Por otra parte, se señaló que el levantamiento de las sanciones debía depender del comportamiento del Estado al que estaban dirigidas. | UN | ولوحظ على العكس من ذلك أن رفع الجزاءات ينبغي أن يعتمد على سلوك الدولة التي فرضت عليها الجزاءات. |
iv) Imposición inmediata de restricciones sobre el comportamiento del autor del delito para salvaguardar a la superviviente antes de que se dictara sentencia. | UN | ' 4` الفرض الفوري للقيود على سلوك مرتكب جرائم العنف بغية حماية الشخص الذي ينجو من العنف قبل صدور الحكم. |
Su intención es crear una falsa impresión del comportamiento del Gobierno croata con la minoría serbia que vive en la República de Croacia. | UN | والقصد منها خلق تصور خاطئ عن سلوك الحكومة الكرواتية تجاه اﻷقلية الصربية التي تعيش داخل جمهورية كرواتيا. |
Además, se consideró lógico que todas las disposiciones relativas al comportamiento del Estado lesionado se trataran en una sección separada. | UN | كما أعتبر أن من المنطقي التعامل مع كافة الأحكام المتعلقة بسلوك الدولة المضرورة في جزء منفصل. |
Este comportamiento del tribunal constituye una nueva queja que el abogado añade a la comunicación. | UN | ويشكل هذا التصرف من جانب المحكمة ادعاءً جديداً أضافه المحامي إلى البلاغ. |
En realidad, el Estado parte califica el comportamiento del autor como bigamia. | UN | ووصفت الدولة الطرف سلوك صاحب البلاغ بدلا من ذلك بأنه تعدد زوجات. |
Es inevitable considerar cada caso en sí mismo: las condiciones de trato físico y psíquico del condenado, su edad y su estado de salud deberán tenerse en cuenta para evaluar el comportamiento del Estado respecto de los artículos 7 y 10 del Pacto. | UN | لا محال من أنه يجب النظر في كل حالة وفقا لمعطياتها الموضوعية: فيجب أن تؤخذ في الاعتبار المعاملة البدنية والنفسانية للسجين وسنه وحالته الصحية لدى تقييم سلوك الدولة فيما يتصل بالمادتين ٧ و ١٠ من العهد. |
El resultado de 1997 dependerá entonces del comportamiento del consumo, de la mayor o menor rigidez monetaria y de los movimientos en los tipos de cambio. | UN | ومن ثم، فإن الحصيلة بالنسبة لعام ٧٩٩١، ستتوقف على سلوك المستهلكين، ومدى التضييق النقدي، وتحركات أسعار الصرف. |
Expresó la opinión de que el comportamiento del Gobierno daba lugar a serias dudas con respecto a su buena fe en sus relaciones con el Comité. | UN | وأعربت عن رأي مفاده أن سلوك الحكومة يثير شكوكاً خطيرة في حسن نيتها في تعاملها مع اللجنة. |
En algunos países la cantidad de visitas puede variar según el comportamiento del menor. | UN | وفي بعض البلدان يمكن أن يختلف عدد الزيارات حسب سلوك الحدث . |
Por tanto, en esas circunstancias, el comportamiento del Estado no sería ilícito. | UN | وفي هذه الظروف، لا يكون سلوك الدولة بالتالي سلوكاً غير مشروع. |
El comportamiento del Ejército/Movimiento de Liberación del Pueblo del Sudán también impide el respeto cabal de los derechos humanos y del derecho humanitario. | UN | كما أن سلوك الجيش الشعبي لتحرير السودان يعود بالضرر على الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني. |
comportamiento del país comprador frente a la comunidad internacional, en especial por lo que se refiere a su actitud frente al terrorismo, la naturaleza de sus alianzas y el respeto del derecho internacional. | UN | سلوك البلد المشتري مع المجتمع الدولي ولا سيما موقفه من الإرهاب، وطبيعة تحالفاته ومدى احترامه للقانون الدولي |
Esta influencia del modelo de conducta sobre los alumnos significa que el comportamiento del maestro fuera de las horas de trabajo puede formar parte del ámbito de la relación de empleo. | UN | وتأثير الدور الذي يؤديه المعلم كقدوة في نفوس الطلاب يعني أن سلوك المعلم خارج أوقات العمل قد يقع في نطاق علاقة العمل. |
Esta influencia del modelo de conducta sobre los alumnos significa que el comportamiento del maestro fuera de las horas de trabajo puede formar parte del ámbito de la relación de empleo. | UN | وتأثير الدور الذي يؤديه المعلم كقدوة في نفوس الطلاب يعني أن سلوك المعلم خارج أوقات العمل قد يقع في نطاق علاقة العمل. |
i) si desde el punto de vista sexual el comportamiento del autor había sido suficientemente ofensivo para ser incluido en la categoría de acoso sexual, y | UN | `1 ' ما إذا كان سلوك الشخص الذي ارتكب هذا الفعل يُعد مستهجناً من الوجهة الجنسية بحيث يمكن تصنيفه على أنه تحرشٌ جنسيٌ، |
Es fundamental destacar la necesidad de que el comportamiento del personal de las Naciones Unidas sea impecable. | UN | ومضى يقول إنه من الأساسي التركيز على الحاجة إلى أن يتحلى موظفو الأمم المتحدة بسلوك لا شائبة فيه. |
La Comisión no descubrió nuevos hechos que corroboraran la teoría de la conspiración basada en el comportamiento del Sr. Shahenshah. | UN | ولم تكتشف اللجنة أي وقائع جديدة تدعم نظرية المؤامرة التي تحيط بسلوك السيد شاهنشاه. |
El Representante Especial y el Secretario General Adjunto de Operaciones de Mantenimiento de la Paz han celebrado varias conversaciones sobre la cuestión de las normas, los procedimientos y la formación relativos al comportamiento del personal del mantenimiento de la paz. | UN | أجرى الممثل الخاص ونائب اﻷمين العام لشؤون عمليات حفظ السلام مناقشات عديدة حول قضية المعايير واﻹجراءات والتدريب المتعلقة بسلوك أفراد حفظ السلام. |
Este comportamiento del tribunal constituye una nueva queja que el abogado añade a la comunicación. | UN | ويشكل هذا التصرف من جانب المحكمة ادعاءً جديداً أضافه المحامي إلى البلاغ. |
Es más prudente permitir que el comportamiento del que podría inferirse una renuncia al requisito del agotamiento de los recursos internos se trate como una renuncia implícita. | UN | ورأت اللجنة أنه من الأكثر حكمة السماح بمعاملة السلوك الذي يمكن أن يستدل منه تنازل عن سبل الانتصاف المحلية على أنه تنازل ضمني. |
El Estado parte señala que la ODM también consideró que el comportamiento del autor en Suiza no podía provocar un grave perjuicio por parte de las autoridades iraníes, en particular porque no había indicios de que las autoridades hubieran tomado medidas contra él debido a sus actividades en el Estado parte. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن المكتب الاتحادي للهجرة رأى أيضاً أن تصرُّف صاحب الشكوى في سويسرا لم يكن ليسبب له أذى بالغاً من جانب السلطات الإيرانية نظراً، بوجه خاص، إلى عدم وجود قرينة تسمح بالاعتقاد بأن السلطات قد اتخذت تدابير ضده بسبب الأنشطة التي يمارسها في الدولة الطرف. |
Al mismo tiempo, era de esperar que se produjeran cambios en la función, la situación y el comportamiento del hombre y debería propiciarse la integración activa y visible de una perspectiva de género en todas las políticas y programas. | UN | وفي الوقت ذاته، يرجى أن تحدث تغيرات في أدوار الرجل ومركزه وسلوكه وأن يراعى المنظور الجنساني في جميع السياسات والبرامج. |
Últimamente el comportamiento del profesor parecía muy extraño. | Open Subtitles | لكن هناك أشياء بدت غريبة عن تصرف الأستاذ مؤخراً |
Un mayor protagonismo de las Naciones Unidas en cuestiones económicas podría tal vez contribuir a difundir un conocimiento más equilibrado del comportamiento del mercado. | UN | وربما يفضي قيام اﻷمم المتحدة بدور أكبر في اﻷمور الاقتصادية الى اﻹسهام في نشر رؤية لسلوك السوق تكون أكثر توازنا. |