Debe ponerse de relieve asimismo que esos recursos deben seguir siendo complementarios a las fuentes tradicionales de financiación para el desarrollo y no sustituirlas. | UN | ويتعين إلقاء المزيد من الضوء على أن هذه الموارد ينبغي أن تبقى تكميلية وألا تحل محل الموارد التقليدية لتمويل التنمية. |
Además, se han suministrado alimentos complementarios a más de 8.600 personas que viven solas. | UN | وعلاوة على ذلك قُدمت أغذية تكميلية ﻷكثر من ٦٠٠ ٨ شخص. |
El orador hizo un llamamiento para que se aportaran fondos complementarios a efectos de aliviar el problema. | UN | وطالب بتقديم أموال تكميلية لتخفيف حدة المشكلة. |
El orador hizo un llamamiento para que se aportaran fondos complementarios a efectos de aliviar el problema. | UN | وطالب بتقديم أموال تكميلية لتخفيف حدة المشكلة. |
Cuando no apunte a las estrellas, el instrumento funcionará conjuntamente con el OSIRIS para aportar datos complementarios a la investigación del ozono. | UN | وعندما لا يكون الجهاز مصوبا نحو النجوم، سيعمل بالاقتران بجهاز أوزيريس لتوفير بيانات تكميلية لأبحاث الأوزون. |
Es necesario desarrollar nuevos mecanismos complementarios a fin de coordinar las actividades de esas fuerzas con las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | وذكر أنه ينبغي وضع آليات تكميلية جديدة لتنسيق أنشطة هذه القوات مع عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة. |
La introducción de esos mecanismos, junto con los procesos complementarios a nivel de los países, ofrece oportunidades para obtener logros concretos en la esfera de la igualdad de género. | UN | ويتيح إدخال هذه الآليات، ولكل منها عملية تكميلية على الصعيد القطري، فرصا لإحراز مكاسب محددة لقضية المساواة بين الجنسين. |
42. Hasta la fecha, se han suministrado alimentos complementarios a más de 116.000 familias, o sea, según se estima a 580.000 integrantes de familias. | UN | ٤٢ - وحتى هذا التاريخ، قُدمت أغذية تكميلية ﻷكثر من ٠٠٠ ١١٦ أسرة، أي لما يقدر ﺑ ٠٠٠ ٥٨٠ فرد من أفراد اﻷسر. |
Las Naciones Unidas y la Organización Internacional para las Migraciones podrán concertar los arreglos complementarios a los efectos de la cooperación y la coordinación que se consideren convenientes. | UN | ترتيبـات تكميليـة يجوز لﻷمم المتحدة والمنظمة الدولية للهجرة أن تدخلا في ما قد ترتئيانه مستصوبا من ترتيبات تكميلية لغرض التعاون والتنسيق بينهما. |
Uno de los aspectos positivos que la liberalización del comercio se espera que tenga en la diversificación, y particularmente en la diversificación vertical, será dar a los elaboradores acceso a insumos complementarios a precios mundiales, brindándoles así una base mejor para competir. | UN | وسيكون أحد اﻵثار الايجابية المتوقعة لتحرير التجارة على التنويع، وخاصة التنويع الرأسي، هو إتاحة فرص للمجهزين للوصول إلى مدخلات تكميلية باﻷسعار العالمية، مما يشكل أساساً أفضل للمنافسة. |
Se han establecido pagos complementarios a las prestaciones por desempleo para cada dependiente en la forma de cantidades fijas: 50% del salario mínimo para cada dependiente, pero en total no más de 150% del salario mínimo. | UN | وتدفع استحقاقات بطالة تكميلية لكل مُعال بمبلغ محدد تحديدا واضحا: ٥٠ في المائة من الحد اﻷدنى لﻷجر لكل معال، بحد أقصى قدره ١٥٠ في المائة من الحد اﻷدنى لﻷجر. |
Se están estableciendo y fortaleciendo organizaciones de agricultores, incluidas las cooperativas y los órganos profesionales, con miras a prestar servicios complementarios a nivel local y participar en debates de política con las instituciones públicas descentralizadas. | UN | ويجري إنشاء أو تعزيز منظمات الفلاحين، بما فيها التعاونيات والهيئات المهنية، بغية تقديم خدمات تكميلية على الصعيد المحلي والاشتراك في المناقشات العامة في مؤسسات عامة غير مركزية. |
Además de las leyes y reglamentos en vigor, actualmente se está estudiando desde un punto de vista técnico y normativo la necesidad de estipular reglamentos complementarios a fin de seguir regulando las cuestiones relativas a la congelación de activos. | UN | وبالإضافة إلى القوانين واللوائح المعمول بها حاليا، تجري دراسة الحاجة إلى أنظمة تكميلية من الناحيتين التقنية والسياسية من أجل المزيد من توحيد مهمة تجميد الأصول. |
Esperamos ver creada esta base de datos en los próximos meses y así poder contar con mecanismos complementarios a los ya existentes en el ámbito de las Naciones Unidas. | UN | ونأمل أن تكون قاعدة البيانات جاهزة خلال الأشهر الثلاثة القادمة، وأن يصبح لدينا بالتالي آلية تكميلية تبني على ما هو موجود بالفعل في منظومة الأمم المتحدة. |
El Plan ABSTUDY, que proporciona ingresos y otros beneficios complementarios a estudiantes indígenas de nivel secundario y terciario. | UN | :: برنامج مساعدة الدارسين من السكان الأصليين يقدم دعماً للدخل ومزايا تكميلية للطلبة بالمرحلتين الثانوية والعالية من السكان الأصليين. |
256. Además de las vacaciones anuales, la ley contempla otros institutos complementarios a fin de asegurarle al trabajador su salud, como ser los dispuestos en el artículo 158 de la misma norma: el trabajador gozará de las siguientes licencias especiales: | UN | ٢٥٦- وعلاوة على اﻹجازات السنوية، يتوخى القانون قواعد تكميلية أخرى ضمانا لصحة العامل، على غرار تلك المنصوص عليها في المادة ١٥٨ من نفس القانون: يكون للعامل اﻹجازات الخاصة التالية: |
53. Con arreglo al programa " quinta dimensión " , se utilizó parte de los reembolsos a la AIF para conceder créditos de ajuste complementarios a países que actualmente sólo pueden recibir préstamos de la AIF y tienen deudas pendientes con el BIRF. | UN | ٥٣ - استخدم جزء من تدفقات المؤسسة الانمائية الدولية ضمن برنامج " البعد الخامس " لتقديم ائتمانات تكميلية للتكيف للبلدان التي تقترض حاليا من المؤسسة الانمائية الدولية والمدينة للبنك الدولي. |
Otros miembros opinaron que si determinados gobiernos, por cualquiera razón que fuere, se habían sentido obligados a proporcionar emolumentos complementarios a fin de situar a la persona más idónea en el puesto de que se tratare, ello probaba la incapacidad del régimen común para atraer al personal adecuado. | UN | ٢٣٦ - ورأى أعضاء آخرون أنه لو شعرت الحكومات أنها مجبرة، ﻷي سبب، على توفير مدفوعات تكميلية لوضع الشخص المناسب في وظيفة ما، فذلك دليل على عدم كفاية قدرة النظام الموحد على اجتذاب الكفاءة. |
Otros miembros opinaron que si determinados gobiernos, por cualquiera razón que fuere, se habían sentido obligados a proporcionar emolumentos complementarios a fin de situar a la persona más idónea en el puesto de que se tratare, ello probaba la incapacidad del régimen común para atraer al personal adecuado. | UN | ٢٣٦ - ورأى أعضاء آخرون أنه لو شعرت الحكومات أنها مجبرة، ﻷي سبب، على توفير مدفوعات تكميلية لوضع الشخص المناسب في وظيفة ما، فذلك دليل على عدم كفاية قدرة النظام الموحد على اجتذاب الكفاءة. |
Estos equipos nacionales de las Naciones Unidas, además de las organizaciones no gubernamentales que desempeñan trabajos complementarios a nivel popular, habrán estado en la región mucho antes de la llegada de una operación de paz compleja y permanecerán en ella después de que la misión haya partido. | UN | وتصل هذه الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة، بالإضافة إلى المنظمات غير الحكومية التي تضطلع بأعمال تكميلية على الصعيد الشعبي، إلى المنطقة قبل قدوم عملية السلام المعقدة بوقت طويل وتظل باقية في المنطقة بعد رحيل هذه العملية. |