"completa en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • كامل في
        
    • الكامل في
        
    • كاملة في
        
    • شامل في
        
    • الكاملة في
        
    • وشامل في
        
    • واف في
        
    • وشاملة في
        
    • الوطن إدماجا تاما في
        
    Además, las mujeres tienen derecho a licencia de maternidad con remuneración bruta completa en caso de aborto involuntario, por un período máximo de un mes, previa presentación de un certificado médico. UN ويحق للمرأة أيضا التمتع بإجازة أمومة بأجر إجمالي كامل في حالة الإجهاض لمدة لا تزيد عن شهر واحد بعد إبراز شهادة طبية.
    Muchas personas de edad igual o superior a 60 años de edad continúan trabajando en régimen de jornada completa en el mercado laboral, obteniendo ingresos y pagando impuestos. UN فلا يزال الكثيرون ممن بلغوا الستين وما فوقها يعملون بدوام كامل في سوق العمل ويحصلون على دخول ويدفعون ضرائب.
    Seguiremos colaborando con las Naciones Unidas para lograr una paz completa en nuestro amistoso vecino, Tayikistán. UN وسنواصل التعاون مع اﻷمم المتحدة على إحلال السلام الكامل في طاجيكستان الدولة المجاورة والصديقة لنا.
    Lamentablemente, ha transcurrido un año y la nación afgana todavía no ha podido contemplar la restauración de la paz y la estabilidad completa en su patria. UN ولسوء الطالع، مرت سنة دون أن تشهد اﻷمة الأفغانية استعادة السلم والاستقرار الكامل في أراضيها.
    Hay una documentación médica completa en 20 casos de violencia sexual, y otros 80 casos son actualmente objeto de investigación. UN وهناك وثائق طبية كاملة في ٢٠ حالة عنف جنسي و ٨٠ حالة إضافية يجري التحقيق فيها حاليا.
    No obstante, dado que la crisis dura ya decenios, no cabe esperar que se dé con una solución completa en un futuro cercano, y los desposeídos de Colombia seguirán esperando de la comunidad internacional protección y asistencia. UN ولكنه لما كانت الأزمة مستمرة منذ عقود، فمن المتوقع أنه لن يمكن التوصل إلى حل شامل في المستقبل القريب وأن المحرومين من كولومبيا سيواصلون التطلع إلى المجتمع الدولي للحصول على الحماية والمساعدة.
    Mi delegación cree que el proyecto de resolución no proporciona una transparencia completa en materia de armamentos. UN يعتقد وفد بلدي بأن مشروع القرار لا يوفر الشفافية الكاملة في ميدان التسلح.
    Nos preocupa de manera especial que las esperanzas de una paz justa, duradera y completa en el Oriente Medio todavía no se hayan concretado. UN إننا نشعر بالقلق على نحو خاص من أن اﻵمال في إرساء سلم عادل ودائم وشامل في الشرق اﻷوسط لم تتحقق حتى اﻵن.
    Ahora tiene una autorización de seguridad completa... en nuestra instalación más secreta. Open Subtitles يمتلك الآن تصريح أمني كامل في أكثر منشئاتنا سرية
    Asuntos Internos va a lanzar una investigación completa... en el suicido de Carden. Open Subtitles الشؤون الداخلية ستجري تحقيق كامل في قضية انتحار كاردن
    Se estableció un segundo equipo médico en la zona de Jericó para que prestara servicios a jornada completa en el dispensario de Aqabat Jabr, cuatro días por semana en el dispensario de Ein Sultan y dos días por semana en el dispensario de Auja. UN وجرى تشكيل فريق طبي ثان في منطقة أريحا لتقديم الخدمات بدوام كامل في المركز الصحي في عقبة جبر، بمعدل أربعة أيام أسبوعيا في النقطة الصحية في عين السلطان، ويومين أسبوعيا في النقطة الصحية في العوجا.
    Sería imperdonable no forjar aquí y ahora las condiciones de una estabilización completa en toda la región. UN وسيكون من غير المسموح به ألا نهيئ، هنا وهناك، الظروف لتحقيق الاستقرار الكامل في المنطقة بأسرها.
    El Presidente del Tribunal también asumirá sus funciones en régimen de jornada completa en fecha anticipada a fin de velar por la gestión y el funcionamiento eficientes del Tribunal. UN وسيتولى رئيس المحكمة أيضا مهامه على أساس التفرغ الكامل في وقت مبكر لضمان الكفاءة في إدارة وسير عمل المحكمة.
    Espere una exposición completa en no más de 10 segundos. Open Subtitles مدة الانتظار لكشف الكامل في مدة لا تتجاوز 10 ثواني
    Hoy, podríamos decir: ninguna isla es una isla completa en sí misma; toda isla es parte del mundo. UN واﻵن، نستطيع أن نقول: لا توجد جزيرة كاملة في حد ذاتها؛ إذ أن كل جزيرة تشكل جزءا من العالم.
    En lo que respecta al Registro propiamente dicho, tomamos nota de su evidente falta de precisión y de la falta de una información completa en los informes. UN وفيما يتعلق بالسجل في حد ذاته، فإننا نلاحظ افتقاره الواضح إلى الدقة، وعدم تـــوفر معلومات كاملة في التقارير.
    Sin embargo, el Comité lamenta que el Estado Parte no incluyera información completa en su informe sobre los territorios exteriores administrados por él. UN غير أن اللجنة تأسف ﻷن الدولة الطرف لم تدرج معلومات كاملة في تقريرها عن اﻷقاليم الخارجية التي تتولى إدارتها.
    Los tratados de paz entre Egipto, Jordania e Israel son hitos sumamente significativos en el camino hacia la paz completa en la región. UN ومعاهدتا السلام بين مصر والأردن وإسرائيل تمثلان مَعلَمين مهمين للغاية على الطريق نحو سلام شامل في المنطقة.
    El Japón espera que el Gobierno autónomo provisional de la Autoridad Palestina demuestre ser eficaz y que se hagan progresos en las negociaciones entre Israel y Siria y entre Israel y el Líbano de manera que pueda alcanzarse la paz completa en la región. UN وقال إن اليابان تأمل في أن تثبت فعالية الحكم الذاتي المؤقت للسلطة الفلسطينية وأن يحرز تقدم في المفاوضات بين اسرائيل وسوريا، وبين اسرائيل ولبنان، بغية تحقيق سلام شامل في المنطقة.
    El voluntariado, en su máximo exponente, es el acto de participación completa en el desarrollo de la propia sociedad. UN فالتطوع في أفضل حالاته هو من أعمال المشاركة الكاملة في تطوير الإنسان المجتمعة.
    Quiero hacerme eco del llamamiento del Secretario General para que sigan desplegándose esfuerzos en la búsqueda de una paz justa y completa en el Oriente Medio. UN وأود أن أردد دعوة الأمين العام إلى بذل مزيد من الجهود لتحقيق سلم عادل وشامل في الشرق الأوسط.
    El paso a pérdidas y ganancias de las pérdidas de bienes del ACNUR se rige por la regla 10.7 de la Reglamentación Financiera, según la cual el Contralor podrá autorizar tal medida previa investigación completa en cada caso. UN وتنظم القاعدة المالية 10-7 شطب الخسائر في ممتلكات المفوضية، فتجيز للمراقب المالي أن يأذن بهذا الشطب بعد إجراء تحقيق واف في كل حالة على حدة.
    No obstante, mi delegación opina que los recientes acuerdos y arreglos son un primer paso hacia una solución de paz justa, duradera y completa en el Oriente Medio. UN ومع هـــــذا يرى وفــدي أن الاتفاقيات والاتفاقات التي أبرمت مؤخرا ما هي إلا خطوة أولى في سبيل التوصل الى تسوية سلمية عادلة ودائمة وشاملة في الشرق اﻷوسط.
    El Reino de Marruecos tomará todas las medidas necesarias con el fin de asegurar a las personas que serán repatriadas una reinserción completa en el seno de la colectividad nacional, dentro de condiciones que garantizan su dignidad y seguridad, y la protección de sus bienes. UN 30 - تتخذ المملكة المغربية كافة الإجراءات اللازمة من أجل إدماج الأشخاص الذين تتم عودتهم إلى الوطن إدماجا تاما في حظيرته، وذلك في ظل ظروف تكفل الحفاظ على كرامتهم وسلامتهم وحماية ممتلكاتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus