"compartir sus experiencias" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تبادل الخبرات
        
    • تبادل خبراتها
        
    • تبادل خبراتهم
        
    • تقاسم خبراتها
        
    • تقاسم تجاربها
        
    • لتبادل الخبرات
        
    • تتقاسم تجاربها
        
    • تتبادل خبراتها
        
    • تقاسم خبراتهم
        
    • تتبادل تجاربها
        
    • تتقاسم خبراتها
        
    • تشاطر تجاربهم
        
    • لتبادل خبراتها
        
    • لتبادل خبراتهم
        
    • لتقاسم تجاربه
        
    La Conferencia reunió a profesionales de 23 países africanos y les brindó una oportunidad de compartir sus experiencias. UN وقد جمع المؤتمر بين الممارسين القادمين من 23 بلدا أفريقيا، وأتاح لهم فرصة تبادل الخبرات.
    Las reuniones anuales del foro de aprendizaje permiten a los participantes compartir sus experiencias en presencia de varios interesados. UN وتمكن اجتماعات منتدى التعلم السنوية المشاركين من الجهات المعنية المتعددة من تبادل الخبرات.
    Taiwán espera compartir sus experiencias en materia de desarrollo con numerosos países en desarrollo. UN وهي تأمل تبادل خبراتها فى مجال التنمية مع العديد من البلدان النامية.
    En 2006, participaron en la iniciativa unos 16 millones de niños, que tuvieron la oportunidad de compartir sus experiencias y aprender acerca del VIH y el SIDA. UN وفي عام 2006 شارك في المبادرة قرابة 16 مليون طفل أتيحت لهم فرص تبادل خبراتهم ومعرفة معلومات عن فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز.
    Se alienta a los Estados Partes en la Convención a compartir sus experiencias en la vigilancia de las enfermedades infecciosas. UN ينبغي تشجيع الدول الأطراف في الاتفاقية على تقاسم خبراتها مع بعضها بعضاً بشأن مراقبة الأمراض المعدية.
    Acuerdan compartir sus experiencias y conocimientos técnicos respectivos para lograr este objetivo. UN وتوافق كل منها على تقاسم تجاربها وخبرتها الفنية بغية بلوغ هذا الهدف.
    Se invita a los miembros de las principales cooperativas a compartir sus experiencias empresariales con las cooperativas locales. UN ويدعى أعضاء أفضل التعاونيات لتبادل الخبرات في مجال تشغيل الأعمال التجارية مع التعاونيات المحلية.
    Se estimó en general que dichos países deberían compartir sus experiencias con otros países para ayudarles a cumplir sus obligaciones según el Protocolo. UN وساد شعور عام بأن هذه البلدان يجب أن تتقاسم تجاربها مع بلدان أخرى لمساعدتها على الامتثال لالتزاماتها بموجب البروتوكول.
    Se alentará a los participantes a compartir sus experiencias y puntos de vista en lo que respecta a las causas de la violencia y los conflictos. UN وسيشجَّع المشاركون على تبادل الخبرات والمنظورات المتعلقة بأسباب العنف والنزاع.
    No cabe duda de que todos los Estados necesitan compartir sus experiencias para poder aplicar mejor sus programas nacionales sobre la base de las recomendaciones de los organismos especializados. UN ولا شك أن جميع الدول في حاجة ماسة الى تدعيم تبادل الخبرات فيما بينها والبحث عن السبل الكفيلة بتنفيذ البرامج الوطنية وذلك من خلال خبرة المنظمات المتخصصة.
    En el proyecto de declaración política se insta al establecimiento y el fortalecimiento de mecanismos regionales y subregionales para que a través de ellos las regiones y las subregiones puedan compartir sus experiencias y sus conclusiones derivadas de la aplicación de las estrategias nacionales. UN إن مشروع اﻹعلان السياسي يدعو إلى إنشاء أو تعزيز اﻵليات اﻹقليمية أو دون الإقليمية التي تمكن المناطق والمناطق دون اﻹقليمية من تبادل الخبرات والخلاصات الناجمة عن تنفيذ الاستراتيجيات الوطنية.
    Jordania presentó su informe nacional sobre el tema a esa reunión y se sumó a otros Estados para compartir sus experiencias y conclusiones. UN والأردن قدم تقريره الوطني بشأن الموضوع إلى ذلك الاجتماع وانضم إلى الدول الأخرى في تبادل خبراتها واستنتاجاتها.
    Tanzanía presenta ese informe de forma voluntaria para compartir sus experiencias. UN وقد تطوعت تنزانيا بتقديم هذا العرض بغية تبادل خبراتها مع الآخرين.
    El Secretario dio la bienvenida a los observadores de mecanismos de examen regionales y sectoriales que habían sido invitados a compartir sus experiencias con el Grupo de trabajo. UN ورحّب الأمين بالمراقبين من آليات الاستعراض الإقليمية والقطاعية الذين دُعوا إلى تبادل خبراتهم مع الفريق العامل.
    Los participantes escucharon a expertos compartir sus experiencias sobre el terreno y a activistas que se habían involucrado personalmente en una resistencia no violenta. UN واستمع الفلسطينيون إلى إفادات من خبراء تبادل خبراتهم على الأرض ومن نشطاء شاركوا شخصيا في تحقيق مقاومة دون عنف.
    Se alienta a los Estados Partes en la Convención a compartir sus experiencias en la vigilancia de las enfermedades infecciosas. UN ينبغي تشجيع الدول الأطراف في الاتفاقية على تقاسم خبراتها مع بعضها بعضاً بشأن مراقبة الأمراض المعدية.
    Se debe explorar el establecimiento de una interfaz, ya que todavía no hay un foro en el que dichas organizaciones puedan compartir sus experiencias con los Estados Miembros. UN وطالب باستكشاف إنشاء وصلة بينية، حيث لا يوجد بعد أي محفل تستطيع هذه المنظمات من خلاله تقاسم خبراتها مع الدول الأعضاء.
    China deseaba saber qué progresos se habían hecho en la aplicación del plan nacional con respecto al crecimiento económico y social, e invitó a Argelia a compartir sus experiencias satisfactorias a ese respecto. UN وتود الصين معرفة مدى التقدم المحرز في تنفيذ الخطة الوطنية بخصوص النمو الاقتصادي والاجتماعي، ودعت الجزائر إلى تقاسم تجاربها الناجحة في هذا الصدد مع بلدان أخرى.
    El debate especial ofreció también a todos los participantes la oportunidad de compartir sus experiencias desde la perspectiva sea de los gobiernos, o sea de la sociedad civil. UN كما أتاحت المناقشة الخاصة فرصة لكافة المشتركين لتبادل الخبرات سواء من منظور حكومي أو من منظور المجتمع المدني.
    La Comisión sobre el Desarrollo Sostenible ha cumplido eficazmente su mandato y ha mostrado su valía como foro en el que los Estados pueden compartir sus experiencias en materia de desarrollo sostenible. UN وقد وفت لجنة التنمية المستدامة على نحو فعال بولايتها وأظهرت أهميتها كمكان لتبادل اﻵراء تستطيع فيه الدول أن تتقاسم تجاربها في مجال التنمية المستدامة.
    De esta forma, Filipinas también podría compartir sus experiencias en el combate al terrorismo dentro del país. UN وبذا يمكن للفلبين أيضا أن تتبادل خبراتها في مجال مكافحة الإرهاب مع السلطات المعنية داخل البلد.
    Por ello, se invita a los participantes a compartir sus experiencias en la colaboración que han tenido con el sector privado para atender a los requisitos de financiación. UN ولهذا فإن المشاركين مدعوون إلى تقاسم خبراتهم في التعاون مع القطاع الخاص لتلبية احتياجات التمويل.
    26. compartir sus experiencias y buenas prácticas en relación con la cooperación internacional encaminada a dar efectividad al derecho a la salud de millones de personas mediante iniciativas tales como el Programa Integral de Salud y la Operación Milagro, entre otras (Estado Plurinacional de Bolivia); UN 26- أن تتبادل تجاربها وممارساتها الجيدة في مجال التعاون الدولي الرامي إلى تنفيذ الحق في الصحة لملايين الناس، عبر مبادرات من قبيل " برنامج الصحة الشامل " و " عملية المعجزة " ، من بين جملة أمور أخرى (بوليفيا)؛
    Se invitará a las organizaciones de los proyectos seleccionados a compartir sus experiencias en las conferencias Tunza y en los foros en línea. UN وسوف تدعى المنظمات التي وقع الاختيار على مشاريعها لكي تتقاسم خبراتها في مؤتمرات تونزا وعن طريق المنتديات الحاسوبية.
    Ese diálogo también tiene enormes posibilidades de resolver los actuales y futuros problemas políticos, sociales y económicos, pues alienta a las personas a compartir sus experiencias, sus conocimientos, su confianza y todas las bellas expresiones y esencias que encierra la verdadera sal de la vida, a saber, la diversidad. UN وللحوار أيضا إمكان ضخم لحل المشاكل السياسية والاجتماعية والاقتصادية الراهنة والمستقبلة بتشجيع الناس على تشاطر تجاربهم ومعرفتهم وثقتهم وكل تجاربهم الجميلة ومضمون التابل الحقيقي في حياتنا وهو التنوع.
    Los funcionarios de enlace de estas redes y actividades en cada país deberían conocerse y reunirse para compartir sus experiencias y coordinar sus actividades. UN وينبغي لمراكز تنسيق تلك الشبكات والأنشطة في كل بلد أن تعرف بعضها البعض وقد تجتمع لتبادل خبراتها وتنسيق أنشطتها؛
    El diálogo regional interreligioso, que cuenta con el firme apoyo de los gobiernos regionales, ha hecho esto al suministrar una plataforma para que los líderes de religiones y comunidades puedan compartir sus experiencias. UN إن الحوار الإقليمي بين الأديان، بالدعم القوي من الحكومات الإقليمية، فعل ذلك بتوفير المنطلق الذي يلتقي فيه زعماء الأديان وقادة المجتمع، لتبادل خبراتهم.
    Marruecos está plenamente dispuesto a compartir sus experiencias con otros países. UN والمغرب هو نفسه على استعداد كامل لتقاسم تجاربه مع البلدان الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus