Aunque aprecia los esfuerzos de las delegaciones de Australia e Italia, piensa que el resultado ha sido complicar aún más el problema. | UN | وعلى الرغم من أنه يقدّر جهود وفدي أستراليا وإيطاليا، فإن النتيجة هي زيادة تعقيد المشكلة. |
No conviene complicar aún más las cosas con la introducción de nuevos elementos controvertidos que susciten la preocupación de la mayoría de las delegaciones, incluida la suya propia. | UN | ومن المهم عدم زيادة تعقيد المسائل بإدخال عناصر جديدة قابلة للنـزاع وتثير القلق لدى معظم الوفود، بما فيها وفده هو. |
La pérdida de remesas de los trabajadores migrantes y los informes sobre corrientes de armas de Libia al Sahel podrían complicar aún más la situación ya frágil en la región. | UN | إن فقد تحويلات العمال المهاجرين والتقارير التي تفيد بتدفق الأسلحة من ليبيا إلى منطقة الساحل قد يؤديان إلى زيادة تعقيد الحالة الهشة بالفعل في المنطقة. |
Nos preocupa que cualquier atenuación de los esfuerzos de las Naciones Unidas para aplicar el plan de arreglo pueda complicar aún más la actual situación de estancamiento. | UN | إن ما يقلقنا هو أن أي تراخ في الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لتنفيذ خطة التسوية يمكن أن يزيد من تعقيد المأزق الراهن. |
Un cambio drástico en la fórmula para calcular las cuotas podría complicar aún más el problema de los atrasos. | UN | وأقر بأن التغير المؤثر في صيغة الاسهامات قد يزيد من تعقيد مشكلة المتأخرات. |
Se consideró deseable que la Junta de Publicaciones adoptase una política encaminada a supervisar la calidad de las publicaciones, resultaba teniendo presente que, tal como lo recomendó el Comité en su 38° período de sesiones, la Junta debería facilitar la labor de los departamentos, y no complicar aún más sus tareas. | UN | ورئي أنه من المستصوب أن يتخذ مجلس المنشورات إجراءات بشأن وضع سياسة لمراقبة نوعية المنشورات، مع مراعاة أنه ينبغي له تيسير أعمال اﻹدارات، وتجنب إضفاء مزيد من التعقيد على مهامها، على نحو ما أوصت به اللجنة في دورتها الثامنة والثلاثين. |
Para complicar aún más este proceso, no hay constancia de almacenamiento, carga en municiones ni destrucción. | UN | ومما يزيد من تعقد هذه العملية عدم توافر سجلات لتخزين العوامل أو ملء ذخائر بها أو تدميرها. |
Además, para los países en desarrollo, la cooperación puede complicar aún más la tarea ya compleja de investigar los cárteles. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن يفضي التعاون بالنسبة إلى البلدان النامية إلى زيادة تعقيد عملية التحري عن الكارتلات. |
Esas medidas pueden consistir, por ejemplo, en pedir a las partes que se abstengan de toda acción que pueda causar un daño irreparable o complicar aún más la solución de la controversia. | UN | ويجوز لهذه التدابير مثلاً أن تدعو أطراف النزاع إلى الامتناع عن أي فعل قد يترتب عليه ضرر يتعذر اصلاحه أو زيادة تعقيد مهمة تسوية النزاع. |
En tales casos, la aplicación de sanciones quizá sólo sirviera para complicar aún más la situación y dificultar el arreglo de las controversias entre las distintas partes interesadas. | UN | وفي مثل هذه الحالات، قد لا يسفر تطبيق الجزاءات إلا عن زيادة تعقيد الحالة ويزيد من صعوبة تسوية النزاع بين مختلف اﻷطراف المعنية. |
Habida cuenta de la inminencia de las negociaciones sobre el estatuto definitivo, las partes interesadas deben evitar todo tipo de medida unilateral contraria a ese enfoque, ya que ello sólo serviría para complicar aún más la cuestión, en lugar de contribuir a su arreglo o al proceso de paz en el Oriente Medio. | UN | ونظرا ﻷن مفاوضات المركز النهائي باتت وشيكة، فينبغي للطرفين المعنيين أن يتجنبا القيام بأي تحرك من طرف واحد مناقض لهذا النهج، ﻷنه لن يعمل إلا على زيادة تعقيد المسألة بدلا من الاسهام في تسويتها تسوية مناسبة أو المساهمة في عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
El Representante Especial informó a la Sede de que era fundamental no complicar aún más la situación de la seguridad de la UNPROFOR. | UN | ١٩٣ - وأبلغ الممثل الخاص المقر بأن هناك حاجة ماسة إلى عدم زيادة تعقيد الحالة اﻷمنية في قوة الحماية. |
La OCI subraya que esas medidas ilegales pueden complicar aún más la situación y poner así en peligro el futuro de la paz en la región. | UN | وتؤكد منظمة المؤتمر الإسلامي أن هذه الإجراءات غير الشرعية ستؤدي إلى زيادة تعقيد هذه القضية وتهدد مستقبل السلام في المنطقة. |
El efecto sería complicar aún más la situación. | UN | وسيتمثل تأثير ذلك في زيادة تعقيد الوضع. |
Entre tanto, ambas partes deben abstenerse de formular declaraciones exaltadas o adoptar cualquier medida, ya sea jurídica, política o militar, cuyas consecuencias puedan complicar aún más la búsqueda de una solución o causar roces innecesarios. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب أن يحجم الطرفان عن البيانات الشديدة اللهجة أو عن القيام بأي عمل، قانونيا كان أم سياسيا أم عسكريا، يكون من شأنه أن يؤدي إلى زيادة تعقيد البحث عن حل أو التسبب في احتكاك لا داعي له. |
También se opone a que intervengan en ella naciones de fuera de la región, ya que ello sólo serviría para complicar aún más el problema. | UN | وتعارض أيضا التدخل في المسألة من جانب دول من خارج المنطقة، إذ أن ذلك من شأنه أن يزيد من تعقيد المسألة ليس إلا. |
La marginación a que se enfrentan muchos países, en especial aquellos con economías más pequeñas, en el actual proceso de mundialización puede complicar aún más la situación. | UN | إن التهميش الذي تواجهه بلدان كثيرة، وعلى وجه الخصوص ذات الاقتصادات اﻷصغر، في العملية الراهنة للعولمة من شأنه أن يزيد من تعقيد الوضع. |
También estamos preocupados por garantizar que ninguna de las partes tome acción alguna que pueda complicar aún más el resultado de las negociaciones. | UN | ونحن مهتمون أيضا بكفالة ألا يتخذ أي من الجانبين أي إجراء قد يزيد من تعقيد نتيجة المفاوضات. |
La reafirmación de doctrinas estratégicas desacreditadas, que han creado una percepción generalizada de inseguridad, ha venido a complicar aún más la situación. | UN | ومما زاد من تعقيد الأمر التأكيد مجددا على العقائد الاستراتيجية السيئة السمعة التي أشاعت الإحساس بعدم الأمان العالمي. |
Se consideró deseable que la Junta de Publicaciones adoptase una política encaminada a supervisar la calidad de las publicaciones, teniendo presente que, tal como lo recomendó el Comité en su 38° período de sesiones, la Junta debería facilitar la labor de los departamentos, y no complicar aún más sus tareas. | UN | ورئي أنه من المستصوب أن يتخذ مجلس المنشورات إجراءات بشأن وضع سياسة لمراقبة نوعية المنشورات، مع مراعاة أنه ينبغي له تيسير أعمال اﻹدارات، وتجنب إضفاء مزيد من التعقيد على مهامها، على نحو ما أوصت به اللجنة في دورتها الثامنة والثلاثين. |
La participación de los Estados vecinos podría complicar aún más la situación e intensificar la tensión existente en la región. | UN | وإن انخراط الدول المجاورة يمكن أن يزيد من تعقد الحالة ويفاقم التوتر القائم في المنطقة. |
Para complicar aún más la situación, las guerras de los Estados Unidos en el Iraq y el Afganistán han limitado su influencia regional. Ahora los EE.UU. afrontan un Oriente Medio impredecible que está escribiendo su historia mal que bien. | News-Commentary | وما يزيد الأمور تعقيداً أن حروب أميركا في العراق وأفغانستان كانت سبباً في الحد من نفوذها الإقليمي. وتواجه الولايات المتحدة الآن شرقاً أوسط يكتب تاريخه بنفسه على أفضل نحو ــ أو أسوأ نحو ــ ممكن. |