La organización es consciente de que las prioridades nacionales compiten con el consenso internacional y de que cada Estado Miembro considera que sus propias prioridades son las más importantes. | UN | ونحن ندرك أن الأولويات الوطنية تتنافس مع الاتفاق الدولي وأن كل دولة عضو تعتقد أن أولوياتها هي الأهم. |
En cambio, algunos órganos del sector público que han adquirido experiencia y conocimientos en ese tipo de servicios los están poniendo a disposición de otros países y, por consiguiente, compiten con las empresas privadas en el mercado. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، فإن بعض هيئات القطاع العام التي تكونت لديها خبرة فنية في مجال الخدمات البيئية تتيح هذه الخبرة لبلدان أخرى، ولذلك فإنها تتنافس مع الشركات الخاصة في السوق. |
Ya han aparecido tres nuevos periódicos que compiten con las empresas privatizadas. | UN | وقد ظهرت فعلا ثلاث صحف جديدة تنافس الشركات التي حولت ملكيتها للقطاع الخاص. |
Recientemente han aparecido algunas panificadoras privadas que compiten con éxito con las empresas estatales. | UN | وقد أنشئت في اﻵونة اﻷخيرة مخابز صغيرة خاصة وهي تنافس بنجاح المخابز الحكومية. |
Los jóvenes que cursan sus estudios en centros privados compiten con los de los sistemas educativos públicos más pobres por las mismas plazas universitarias. | UN | والشباب الذين يحضرون إلى المدارس الخاصة يتنافسون مع شباب ينتسبون لأنظمة مدارس عامة أضعف على ذات الأماكن الجامعية. |
Puesto que los refugiados liberianos reciben muy poca asistencia, muchos de ellos compiten con la comunidad anfitriona para satisfacer sus necesidades básicas, lo cual constituye una carga indebida para los gobiernos anfitriones. | UN | ونظرا لأن اللاجئين الليبريين يتلقون مساعدات محدودة جدا، فقد دخلوا في منافسة مع المجتمع المضيف بسبب معاناتهم في تلبية الاحتياجات الأساسية، مما يُشكل عبئا لا داعي له على الحكومات المضيفة. |
Sin ulteriores ajustes de los tipos de cambio, los principales sectores de exportación, como los del vestido, los textiles, los productos plásticos y las fibras sintéticas, que compiten con las exportaciones de otra economías de Asia, se verán negativamente afectados. | UN | وما لم تُعتمد تعديلات جديدة في أسعار الصرف، فإن القطاعات التصديرية الرئيسية، كاﻷلبسة واﻷنسجة واللدائن واﻷلياف التركيبية، التي تتنافس مع صادرات الاقتصادات اﻵسيوية اﻷخرى سوف تتأثر تأثرا سلبيا. |
Los expertos calculan que cerca del 25% de la vida marina en el Mediterráneo consiste en inmigrantes recientes y que hay actualmente más de 100 especies de peces tropicales que compiten con las especies autóctonas. | UN | ويقدر الخبراء أن نحو ٢٥ في المائة من اﻷحياء البحرية في البحر المتوسط مؤلفة من اﻷنواع التي هاجرت مؤخرا، وأن هناك اﻵن أكثر من ١٠٠ نوع من اﻷسماك الاستوائية تتنافس مع اﻷسماك المحلية. |
Tales estructuras, afiliadas principalmente al antiguo ELK, compiten con la UNMIK en las funciones de administración provisional, mediante actividades ilegales como la certificación y la recaudación de impuestos. | UN | وهذه الهياكل المرتبطة أساسا بجيش تحرير كوسوفو السابق تتنافس مع البعثة على سلطة اﻹدارة المؤقتة من خلال ما تقوم به من أنشطة غير مشروعة كجباية الضرائب والتصديق على الشهادات. |
Por una parte, esas subvenciones contribuyen a reducir los precios mundiales de los productos que se importan, lo que resulta positivo en lo que se refiere a las importaciones de alimentos que no compiten con los productos de origen nacional. | UN | فمن جهة تساهم فعلاً إعانات الصادرات في تخفيض أسعار السلع الأساسية في السوق العالمية، وهو ما يعد ايجابيا من حيث واردات الأغذية التي لا تتنافس مع المنتجات المحلية. |
Pudieran hacer hincapié en el unilateralismo que amenaza con negar los logros democráticos de los últimos decenios del siglo XX, y señalar a la atención los reiterados conflictos y guerras que al parecer compiten con la furia destructora de los conflictos del siglo pasado. | UN | ولعلهم يشددون على أن التعددية التي تهدد بالقضاء على ما تم إحرازه من تقدم ديمقراطي في العقود الأخيرة من القرن العشرين ويسترعون الانتباه إلى الصراعات والحروب المتجددة التي تبدو وكأنها تتنافس مع صراعات القرن الماضي في غضبها المدمر. |
Esos países se hallan en mayor desventaja porque el liberalismo económico significa que compiten con productos subsidiados de los países desarrollados. | UN | وهذه البلدان توجد أيضاً في موقع أكثر تضرراً بسبب التحرّر الاقتصادي، الذي يعني أنها تتنافس مع منتجات تتلقى الدعم من البلدان المتقدمة النمو. |
Esto sitúa a las empresas de los países en desarrollo en desventaja cuando compiten con productos tecnológicamente más avanzados. | UN | ومن شأن ذلك أن يشكل عائقا لمنشآت البلدان النامية عندما تنافس أكثر المنتجات تطوراً من الناحية التكنولوجية. |
La enseñanza en el mundo actual significa asimismo que las escuelas compiten con los medios de comunicación. | UN | كما أن التدريس في واقع اليوم يعني أيضاً أن المدارس تنافس وسائط الإعلام. |
Este proceso se fortalece cuando las necesidades y los intereses de la mujer no son vistos como un bloque homogéneo de necesidades que compiten con las de los hombres. | UN | وتتعزز هذه العملية عندما لا يُنظر إلى احتياجات المرأة ومصالحها كمجموعة متجانسة من الاحتياجات تنافس احتياجات الرجل. |
Centrarse en biocombustibles de segunda generación que no compiten con la producción de alimentos puede ofrecer resultados prometedores para mitigar el cambio climático y estimular el desarrollo económico y rural. | UN | وبإمكان التركيز على الجيل الثاني من أنواع الوقود الحيوي التي لا تنافس إنتاج الأغذية، أن تعد بنتائج لتخفيف تأثيرات تغير المناخ وتحفيز التنمية الاقتصادية والريفية. |
Las organizaciones compiten con otras organizaciones internacionales o regionales y con organizaciones no gubernamentales. | UN | فمؤسساتها تنافس غيرها من المنظمات الدولية أو الإقليمية والمنظمات غير الحكومية. |
Por último, un miembro del Comité se ha preguntado sobre los motivos por los cuales se reducen los derechos sucesorios en el caso de los niños adulterinos. Esto sólo sucede cuando compiten con los niños legítimos, pues el legislador ha querido proteger a la familia legítima. | UN | وأخيراً، رداً على استفسار أحد أعضاء اللجنة بشأن أسباب الانتقاص من الحقوق الخاصة بالميراث في حالة اﻷطفال غير الشرعيين، قال إن ذلك لا يحدث إلا إذا كان هؤلاء اﻷطفال يتنافسون مع أطفال شرعيين، ﻷن المشرع قد أراد حماية اﻷسرة الشرعية. |
Las subvenciones a los productores de los países desarrollados que compiten con los de los países en desarrollo han contribuido a la baja de los precios de algunos productos básicos. | UN | فالإعانات المقدمة إلى المنتجين في البلدان المتقدمة الذين يتنافسون مع المنتجين من البلدان النامية قد أسهمت في انخفاض أسعار بعض السلع الأساسية. |
Es más, la integración de los mercados de financiación de la vivienda en los circuitos generales de las finanzas significa que los distintos propietarios compiten con las empresas multinacionales por la obtención de capital y créditos. | UN | بل إن اندماج الأسواق المالية للإسكان مع الدوائر المالية العامة يعني أن الملاك الأفراد يتنافسون مع شركات متعددة الجنسيات على رأس المال والائتمان. |
Puesto que los refugiados liberianos reciben muy poca asistencia, muchos de ellos compiten con la comunidad anfitriona para satisfacer sus necesidades básicas, lo cual constituye una carga indebida para los gobiernos anfitriones. | UN | ونظرا لأن اللاجئين الليبريين يتلقون مساعدات محدودة جدا، فقد دخلوا في منافسة مع المجتمع المضيف بسبب معاناتهم في تلبية الاحتياجات الأساسية، مما يُشكل عبئا لا داعي له على الحكومات المضيفة. |
Como estos refugiados reciben muy poca asistencia, compiten con las comunidades de acogida por los escasos recursos disponibles y, por lo tanto, constituyen una enorme carga para los gobiernos de los países de acogida. | UN | وحيث إن هؤلاء اللاجئين يتلقون مساعدة طفيفة جدا، ويتنافسون مع المجتمعات المضيفة لهم على الموارد الشحيحة فهم من ثم يشكلون عبئا ثقيلا على الحكومات المضيفة. |
El informe abogaba por un mayor acceso al mercado y una reducción de las subvenciones de los productos que compiten con las exportaciones africanas. | UN | ودعا التقرير إلى إتاحة فرص أفضل للوصول إلى الأسواق وإلى تخفيض الإعانات المقدمة إلى المنتجات المنافِسة للصادرات الأفريقية. |
:: El nivel de financiación y la consideración de las cuestiones ambientales en los países que atraviesan por situaciones de conflicto o que están afectados por desastres compiten con otras prioridades, como las necesidades humanitarias y de seguridad. | UN | :: لا يزال مستوى التمويل ومستوى النظر في المسائل البيئية في البلدان التي تعيش حالة نزاع أو البلدان المتضررة من الكوارث يتنافس مع أولويات أخرى، مثل الاحتياجات الإنسانية والأمنية. |
56. El recurso a una acción antidumping empieza siempre con una demanda recibida de los productores internos de las mercancías que compiten con las mercancías importadas. | UN | 56- يبدأ اللجوء إلى إجراء لمكافحة الإغراق دائماً بشكوى واردة من المنتجين المحليين للسلع المتنافسة مع السلع المستوردة. |