ومن ثم أكد كذلك ضرورة أن تتعهد البلدان التي تمتلك أسلحة نووية بدقة وبشكل محدد بالهدف المشترك وهو القضاء عليها.
    Estoy seguro de que esas dos instituciones, con un espíritu de asociación, sabrán conjugar sus esfuerzos y brindarse asistencia mutua para lograr su objetivo compartido de promover relaciones pacíficas y serenas entre los Estados. UN وأعتقد بأن هاتين المؤسستين ستعملان معــا انطلاقا من روح الشراكة، وستوفران المساعدة المتبادلة بغية تحقيق أهدافهما المشتركة المتمثلة في تعزيز علاقات سلسة وسلمية فيما بين الدول.
    El Canciller del Perú presentó al Canciller del Ecuador y a los representantes de los Países Garantes una propuesta que va al encuentro del propósito compartido de contribuir al fomento de la confianza en el plano militar. UN وقدم وزير خارجية بيرو الى وزير خارجية إكوادور وممثلي البلدان الضامنة اقتراحا يرمي الى تحقيق الهدف المشترك المتمثل في تعزيز الثقة على المستوى العسكري.
    Se precisa una sólida alianza de todos los interesados para alcanzar el objetivo compartido de hacer de éste un mundo más pacífico, próspero, sano, equitativo y justo para nosotros y para nuestros hijos. UN الشراكة القوية ضرورية بين أصحاب المصالح الرئيسيين لتحقيق الهدف المشترك المتمثل في جعل العالم أكثر سلما وازدهارا وأفضل صحة وأكثر إنصافا وعدلا لنا جميعا ولأبنائنا.
    :: Debe haber una cooperación más estrecha entre los países miembros de la APEC para asegurar que la amenaza del terrorismo no impida que la economía de los países de la APEC logre el objetivo compartido de una región de la APEC libre, abierta y próspera; UN :: إقامة تعاون وثيق بين البلدان الأعضاء في الرابطة للعمل على ألا يحول خطر الإرهاب دون تحقيق اقتصادات الرابطة الهدف المشترك المتمثل في إنشاء منطقة حرة ومفتوحة ومزدهرة تشمل بلدان الرابطة.
    Por lo tanto, mi delegación prefiere que se adopte un enfoque centrado en el objetivo compartido de la eliminación total de las armas nucleares, que difiere de lo que se propone en este proyecto de resolución. UN وبالتالي، يفضل وفدي أن يشهد اتخاذ نهج نحو الهدف المشترك المتمثل في القضاء الكامل على الأسلحة النووية يكون مختلفا عن النهج المقترح في مشروع القرار هذا.
    Estos tratados, que se refuerzan mutuamente, forman la base jurídica para realizar el objetivo compartido de librar al mundo de las armas nucleares. UN وتشكّل هذه المعاهدات، التي يعزز بعضها بعضا، الأساس القانوني لتحقيق الهدف المشترك المتمثل في تخليص العالم من السلاح النووي.
    Por consiguiente, mi delegación preferiría que se adoptase un enfoque distinto del que se propone en el proyecto de resolución en lo que respecta al objetivo compartido de la eliminación total de las armas nucleares. UN ولذلك، يفضل وفد بلادي أن يرى نهجاً مختلفاً عن النهج المقترح في مشروع القرار لبلوغ الهدف المشترك المتمثل في الإزالة التامة للأسلحة النووية.
    Consideramos que es urgente desplegar acciones dirigidas a promover una cultura del desarme nuclear que colabore con el objetivo compartido de liberar a las generaciones, al menos futuras, del flagelo inhumano e inmoral de las armas nucleares. UN ونرى أنه يلزم اتخاذ إجراءات عاجلة لتعزيز ثقافة نزع السلاح النووي، وبهذا نساعد على بلوغ الهدف المشترك المتمثل في تحرير الأجيال القادمة من ويلات الأسلحة النووية اللا إنسانية واللا أخلاقية.
    José Antonio Ocampo, Secretario General Adjunto de Asuntos Económicos y Sociales de las Naciones Unidas, subrayó que la cooperación con los PRM encuentra su primera justificación en el objetivo compartido de luchar contra la pobreza, dado que una significativa proporción de la población mundial pobre reside en estos países. UN وشدد خوسيه أنطونيو أوكامبو، وكيل الأمين العام للشؤون الاقتصادية والاجتماعية، على أن التعاون مع البلدان المتوسطة الدخل يجد أول مبرر له في الهدف المشترك المتمثل في مكافحة الفقر، وذلك باعتبار أن نسبة كبيرة من سكان العالم الفقراء تقيم في هذه البلدان.
    También se refirió a la Declaración del Milenio, señalando que incorporaba un conjunto compartido de objetivos y metas mensurables y que el logro de dichos objetivos y metas representaba el mayor potencial de la humanidad para librar al mundo de la pobreza. UN 9 - كما سلطت الضوء على إعلان الألفية، وأشارت إلى أنه يضّم مجموعة مشتركة من الغايات والأهداف التي يمكن قياسها، وأن تحقيق هذه الغايات والأهداف يمثل ما تمتلكه البشرية من طاقات عظمى لتخليص العالم من الفقر.
    Los países desarrollados y en desarrollo, los afectados y los no afectados por las minas, junto con la sociedad civil, participan conjuntamente y aportan su contribución con un espíritu compartido de oportuna cooperación, como lo ha puesto claramente de manifiesto la semana tan intensa de comités permanentes entre períodos de sesiones que tuvo lugar recientemente. UN وتشترك البلدان المتقدمة والنامية، الملوثة منها بالألغام والخالية منها، مجتمعة، جنباً إلى جنب مع المجتمع المدني، وتساهم بروح مشتركة من التعاون الجدير بالترحيب، على نحو ما يتجلى في الأسبوع الحافل بالأعمال الذي شهدته مؤخراً اللجان الدائمة المعقودة فيما بين الدورات.
    En su función de catalizador y facilitador de la Iniciativa, así como sobre la base de su mandato, de intervenciones prácticas y de actividades de promoción y de apoyo de la reforma de las políticas, el UNICEF puede contribuir a crear un sentido ampliamente compartido de responsabilidad pública respecto del ejercicio de los derechos del niño. UN ويمكن لليونيسيف، في أدائها دور المحفﱢز والميسﱢر للمبادرة، وانطلاقا من ولايتها ومهامها العملية ودعوتها وتأييدها ﻹصلاح السياسات، أن تساعد في خلق شعور مشترك على نطاق واسع بالمساءلة العامة عن احترام حقوق الطفل.
    Al mismo tiempo, la FNUOS sigue contando con el apoyo compartido de la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano (FPNUL) para algunas de sus necesidades de logística. UN وفي الوقت نفسه تعتمد قوة مراقبة فض الاشتباك على الدعم المشترك المقدم من قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان للحصول على بعض احتياجاتها اللوجستية.
    Esperamos que este proceso de examen de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo obtenga como resultado un compromiso renovado hacia nuestro objetivo compartido de lograr el desarrollo humano sostenible. UN ونأمل أن يسفر هذا الاستعراض المتجدد للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية عن التزام متجدد بهدفنا المشترك وهو التنمية البشرية المستدامة.
    9. A fines de febrero de 2006, la IASB y la Junta de Normas de Contabilidad Financiera (FASB) de los Estados Unidos publicaron un memorando de entendimiento en que reafirmaban el objetivo compartido de elaborar normas contables comunes y de alta calidad para su utilización en los mercados mundiales de capital. UN 9- وفي نهاية شباط/فبراير 2006، قام مجلس معايير المحاسبة الدولية ومجلس معايير المحاسبة المالية في الولايات المتحدة بنشر مذكرة تفاهم تؤكد مجدداً أهدافهما المشتركة المتمثلة في وضع معايير محاسبة مشتركة رفيعة الجودة لاستخدامها في أسواق رأس المال العالمية().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus