La Conferencia reunió a profesionales de 23 países africanos y les brindó una oportunidad de compartir sus experiencias. | UN | وقد جمع المؤتمر بين الممارسين القادمين من 23 بلدا أفريقيا، وأتاح لهم فرصة تبادل الخبرات. |
Las reuniones anuales del foro de aprendizaje permiten a los participantes compartir sus experiencias en presencia de varios interesados. | UN | وتمكن اجتماعات منتدى التعلم السنوية المشاركين من الجهات المعنية المتعددة من تبادل الخبرات. |
Taiwán espera compartir sus experiencias en materia de desarrollo con numerosos países en desarrollo. | UN | وهي تأمل تبادل خبراتها فى مجال التنمية مع العديد من البلدان النامية. |
En 2006, participaron en la iniciativa unos 16 millones de niños, que tuvieron la oportunidad de compartir sus experiencias y aprender acerca del VIH y el SIDA. | UN | وفي عام 2006 شارك في المبادرة قرابة 16 مليون طفل أتيحت لهم فرص تبادل خبراتهم ومعرفة معلومات عن فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز. |
Se alienta a los Estados Partes en la Convención a compartir sus experiencias en la vigilancia de las enfermedades infecciosas. | UN | ينبغي تشجيع الدول الأطراف في الاتفاقية على تقاسم خبراتها مع بعضها بعضاً بشأن مراقبة الأمراض المعدية. |
Acuerdan compartir sus experiencias y conocimientos técnicos respectivos para lograr este objetivo. | UN | وتوافق كل منها على تقاسم تجاربها وخبرتها الفنية بغية بلوغ هذا الهدف. |
Se invita a los miembros de las principales cooperativas a compartir sus experiencias empresariales con las cooperativas locales. | UN | ويدعى أعضاء أفضل التعاونيات لتبادل الخبرات في مجال تشغيل الأعمال التجارية مع التعاونيات المحلية. |
Se estimó en general que dichos países deberían compartir sus experiencias con otros países para ayudarles a cumplir sus obligaciones según el Protocolo. | UN | وساد شعور عام بأن هذه البلدان يجب أن تتقاسم تجاربها مع بلدان أخرى لمساعدتها على الامتثال لالتزاماتها بموجب البروتوكول. |
Se alentará a los participantes a compartir sus experiencias y puntos de vista en lo que respecta a las causas de la violencia y los conflictos. | UN | وسيشجَّع المشاركون على تبادل الخبرات والمنظورات المتعلقة بأسباب العنف والنزاع. |
No cabe duda de que todos los Estados necesitan compartir sus experiencias para poder aplicar mejor sus programas nacionales sobre la base de las recomendaciones de los organismos especializados. | UN | ولا شك أن جميع الدول في حاجة ماسة الى تدعيم تبادل الخبرات فيما بينها والبحث عن السبل الكفيلة بتنفيذ البرامج الوطنية وذلك من خلال خبرة المنظمات المتخصصة. |
En el proyecto de declaración política se insta al establecimiento y el fortalecimiento de mecanismos regionales y subregionales para que a través de ellos las regiones y las subregiones puedan compartir sus experiencias y sus conclusiones derivadas de la aplicación de las estrategias nacionales. | UN | إن مشروع اﻹعلان السياسي يدعو إلى إنشاء أو تعزيز اﻵليات اﻹقليمية أو دون الإقليمية التي تمكن المناطق والمناطق دون اﻹقليمية من تبادل الخبرات والخلاصات الناجمة عن تنفيذ الاستراتيجيات الوطنية. |
Jordania presentó su informe nacional sobre el tema a esa reunión y se sumó a otros Estados para compartir sus experiencias y conclusiones. | UN | والأردن قدم تقريره الوطني بشأن الموضوع إلى ذلك الاجتماع وانضم إلى الدول الأخرى في تبادل خبراتها واستنتاجاتها. |
Tanzanía presenta ese informe de forma voluntaria para compartir sus experiencias. | UN | وقد تطوعت تنزانيا بتقديم هذا العرض بغية تبادل خبراتها مع الآخرين. |
El Secretario dio la bienvenida a los observadores de mecanismos de examen regionales y sectoriales que habían sido invitados a compartir sus experiencias con el Grupo de trabajo. | UN | ورحّب الأمين بالمراقبين من آليات الاستعراض الإقليمية والقطاعية الذين دُعوا إلى تبادل خبراتهم مع الفريق العامل. |
Los participantes escucharon a expertos compartir sus experiencias sobre el terreno y a activistas que se habían involucrado personalmente en una resistencia no violenta. | UN | واستمع الفلسطينيون إلى إفادات من خبراء تبادل خبراتهم على الأرض ومن نشطاء شاركوا شخصيا في تحقيق مقاومة دون عنف. |
Se alienta a los Estados Partes en la Convención a compartir sus experiencias en la vigilancia de las enfermedades infecciosas. | UN | ينبغي تشجيع الدول الأطراف في الاتفاقية على تقاسم خبراتها مع بعضها بعضاً بشأن مراقبة الأمراض المعدية. |
Se debe explorar el establecimiento de una interfaz, ya que todavía no hay un foro en el que dichas organizaciones puedan compartir sus experiencias con los Estados Miembros. | UN | وطالب باستكشاف إنشاء وصلة بينية، حيث لا يوجد بعد أي محفل تستطيع هذه المنظمات من خلاله تقاسم خبراتها مع الدول الأعضاء. |
China deseaba saber qué progresos se habían hecho en la aplicación del plan nacional con respecto al crecimiento económico y social, e invitó a Argelia a compartir sus experiencias satisfactorias a ese respecto. | UN | وتود الصين معرفة مدى التقدم المحرز في تنفيذ الخطة الوطنية بخصوص النمو الاقتصادي والاجتماعي، ودعت الجزائر إلى تقاسم تجاربها الناجحة في هذا الصدد مع بلدان أخرى. |
El debate especial ofreció también a todos los participantes la oportunidad de compartir sus experiencias desde la perspectiva sea de los gobiernos, o sea de la sociedad civil. | UN | كما أتاحت المناقشة الخاصة فرصة لكافة المشتركين لتبادل الخبرات سواء من منظور حكومي أو من منظور المجتمع المدني. |
La Comisión sobre el Desarrollo Sostenible ha cumplido eficazmente su mandato y ha mostrado su valía como foro en el que los Estados pueden compartir sus experiencias en materia de desarrollo sostenible. | UN | وقد وفت لجنة التنمية المستدامة على نحو فعال بولايتها وأظهرت أهميتها كمكان لتبادل اﻵراء تستطيع فيه الدول أن تتقاسم تجاربها في مجال التنمية المستدامة. |
De esta forma, Filipinas también podría compartir sus experiencias en el combate al terrorismo dentro del país. | UN | وبذا يمكن للفلبين أيضا أن تتبادل خبراتها في مجال مكافحة الإرهاب مع السلطات المعنية داخل البلد. |
Por ello, se invita a los participantes a compartir sus experiencias en la colaboración que han tenido con el sector privado para atender a los requisitos de financiación. | UN | ولهذا فإن المشاركين مدعوون إلى تقاسم خبراتهم في التعاون مع القطاع الخاص لتلبية احتياجات التمويل. |
26. compartir sus experiencias y buenas prácticas en relación con la cooperación internacional encaminada a dar efectividad al derecho a la salud de millones de personas mediante iniciativas tales como el Programa Integral de Salud y la Operación Milagro, entre otras (Estado Plurinacional de Bolivia); | UN | 26- أن تتبادل تجاربها وممارساتها الجيدة في مجال التعاون الدولي الرامي إلى تنفيذ الحق في الصحة لملايين الناس، عبر مبادرات من قبيل " برنامج الصحة الشامل " و " عملية المعجزة " ، من بين جملة أمور أخرى (بوليفيا)؛ |
Se invitará a las organizaciones de los proyectos seleccionados a compartir sus experiencias en las conferencias Tunza y en los foros en línea. | UN | وسوف تدعى المنظمات التي وقع الاختيار على مشاريعها لكي تتقاسم خبراتها في مؤتمرات تونزا وعن طريق المنتديات الحاسوبية. |
Ese diálogo también tiene enormes posibilidades de resolver los actuales y futuros problemas políticos, sociales y económicos, pues alienta a las personas a compartir sus experiencias, sus conocimientos, su confianza y todas las bellas expresiones y esencias que encierra la verdadera sal de la vida, a saber, la diversidad. | UN | وللحوار أيضا إمكان ضخم لحل المشاكل السياسية والاجتماعية والاقتصادية الراهنة والمستقبلة بتشجيع الناس على تشاطر تجاربهم ومعرفتهم وثقتهم وكل تجاربهم الجميلة ومضمون التابل الحقيقي في حياتنا وهو التنوع. |
Los funcionarios de enlace de estas redes y actividades en cada país deberían conocerse y reunirse para compartir sus experiencias y coordinar sus actividades. | UN | وينبغي لمراكز تنسيق تلك الشبكات والأنشطة في كل بلد أن تعرف بعضها البعض وقد تجتمع لتبادل خبراتها وتنسيق أنشطتها؛ |
El diálogo regional interreligioso, que cuenta con el firme apoyo de los gobiernos regionales, ha hecho esto al suministrar una plataforma para que los líderes de religiones y comunidades puedan compartir sus experiencias. | UN | إن الحوار الإقليمي بين الأديان، بالدعم القوي من الحكومات الإقليمية، فعل ذلك بتوفير المنطلق الذي يلتقي فيه زعماء الأديان وقادة المجتمع، لتبادل خبراتهم. |
Marruecos está plenamente dispuesto a compartir sus experiencias con otros países. | UN | والمغرب هو نفسه على استعداد كامل لتقاسم تجاربه مع البلدان الأخرى. |