a. Como licencia especial con sueldo completo en caso de adopción de un hijo; | UN | " أ - بوصفها إجازة خاصة بمرتب كامل في حالة تبني طفل؛ |
Es evidente el aumento relativamente rápido del porcentaje de mujeres que trabajan a tiempo completo en los últimos años, y falta comprobar si constituye una tendencia constante que tenga consecuencia en la situación de la mujer en el mercado de trabajo. | UN | وتتضح بجلاء الزيادة المرتفعة نسبيا في معدل النساء العاملات بدوام كامل في السنوات القليلة الماضية، ولا يُعرف بعد ما إذا كان هذا الاتجاه هو اتجاه ثابت ستكون له آثار على مركز المرأة في سوق العمل. |
Lo mismo ocurrirá en 2006, de modo que se inicie un nuevo ciclo completo en 2008, cuando se paguen las subvenciones al inicio del año civil. | UN | وسوف يحدث نفس الشيء في عام 2006 بحيث تبدأ دورة جديدة كاملة في عام 2008 تصرف فيها المنح عند بداية السنة التقويمية. |
Esto no se ha logrado con un éxito completo en todas partes. | UN | غير أن ذلك لم يكلل بالنجاح الكامل في كل مكان. |
En cuarto lugar, se sustituirán tres centrales de Bagdad destruidas por completo en la guerra. | UN | رابعا، الاستعاضة عن ثلاثة مقاسم هاتفية في بغداد دمرت بالكامل في أثناء الحرب. |
A pesar de que sigue habiendo bolsas de anarquía, toda Liberia se halla ahora por completo en la fase IV por lo que se refiere a las zonas de seguridad. | UN | وعلى الرغم من وجود بعض الجيوب التي انعدمت فيها سيطرة القانون، فإن ليبريا تعتبر الآن تماما في المرحلة الأمنية الرابعة. |
Ningún modelo es completo en sí mismo, ni puede aplicarse a región alguna de manera aislada de su entorno geopolítico. | UN | ولا يوجد نموذج واحد كامل في حد ذاته، ولا يمكن أن يطبّق في أي منطقة بمعزل عن بيئته الجغرافية. |
En el distrito de Vavuniya, se efectuó el empadronamiento completo en una de las cuatro divisiones de la Secretaría y parcial en dos de ellas. | UN | وفي مقاطعة فافونيا، أُجري الإحصاء التعدادي بشكل كامل في قسم واحد من بين أربعة أقسام وبشكل جزئي في قسمين. |
En el distrito de Batticaloa, el empadronamiento fue completo en cinco de las 12 divisiones de la Secretaría, y parcial en seis. | UN | وفي مقاطعة باتيكالُوَا، أُجري الإحصاء التعدادي بشكل كامل في 5 أقسام من مجموع 12 قسماً وبشكل جزئي في 6 أقسام. |
Hoy el TNP no cuenta siquiera con una persona a tiempo completo en la Oficina de Asuntos de Desarme. | UN | واليوم، فإن معاهدة عدم الانتشار ليس لديها ولو حتى موظف واحد بدوام كامل في مكتب شؤون نزع السلاح. |
La intención es llevar a cabo un ejercicio completo en determinadas misiones, que luego se puede hacer extensivo a otras. | UN | والقصد من ذلك هو إجراء العملية كاملة في بعثات مختارة على نحو يتيح تكرارها في بعثات أخرى. |
41. El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer terminó un período de sesiones completo en enero. | UN | ١٤ - أما اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة فقد أتمت دورة كاملة في كانون الثاني/يناير. |
41. El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer terminó un período de sesiones completo en enero. | UN | ١٤ - أما اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة فقد أتمت دورة كاملة في كانون الثاني/يناير. |
El OSE examinará el informe completo en su próximo período de sesiones. | UN | وستنظر الهيئة الفرعية للتنفيذ في التقرير الكامل في دورتها المقبلة؛ |
Una aplicación eficaz y verificable de estas medidas fomentará el desarme nuclear completo en nuestra generación. | UN | ومن شأن التنفيذ الفعال والقابل للتحقق لهذه التدابير أن يشجع نزع السلاح النووي الكامل في جيلنا. |
Los servicios públicos como los teléfonos, el agua y la electricidad se han desintegrado por completo en muchas zonas. | UN | أما الخدمات العامة كخدمات الهاتف والماء والكهرباء فقد انهارت بالكامل في مناطق كثيرة. |
Diversos actores políticos afganos, entre ellos líderes parlamentarios y de la oposición, objetaron esa decisión, alegando que podría llevar a que la comunidad internacional se retirara por completo en un momento crítico. | UN | واعترض على القرار عدد من أصحاب المصلحة السياسيون الأفغان، بمن فيهم زعماء البرلمان والمعارضة، بحجة أنه قد يؤدي إلى انسحاب المجتمع الدولي تماما في هذا المنعطف الحاسم. |
No obstante, se distribuirá el texto completo en el Salón. | UN | ولكن سيُوزع نص هذا البيان كاملا في القاعة. |
45. Se debe llevar a cabo un estudio completo en todas las oficinas exteriores, con el objeto de determinar el equipo sobrante u obsoleto para deshacerse de él. | UN | ٤٥ - ينبغي القيام بمسح شامل في جميع المكاتب الميدانية لتحديد المعدات الزائدة عن الحاجة أو المتقادمة والتخلص منها. |
A esa velocidad un solo día abordo equivaldría a 1 año completo en la Tierra. | Open Subtitles | عند هذه السرعة يوم واحد على متن السفينة هو عام كامل على الأرض |
La evolución actual del suministro de servicios sigue siendo insuficiente para lograr un servicio completo en un futuro próximo. | UN | وما زالت الاتجاهات السائدة لتوفير تلك الخدمات غير كافية لتحقيق التغطية الكاملة في المستقبل القريب. |
Otra delegación observó que los enfoques sectoriales no habían tenido un éxito completo en todos los países donde se ejecutaban programas. | UN | 23 - ولاحظ وفد آخر أن النُهج المتبعة على نطاق القطاعات لم تحقق نجاحا تاما في جميع البلدان المشمولة بالبرنامج. |
6. Pide a la Subcomisión de Promoción y Protección de los Derechos Humanos que realice un estudio de la aplicación de la presente resolución y presente a la Comisión un estudio provisional en su 60.º período de sesiones y un estudio completo en su 62.º período de sesiones; | UN | 6- تطلب إلى اللجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان أن تجري دراسة بشأن تنفيذ هذا القرار، وأن تقدم إلى اللجنة دراسة مؤقتة في دورتها الستين ودراسة وافية في دورتها الثانية والستين؛ |
Hay un equipo táctico completo en el lugar, y alguien experimentado esta dirigiendo la operación. | Open Subtitles | ـ هناك فريق كامل من الدعم التكتيكي في المنطقة وبعض فرق تقدم عروض |
En tercer lugar algunos fondos no están invertidos de modo completo en los mercados emergentes y a veces pueden invertir una cierta cantidad en metálico. | UN | ثالثاً، بعض الصناديق ليست مستثمرة استثماراً كاملاً في الأسواق الناشئة، وقد تستثمر قدراً من أموالها في بعض الأحيان في التعامل بالنقد. |
Nuestro programa es un sumergimiento completo en retrospectiva del siglo XIX. | Open Subtitles | برنامجنا عبارة عن تمثيل للعهد السابق تماماً في القرن الـ19. |