Sin embargo, eso había dado lugar a una respuesta ejemplar, que prueba la voluntad de compartir la carga y la solidaridad internacional. | UN | غير أن هذا الانتقاد لم يحل دون ظهور استجابة مثالية تتجلى فيها روح تقاسم الأعباء والتضامن الدولي. |
En este mismo sentido, reiteramos nuestro llamamiento a la solidaridad en cuanto a la responsabilidad de compartir la carga de las situaciones de los refugiados. | UN | وعلى نفس المنوال، نعيد تأكيد نداءنا بشأن تقاسم الأعباء والمسؤوليات دوليا في حالات اللاجئين. |
Los gobiernos se estaban negando a aceptar a los refugiados porque se mezclaban con migrantes económicos, así como debido a su gran número y a una renuencia a compartir la carga. | UN | وترفض الحكومات استقبال اللاجئين لوجود مهاجرين اقتصاديين بينهم، وكذلك لارتفاع أعدادهم، أو لعدم رغبتها في تقاسم الأعباء. |
En opinión de la delegación de Tailandia, sin embargo, la modalidad de financiación debe concentrarse en los recursos básicos y el concepto de compartir la carga deberá aplicarse a los donantes tradicionales. | UN | ومع ذلك، من رأي وفده أن تركز طرائق التمويل على الموارد اﻷساسية، وأن يطبق مفهوم تقاسم العبء على المانحين التقليديين. |
En el Consejo Ejecutivo de la Organización para la aplicación del Tratado, Italia aspira a lograr una posición de acuerdo con sus compromisos en cuanto a compartir la carga financiera del sistema de las Naciones Unidas, criterio que debe ser objeto de una consideración privilegiada. | UN | وفي المجلس التنفيذي للمنظمة المعنية بتنفيذ المعاهدة، تطمح ايطاليا إلى تولي منصب يتفق مع التزاماتها في تقاسم العبء المالي لمنظومة اﻷمم المتحدة، وهو معيار ينبغي أن يكتسب اعتباراً متسماً بالامتياز. |
Su delegación respalda plenamente la decisión del Secretario General de establecer alianzas que permitan compartir la carga de las operaciones de paz. | UN | وذكر أن وفده يؤيد كل التأييد اتجاه الأمين العام إلى إقامة شراكات تساعد على تقاسم عبء عمليات حفظ السلام. |
Considera que los organismos de las Naciones Unidas deben seguir haciendo gestiones para establecer la paz en esos países y que la comunidad internacional debe compartir la carga de las operaciones de socorro. | UN | ويجب استمرار جهود صنع السلم التي تبذلها وكالات اﻷمم المتحدة في هذه البلدان وينبغي أن يشارك المجتمع الدولي في تحمل عبء عمليات اﻹغاثة. |
compartir la carga también significa compartir responsabilidad política en la determinación y toma de decisiones y en asegurar que se cumplan esas decisiones y compromisos. | UN | وتقاسم اﻷعباء أيضا يعني تقاسم المسؤولية السياسية عن صياغة القرارات واتخاذها، وعن كفالة الوفاء بالقرارات والالتزامات. |
Cada vez más, el compartir la carga se ha convertido en la clave para encontrar soluciones al problema de los refugiados. | UN | إن تقاسم الأعباء قد بات، بصورة متزايدة، العامل الأساسي في إيجاد حلول للاجئين. |
Una delegación advirtió que la empresa de compartir la carga no podía tener carácter solamente voluntario y exhortó a que se formularan acuerdos mandatarios relacionados con la distribución de la carga. | UN | وحذر أحد الوفود من أنه لا يمكن أن يكون تقاسم الأعباء مجرد إجراء طوعي، ونادى بوضع اتفاقات ملزمة في مجال تقاسم الأعباء. |
Algunas delegaciones formularon preguntas sobre las consecuencias financieras, mientras que otras hicieron hincapié en la necesidad de compartir la carga. | UN | واستفسرت بعض الوفود عن الآثار المالية في حين شدد بعضها الآخر على ضرورة تقاسم الأعباء. |
Muchas delegaciones subrayaron la necesidad de compartir la carga entre los donantes y señalaron que muchos donantes que podían aumentar sus contribuciones no habían cumplido esa responsabilidad. | UN | وأكدت وفود عديدة ضرورة تقاسم الأعباء بين المانحين وأشارت إلى أن العديد من المانحين القادرين على زيادة مساهماتهم لم يفوا بتلك المسؤولية في واقع الأمر. |
Muchas delegaciones subrayaron la necesidad de compartir la carga entre los donantes y señalaron que muchos donantes que podían aumentar sus contribuciones no habían cumplido esa responsabilidad. | UN | وأكدت وفود عديدة ضرورة تقاسم الأعباء بين المانحين وأشارت إلى أن العديد من المانحين القادرين على زيادة مساهماتهم لم يفوا بتلك المسؤولية في واقع الأمر. |
El ACNUR debe desempeñar un papel fundamental a este respecto, facilitando los arreglos para compartir la carga entre los Estados que tienen un interés común en encontrar soluciones para los refugiados. | UN | وعلى المفوضية أن تنهض بدور حيوي في هذا الشأن، بتيسيرها ترتيبات تقاسم الأعباء فيما بين الدول التي لها مصلحة مشتركة في إيجاد حلول للاجئين. |
Sacando enseñanzas de la fallida experiencia de 1960 y a fin de permitir compartir la carga que supone el posible ejercicio regular del voto decisorio, mi plan sugiere que haya tres de esos jueces. | UN | واستنادا إلى الدروس المستخلصة من التجربة الفاشلة في عام 1960، ولكي يمكن تقاسم الأعباء عند اتخاذ القرارات، تقترح خطتي تعيين ثلاثة من أولئك القضاة. |
Las únicas excepciones a esa práctica han sido situaciones en que la cantidad misma de los refugiados obligó a las autoridades a pedir la asistencia del ACNUR para compartir la carga. | UN | والاستثناءات الوحيدة من هذه الممارسة كانت في الحالات التي أدت فيها الأعداد الكبيرة من اللاجئين إلى أن اضطرت السلطات إلى طلب مساعدة من مفوضية شؤون اللاجئين من أجل تقاسم العبء. |
La comunidad internacional debe compartir la carga con lo países que promueven este tipo de integración, que debe ser voluntaria y considerarse caso por caso. | UN | ويجب على المجتمع الدولي تقاسم العبء مع البلدان التي تشجع هذا الدمج الذي ينبغي أن يكون طوعيا وأن يجري التعامل معه حالة بحالة. |
Las delegaciones observaron que tres donantes aportaban casi la mitad de los ingresos del Fondo y pidieron que se adoptara como principio fundamental de la financiación del Fondo el de compartir la carga de los gastos. | UN | وأشارت الوفود إلى أن ثلاثا من الجهات المانحة قدمت حوالي نصف إيرادات الصندوق، وحثت على وجوب اعتبار تقاسم العبء مبدأ رئيسيا من المبادئ المعتمدة في تمويل المنظمة. |
Ello refleja una tendencia inquietante en cuanto a la voluntad del Consejo de Seguridad de compartir la carga del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وهذه صورة محزنة عن رغبة مجلس الأمن في تقاسم عبء الحفاظ على السلام والأمن الدوليين. |
Por consiguiente el método actual de compartir la carga que representan las contribuciones impagas de los gobiernos a los gastos de las oficinas locales es por su naturaleza injusto. | UN | ونتيجة لذلك، يوجد في النهج الحالي ظلم متأصل يجري بمقتضاه تقاسم عبء تغطية عجز مساهمات الحكومات في تكاليف المكاتب المحلية. |
En su declaración, el Presidente del Consejo de Seguridad exhortó al Secretario General a que tomara las medidas apropiadas para garantizar la disponibilidad a corto plazo de personas eminentes que podrían compartir la carga de las misiones de determinación de los hechos con altos funcionarios de la Secretaría. | UN | وحث رئيس مجلس اﻷمن، في بيانه، اﻷمين العام على أن يتخذ التدابير المناسبة لكفالة أن يتوافر، في غضون مهلة قصيرة، أشخاص بارزون لكي يشاركوا مسؤولين كبار باﻷمانة العامة في تحمل عبء بعثات تقصي الحقائق. |
Debe fortalecerse la colaboración en todos los niveles para proporcionar asistencia a los países que acogen refugiados, en particular a los países en desarrollo, con miras a lograr la solidaridad internacional y para compartir la carga. | UN | وينبغي تعزيز الشراكات على جميع المستويات من أجل تقديم المساعدة إلى البلدان المضيفة للاجئين، وخاصة البلدان النامية، بغية تحقيق التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء. |