"complejos que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المعقدة التي
        
    • معقدة
        
    • التعقيد التي
        
    • تعقيدا من
        
    • المعقّدة التي
        
    • تعقيدا التي
        
    • المتطورة التي
        
    • معقّدة
        
    • تعقيدا والتي
        
    • المعقدة الداخلة
        
    • التعقيد والتي
        
    • والمعقدة التي
        
    • تعقيداً من
        
    Podemos constatar que el derecho internacional está atravesando procesos complejos que en ocasiones afectan a los fundamentos mismos del orden jurídico internacional. UN ونحن نشاهد أن القانون الدولي يمر بسلسلة من الظروف المعقدة التي تؤثر أحيانا في أسس النظام القانوني الدولي.
    Además, Indonesia ha observado que, desde que se concibió el Programa de Acción Mundial en 1995, han surgido varios retos complejos que afectan a la juventud. UN وإضافة إلى ذلك، لاحظت إندونيسيا أن عددا من التحديات المعقدة التي تؤثر على الشباب نشأت منذ بداية برنامج العمل في عام 1995.
    Los foros internacionales son un medio esencial para avanzar en estos temas complejos que, de manera deliberada o no, vinculan a los Estados entre sí. UN وتشكل المحافل الدولية وسيلة أساسية لإحراز التقدم في هذه المسائل المعقدة التي تربط بين الدول، بقصد أو بغير قصد.
    Se han planteado diversas hipótesis y asuntos complejos que requieren un mayor examen, con una mirada más enfocada y estructurada. UN ولقد أثيرت سيناريوهات شتى وقضايا معقدة تتطلب المزيد من البحث بطريقة تتسم بقدر أكبر من التركيز والتنظيم.
    No obstante, los esfuerzos de la Secretaría se han visto entorpecidos por los reglamentos excesivamente complejos que rigen la gestión de los recursos humanos y las operaciones financieras. UN إلا أن جهود اﻷمانة العامة أعاقتها القواعد واللوائح البالغة التعقيد التي تحكم الموارد البشرية والعمليات المالية.
    Durante el año transcurrido, la situación mundial siguió experimentando cambios más profundos y más complejos que en los años precedentes. UN وخلال السنة المنصرمة، ظلت الحالة الدولية تمر بتغيرات أعمق وأكثر تعقيدا من التغيرات التي طرأت خلال السنوات السابقة.
    El logro de los objetivos permite formarse una opinión favorable de los programas complejos que pudieron adaptarse adecuadamente a las circunstancias cambiantes de la región. UN ويشهد تحقيق الأهداف على نجاح البرامج المعقدة التي أمكن تكييفها بدرجة كافية تتلاءم مع تغير الظروف الإقليمية.
    Mayor porcentaje de problemas complejos que se resuelven en menos de tres días UN زيادة في النسبة المئوية للمشاكل المعقدة التي يتم حلها في غضون ثلاثة أيام
    La inercia no puede ser una respuesta a los problemas complejos que enfrenta Haití. UN ولا يمكن للتقاعس أن يكون هو الرد على المشاكل المعقدة التي تواجهها هايتي.
    Por ser en muchos casos los centros del poder político, también tenían un incentivo para encontrar soluciones a problemas complejos que en otros lugares pasarían desapercibidos. UN ونظرا لأنها غالبا ما تكون مركزا للقوة السياسية، فيتوافر لديها الحافز أيضا لإيجاد حلول للمشاكل المعقدة التي كانت ستطمس في أماكن أخرى.
    Participemos de consuno para encontrar soluciones duraderas a los retos y problemas complejos que enfrenta la humanidad. UN فلننخرط كافة بشكل جماعي في إيجاد حلول دائمة للتحديات والمشاكل المعقدة التي تواجه البشرية.
    Tal vez todos los pensamientos complejos que he hecho se podrían aplicar a otras situaciones. TED ربما كل التخيلات المعقدة التي تخيلتها كان سيتم تطبيقها على مواضيع أخرى.
    En segundo lugar, las estructuras que impulsan el crecimiento del cabello se llaman folículos pilosos, una red de órganos complejos que se forman antes del nacimiento y producen pelo continuamente. TED ثانياً، البنى التي تتحكم بنمو الشعر تدعى بصيلات الشعر، وهي شبكة من الأعضاء المعقدة التي تتشكل قبل أن نولد، وتتسبب بنمو الشعر في دورة مستمرة.
    Esta Organización se ha convertido en un instrumento indispensable para un diálogo mundial en pro de la solución de controversias y ofrece la única esperanza para la armonización de los intereses mundiales y para paliar problemas complejos que, de otra manera, podrían estallar con facilidad. UN لقد أصبحت أداة لا غنى عنها في السعي من أجل الحوار العالمي لحل المنازعات. إنها تمنح اﻷمل الوحيد للتوفيق بين المصالح العالمية ونزع فتيل المسائل المعقدة التي كان يمكن أن تشتعل بسهولة لولا ذلك.
    En el contexto de las organizaciones internacionales, esta cuestión plantea interrogantes muy complejos que pueden conducir a ciertas paradojas. UN وتثير مسألة التدابير المضادة في سياق المنظمات الدولية أسئلة معقدة للغاية، وربما أدت إلى بعض التناقضات.
    El sistema reconoce que esos programas son indispensables, por complejos que sean. UN وتدرك المنظومة أن هذه البرامج لا غنى عنها، مهما كانت معقدة.
    Los bosques ya no se consideran fundamentalmente como una fuente de madera para la industria o de leña, sino como ecosistemas complejos que deben conservarse en un estado saludable para beneficio de las generaciones presentes y futuras. UN فالغابات لم تعد ينظر إليها أساسا باعتبارها مصدرا للخشب الصناعي أو لحطب الوقود وإنما أصبحت ينظر إليها كنظم إيكولوجية معقدة ينبغي أن تحفظ في حالة سليمة لما فيه فائدة اﻷجيال الحاضرة والقادمة.
    En cuanto a los mandatos cada vez más complejos que adopta el Consejo, no puede haber excusa alguna para que los mismos no se ajusten estrictamente a los principios del respeto a la soberanía y la no intromisión en los asuntos internos de los Estados. UN وفيما يتعلق بالولايات المتزايدة التعقيد التي يأذن بها المجلس، لا ينبغي أن يكون هناك أي عذر يُبرر عدم تقيدها بدقة بمبادئ احترام سيادة الدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    A causa de las diferencias de tamaño y aplicación, los sistemas terrestres tienden a ser más complejos que los usados en el espacio. UN وبسبب الفروق في الحجم والتطبيق، تنـزع النظم الأرضية إلى أن تكون أكثر تعقيدا من تلك التي تستخدم في الفضاء.
    El conocimiento del derecho internacional hace avanzar el estado de derecho en los planos nacional e internacional y da a nuevas generaciones de abogados, jueces y diplomáticos una comprensión más profunda de los instrumentos complejos que rigen un mundo interconectado. UN ومعرفة القانون الدولي تعزز سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي وتمنح الأجيال الجديدة من المحامين والقضاة والدبلوماسيين فهماً أعمق للصكوك المعقّدة التي تحكم عالماً مترابطاً.
    El envejecimiento sigue siendo uno de los problemas de desarrollo social más complejos que enfrentan los países en la actualidad. UN 163 - ما زالت الشيخوخة إحدى القضايا الأكثر تعقيدا التي تواجه البلدان اليوم في مجال التنمية الاجتماعية.
    En el Afganistán y el Iraq ha habido un número creciente de ataques complejos que entrañaban la combinación de dos o más ataques contra un blanco utilizando armas explosivas por parte de grupos armados. UN وفي أفغانستان والعراق، تزايد عدد الهجمات المتطورة التي قامت بها جماعات مسلحة، وشملت مزيجا من هجمتين أو أكثر على هدف واحد باستخدام أسلحة متفجرة.
    No obstante, permítame añadir que, por desgracia, la curia tiene mecanismos complejos que pueden sonar a astrofísica. Open Subtitles اسمح لي أن أضيف، ولكن، للأسف المحكمة البابوية لديها آليّات معقّدة والتي قد تبدو مثل الفيزياء الفلكية
    Sigo estando convencido de que en este período de sesiones tendremos la oportunidad de reflexionar juntos sobre los desafíos cada vez más complejos que deberá afrontar nuestra Organización a fin de crear las condiciones necesarias para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, así como para el desarrollo económico y social. UN وانني مقتنع بأن هذه الدورة ستتيح لنا أن نتشاطر أفكارنا بشأن التحديات التي تزداد تعقيدا والتي يتعيﱠن على منظمتنا أن تواجهها إذا أرادت تهيئة الظروف الضرورية لصون السلم واﻷمن الدوليين وتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    En el enfoque del desarrollo basado en los derechos humanos, el debate pasa más allá de los principios generales, a un marco analítico y normativo para examinar los problemas complejos que entraña la cuestión del desarrollo. UN 98 - والواقع أن اتباع نهج في التنمية قوامه حقوق الإنسان أمر ينتقل بنا من مناقشة المبادئ العامة إلى مناقشة مسألة وضع إطار تحليلي للسياسات العامة ليستعان به في النظر في القضايا المعقدة الداخلة في المعادلة الإنمائية.
    La Oficina redactará además directrices adecuadas por escrito sobre la función de investigación para sensibilizar a los administradores de los programas acerca de cómo investigar los casos de la manera más eficaz e informar a la OSSI y otros órganos profesionales especializados sobre los casos más complejos que exigen aplicar un método profesional. UN وسيتولى المكتب كذلك صياغة مبادئ توجيهية خطِّية صحيحة بشأن مهمة التحقيق، بهدف توعية مدراء البرامج بكيفية التحقيق في الحالات ذات الصلة بأكثر الأساليب فعالية، مع إبلاغ الحالات التي تتسم بمزيد من التعقيد والتي تتطلب نهجا فنيا إلى المكتب أو إلى سائر الهيئات الفنية المتكرسة لمثل هذه المهام.
    Decidamos utilizar las lecciones de estos 50 años de experiencia para encarar la miríada de desafíos complejos que tenemos ante nosotros. UN ولنعقد العزم على الاستفادة من الدروس المستقاة من ٥٠ عاما من الخبرة في مواجهة التحديات العديدة والمعقدة التي نواجهها.
    Pero no tendría que ser así. Es cierto que los modelos microeconómicos realistas son más complejos que sus contrapartes de manual idealizadas, pero para entenderlos no es imprescindible contar con años de experiencia en investigación. News-Commentary ولكن هذه ليست الحال بالضرورة. فلئن كان صحيحاً أن نماذج الاقتصاد الجزئي الواقعية أكثر تعقيداً من نظيراتها في الكتب التعليمية المثالية، فإن استيعابها لا يتطلب بالضرورة سنوات من الخبرة البحثية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus