También expresaron su enérgico apoyo al programa multiinsular para el Pacífico, que complementaba y reforzaba totalmente las actividades de los programas por países. | UN | وأعربت أيضا عن تأييدها الشديد لبرنامج الجزر المتعددة في المحيط الهادئ، الذي يكمل ويعزز أنشطة البرامج القطرية. |
También expresaron su enérgico apoyo al programa multiinsular para el Pacífico, que complementaba y reforzaba totalmente las actividades de los programas por países. | UN | وأعربت أيضا عن تأييدها الشديد لبرنامج الجزر المتعددة في المحيط الهادئ، الذي يكمل ويعزز أنشطة البرامج القطرية. |
También se dijo que, sin prevalecer sobre el procedimiento de insolvencia, la conciliación muchas veces lo complementaba útilmente, en particular en el caso de reorganización. | UN | وقيل أيضا ان التوفيق كثيرا ما يكمل إجراءات الإعسار بشكل مفيد، خاصة في حالة إعادة التنظيم، ولا يتجاوز هذه الإجراءات. |
El marco regional complementaba los esfuerzos nacionales de desarrollo. | UN | فاﻹطار اﻹقليمي مكمل للجهود اﻹنمائية الوطنية. |
Se destacó que el marco se basaba en las prioridades de desarrollo de Indonesia, estaba vinculado con la nota sobre la estrategia del país y complementaba otros programas bilaterales y multilaterales de cooperación que se ejecutarían en el país. | UN | كما شدد على أن اﻹطار يرتكز الى أولويات اندونيسيا اﻹنمائية، ويرتبط بمذكرة الاستراتيجية القطرية، ويكمل برامج تعاون أخرى ثنائية ومتعددة اﻷطراف في البلد. |
Un representante dijo que la Estrategia complementaba plenamente instrumentos tales como los Elementos de Cartagena y que era útil para definir las funciones del PNUMA. | UN | وقال أحد المتكلّمين إنّ الاستراتيجية تكمّل تماماً الصكوك من قبيل مجموعة كارتاخينا وهي تساعد في تحديد دور اليونيب. |
La justicia internacional complementaba la nacional. | UN | وتعتبر العدالة الدولية عنصراً مكملاً للعدالة الوطنية. |
Se consideró que esta Cumbre complementaba y apoyaba la Cumbre Mundial en favor de la Infancia. | UN | وقد اعتبر هذا المؤتمر مكملا وداعما لمؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل. |
Un orador señaló la importancia de mantener el eje actual de la Subdivisión, que complementaba la labor del Comité contra el Terrorismo. | UN | ولاحظ أحد المتكلمين أهمية الحفاظ على مجال التركيز الحالي لدى الفرع، حيث إنه يكمّل عمل لجنة مكافحة الإرهاب. |
El Administrador respondió a interrogantes sobre cómo se llevaría a la práctica la asignación de conformidad con la mayor atención que se debía prestar al desarrollo humano sostenible y cómo complementaba la labor de otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وأجاب مدير البرنامج على أسئلة عن كيف ينفذ التخصيص بما يتمشى مع زيادة تركيز الاهتمام على التنمية البشرية المستدامة وكيف يكمل عمل مؤسسات أخرى في منظومة اﻷمم المتحدة. |
El Administrador respondió a interrogantes sobre cómo se llevaría a la práctica la asignación de conformidad con la mayor atención que se debía prestar al desarrollo humano sostenible y cómo complementaba la labor de otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وأجاب مدير البرنامج على أسئلة عن كيف ينفذ التخصيص بما يتمشى مع زيادة تركيز الاهتمام على التنمية البشرية المستدامة وكيف يكمل عمل مؤسسات أخرى في منظومة اﻷمم المتحدة. |
A este respecto, acogió con beneplácito la presentación ante el Parlamento, en fecha reciente, del proyecto de ley contra la violencia en el hogar y consideró que complementaba la Ley contra la Violencia aprobada en 1996. | UN | وفي هذا الصدد، رحبت اللجنة للقيام في اﻵونة اﻷخيرة بعرض مشروع قانون العنف العائلي على البرلمان وقدرت ذلك بوصفه يكمل قانون العنف لعام ١٩٩٦. |
39. El proyecto de decisión complementaba y actualizaba el enérgico mandato conferido a la UNCTAD en el quehacer relacionado con los países menos adelantados. | UN | ٩٣ - وأضاف قائلا إن مشروع المقرر يكمل ويستوفي الولاية المتينة الممنوحة لﻷونكتاد بشأن اﻷعمال المتعلقة بأقل البلدان نموا. |
Se informó a la Comisión de que si bien ese tipo de financiación complementaba los recursos del presupuesto ordinario, su disminución ha perjudicado la ejecución de los programas de cooperación técnica. | UN | وقد أُبلغت اللجنة بأنه رغم أن هذا النوع من التمويل يكمل موارد الميزانية العادية، فإن هذا الانخفاض قد أثّر في إنجاز برامج التعاون التقني. |
Esa resolución complementaba la aprobada por la Asamblea General el pasado año acerca de la misma cuestión y debía facilitar el nombramiento de tal experto, cabía esperar antes del fin del verano. | UN | وهذا القرار يكمل القرار الذي اعتمدته الجمعية العامة في العام الماضي بشأن نفس القضية ومن شأنه أن يسهِّل مثل هذا التعيين، ويؤمل أن يتم ذلك قبل نهاية الصيف. |
Adicionalmente, este instrumento se complementaba con otro instrumento específico, que contenía las metas específicas de cada mecanismo, la actividad, el número de mujeres u organizaciones de mujeres beneficiarias, municipios y departamentos atendidos con estas acciones, retos y observaciones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يكمل ذلك الجهاز جهاز آخر يختص بأهداف كل آلية وبالأنشطة، وعدد النساء المستفيدات أو المنظمات المستفيدة، والبلديات والمقاطعات المستهدفة، والتحديات والملاحظات. |
El marco regional complementaba los esfuerzos nacionales de desarrollo. | UN | فاﻹطار اﻹقليمي مكمل للجهود اﻹنمائية الوطنية. |
209. El Relator Especial observó que la disposición complementaba el proyecto de artículo 4. | UN | 209- لاحظ المقرر الخاص أن مشروع المادة هذا مكمل لمشروع المادة 4. |
Se destacó que el marco se basaba en las prioridades de desarrollo de Indonesia, estaba vinculado con la nota sobre la estrategia del país y complementaba otros programas bilaterales y multilaterales de cooperación que se ejecutarían en el país. | UN | كما شدد على أن اﻹطار يرتكز الى أولويات اندونيسيا اﻹنمائية، ويرتبط بمذكرة الاستراتيجية القطرية، ويكمل برامج تعاون أخرى ثنائية ومتعددة اﻷطراف في البلد. |
Se indicó que aunque el Convenio complementaba la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, en él no se preveía la conservación ni la utilización sostenible de componentes de la diversidad biológica marina fuera de las zonas de jurisdicción nacional, pues se aplicaba solamente a los procesos y actividades realizados en esas zonas bajo el control de los Estados. | UN | وأشير إلى أنه بالرغم من أن تلك الاتفاقية تكمّل اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، فإن نطاق ولايتها القضائية لا يشمل حفظ التنوع البيولوجي البحري في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية واستخدامه المستدام ، لأنها تنطبق فقط على العمليات والأنشطة التي تجري تحت مراقبة الدول في تلك المناطق. |
Además, la Comisión complementaba la función de supervisión del Parlamento vigilando la legislación. | UN | وعلاوة على ذلك، تؤدي اللجنة دوراً مكملاً لدور الرقابة المنوط بالبرلمان عن طريق رصد التشريعات. |
Los mismos expertos han preparado otro informe interino en que se complementaba la información dada en el estudio preliminar. En la elaboración de este último estudio, utilizaron más o menos la misma metodología que en el estudio anterior. | UN | واستكمالا لتلك الدراسة أعد نفس الخبراء تقريرا مرحليا مكملا للمعلومات الواردة في تلك الدراسة، ومتخذا نفس السياق تقريبا في إعداده، وذلك على النحو المبين أدناه. |
El Grupo de Trabajo acogió con satisfacción la labor que realizaba la Cámara de Comercio Internacional, y estimó que esa labor complementaba provechosamente su misión actual de elaborar una convención internacional. | UN | ورحّب الفريق العامل بالعمل الذي اضطلعت به غرفة التجارة الدولية، والذي اعتُبر أنه يكمّل على نحو مفيد ما يقوم به هو من عمل من أجل وضع اتفاقية دولية. |
17. Hubo un amplio consenso en torno a la idea de que la integración regional complementaba, aunque no podía reemplazar, un sistema de comercio multilateral sólido, que seguía siendo el objetivo prioritario. | UN | 17 - وكان ثمة توافق عريض في الآراء على أن التكامل الإقليمي هو مكمِّل لنظام تجاري متين متعدد الأطراف، لكنه ليس بديلاً عنه، علماً بأن إقامة نظام تجاري من هذا القبيل ما زال الهدفَ ذا الأولوية. |