En los casos de competencia exclusiva de los distritos, los tribunales tendrían divisiones especiales. | UN | وبالنسبة للقضايا الداخلة في الاختصاص الحصري للمنطقتين تشكل دوائر خاصة للمحاكم. |
Esto significa una reafirmación inequívoca de la competencia exclusiva del Consejo para autorizar el uso de la fuerza en las relaciones internacionales. | UN | ويعني هذا تأكيدا غير غامض على الاختصاص الحصري للمجلس في التخويل باستعمال القوة في العلاقات الدولية. |
Por último, sería preferible que el tribunal tuviese competencia exclusiva para entender de determinados crímenes internacionales y concurrente para entender de otros. | UN | وأخيرا، من المفضل أن يكون للمحكمة اختصاص حصري بالنسبة لبعض الجرائم الدولية، واختصاص مشترك بالنسبة لبعض الجرائم اﻷخرى. |
También se dijo que el artículo 18 daba a terceros Estados control sobre cuestiones que eran de la competencia exclusiva de los Estados partes en la sucesión. | UN | ٤٣ - أُعرب عن الرأي بأن المادة ١٨ تعطي دولا ثالثة سلطة على مسائل تندرج في إطار الاختصاص الخالص للدول المعنية. |
Es difícil presumir que, al transferir a una organización una competencia exclusiva respecto de asuntos económicos, los Estados se propusieran renunciar a toda posibilidad de recurrir a contramedidas relativas a esas materias. | UN | ومن الصعب افتراض أن الدول تقصد بنقلها اختصاصا حصريا إلى منظمة ما بشأن مسائل اقتصادية، التخلي عن أي إمكانية للجوء إلى تدابير مضادة تؤثر على تلك المسائل. |
Tiene la competencia exclusiva de elegir a los miembros del Consejo Ejecutivo y al Coordinador General, cuyo mandato se define en los presentes estatutos. | UN | وتتمتع وحدها بالاختصاص الحصري لانتخاب أعضاء المجلس التنفيذي والمنسق العام الذي تتحدد ولايته في النظام الداخلي الحالي. |
La concesión del indulto a los condenados a muerte era competencia exclusiva del Jefe de Estado. | UN | ويندرج العفو على أي شخص محكوم عليه بالإعدام ضمن الاختصاص الحصري لرئيس الدولة. |
En algunos países, tradicionalmente los asuntos internacionales son competencia exclusiva del poder ejecutivo. | UN | وفي بعض البلدان، تقع الشؤون الدولية بصورة تقليدية في نطاق الاختصاص الحصري للسلطة التنفيذية. |
Esas decisiones se adoptaron a pesar de que son de competencia exclusiva de la Sala Especial del Tribunal Supremo. | UN | وتم ذلك على الرغم من أن مثل هذه القرارات تدخل ضمن الاختصاص الحصري للدائرة الخاصة في المحكمة العليا. |
Al mismo tiempo, apoyamos la opinión de que no deberían asignarse a la CSCE tareas y responsabilidades que en la actualidad son competencia exclusiva del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, como las operaciones de imposición de la observancia de la paz. | UN | وفي الوقت نفسه، نؤيد الرأي بأن المؤتمر ينبغي ألا توكل إليه مهام ومسؤوليات تقع حاليا في نطاق الاختصاص الحصري لمجلس اﻷمن الدولي مثل عمليات إنفاذ السلم. |
Los Estados integrantes detentan el poder estatal en toda su plenitud en todo cuanto no sea competencia exclusiva del Estado unificado ni objeto de jurisdicción conjunta del Estado unificado y los Estados integrantes. | UN | فيما يتعدى الاختصاص الحصري للدولة الاتحادية والاختصاص المشترك بين الدولة الاتحادية والدولتان المتعاهدتان، تحتفظ الدولتان المتعاهدتان بكامل سلطاتهما السيادية. |
De acuerdo con esa enmienda, los tribunales nacionales, y no los tribunales de arbitraje, tienen competencia exclusiva para decidir acerca de la procedencia de las recusaciones interpuestas contra cualquier árbitro. | UN | ووفقا لهذا التعديل، يكون للمحاكم الوطنية دون هيئات التحكيم، اختصاص حصري في الفصل في طلب رد أي محكّم. |
Por consiguiente, ambos sistemas judiciales tienen competencia exclusiva en algunas esferas y coincidente en otras. | UN | وبالتالي لكل من نظامي المحاكم اختصاص حصري في بعض المجالات واختصاص مشترك في مجالات أخرى. |
En su respuesta al Secretario General de 11 de mayo de 1998, Dinamarca informó que desde que había ingresado en la Unión Europea (UE) la ordenación de los recursos pesqueros se había convertido en una competencia exclusiva de la UE. | UN | ٣١ - وأفادت الدانمرك، في ردها المؤرخ ١١ أيار/ مايو ١٩٩٨ الموجﱠه إلى اﻷمين العام، أنه منذ انضمامها إلى الاتحاد اﻷوروبي باتت إدارة موارد المصائد من الاختصاص الخالص للاتحاد اﻷوروبي. |
La cuestión de la imputación de la responsabilidad y la obligación se debería decidir a favor de la Comunidad, dado que la política comercial es competencia exclusiva de ella al habérsele sido transferida íntegramente por los Estados miembros. | UN | ويتعين البتّ في مسألة فرض الالتزام والمسؤولية لصالح الجماعة، نظرا لأن السياسة التجارية تعد اختصاصا حصريا للجماعة، أحالته الدول الأعضاء إليها كليا. |
Asimismo, la Cámara posee la competencia exclusiva en materia presupuestaria, porque la aprobación de la Ley presupuestaria y la votación del presupuesto son facultades suyas exclusivas. | UN | وينفرد أيضاً بالاختصاص في مجال الميزانية؛ فهو وحده الذي يقرّ قانون الحسابات ويعتمد الميزانية. |
Antes de establecer dichos juzgados fue necesario modificar la Constitución, pues las cuestiones relacionadas con el matrimonio y su disolución eran de la competencia exclusiva de los tribunales eclesiásticos. | UN | وقد اقتضى إنشاء هذه المحاكم التعديل المسبق للدستور الذي كانت القضايا المتعلقة بالزوج وحل الرابطة الزوجية تدخل بموجبه، في نطاق الاختصاص المطلق للمحاكم الكنسية. |
En particular, de conformidad con la nueva ley, los casos de violación y asesinato son de competencia exclusiva de los tribunales civiles. | UN | وينص القانون الجديد بصفة خاصة على الولاية القضائية الحصرية للمحاكم المدنية في قضايا الاغتصاب والقتل. |
Su competencia exclusiva y excluyente de otros órganos constitucionales está integrada por tres funciones específicas: el nombramiento y remoción discrecional de los ministerios de Estado y representa oficialmente a la nación. | UN | وتتصل الصلاحيات التي ينفرد بها والتي هي مستقلة عن الهيئات الدستورية الأخرى بوظيفتين محددتين هما: تعيين وإقالة وزراء الدولة استنسابياً، وتمثيل الدولة رسمياً. |
La lucha contra el terrorismo no es competencia exclusiva del Consejo de Seguridad. | UN | ومكافحة الإرهاب ليست حكرا على المجلس وحده. |
Desde 2007, los asuntos penales que implican a menores son competencia exclusiva de la fiscalía, y los fiscales han recibido formación específica para conocer de las infracciones cometidas por menores. | UN | ومنذ عام 2007، أصبحت القضايا الجنائية التي يشارك فيها الأحداث ضمن الاختصاصات الحصرية للمدعي العام، وتشكلت أجهزة إدعاء بالتحديد للجرائم التي يرتكبها الأحداث. |
b) Es competencia exclusiva de la Asamblea de la República legislar sobre los derechos, libertades y garantías, salvo autorización al Gobierno (art. 165 de la Constitución). | UN | (ب) إذا لم تفوض جمعية الجمهورية الحكومة بذلك، فإن الجمعية هي المسؤولة بصورة حصرية عن وضع التشريعات المتعلقة بالحقوق والحريات والضمانات (المادة 165 من الدستور). |
Artículo 5: La importación de material de las categorías 1, 2, 3 y 4 es de competencia exclusiva del Estado. | UN | المادة 5: استيراد المعدات الواردة في الفئات الأولى والثانية والثالثة والرابعة هو من السلطات المقصورة على الدولة. |
Habida cuenta de la incertidumbre que provoca esta situación, es necesario contar cuanto antes con un marco jurídico de la práctica de los Estados en materia de atribución de la nacionalidad que tenga en cuenta la competencia exclusiva de los Estados emanada de la soberanía territorial. | UN | وأضاف قائلا إنه نظرا لحالة عدم التيقن الناجمة عن تلك الحالة، يجب وضع إطار قانوني في أقرب وقت ممكن يتعلق بممارسة الدول في مجال منح الجنسية، مع مراعاة الولاية الخالصة للدول التي تستند الى سيادتها اﻹقليمية. |
El indulto no está relacionado con las cuestiones de la responsabilidad penal o la determinación de la pena, que se rigen por las disposiciones del procedimiento penal y son de la competencia exclusiva de los tribunales. | UN | والعفو لا يقترن بقضايا المسؤولية الجنائية أو تقرير العقوبات، التي تحكمها أحكام الإجراءات الجنائية ولا يبت فيها إلا المحاكم. |
Con arreglo al artículo 620 del Código de Procedimiento Penal, dichas visitas parecen ser competencia exclusiva de las comisiones provinciales. | UN | ويبدو أن هذه الزيارات حق مخول حصرياً للجان الإقليمية بموجب المادة 620 من قانون الإجراءات الجنائية (المسطرة الجنائية). |