Parece que todos han decidido que es más fácil sentir piedad por Helen que enseñarle a cómo comportarse. | Open Subtitles | يبدو أن جميعكم قرر أنّه من الأسهل الشعور بالأسف على هيلين عن تعليمها كيفية التصرف. |
Sólo una vez, ¿pueden comportarse como adultos? | Open Subtitles | فقط لمرة، أتستطيعان كلاكما التصرف كراشدين؟ |
Los Estados Unidos deben considerar sin subterfugios todos los hechos y comportarse con prudencia. | UN | وعلى الولايات المتحدة أن ترى الوقائع بشكل قاطع وأن تتصرف بحصافة. |
Israel debe comportarse de conformidad con las normas del derecho internacional humanitario y velar por la neutralidad y seguridad de todo el personal y los bienes del OOPS. | UN | وينبغي لإسرائيل أن تتصرف بموجب معايير القانون الإنساني الدولي وأن تحترم حيادية وأمن جميع موظفي الأونروا ومنشآتها. |
En consecuencia, el Gobierno estaba tratando, en primer lugar, de educar al pueblo para que se comportarse conforme a los principios democráticos. | UN | وبناء على ذلك، تسعى الحكومة أولا إلى أن تعلﱢم الشعب أن يتصرف وفق المبادئ الديمقراطية. |
Los descendientes de Abraham debieran comportarse como una familia, con tolerancia y solidaridad. | UN | إن أبناء إبراهيم ينبغي لهم أن يتصرفوا كأسرة واحـدة بتسامح وتضامن. |
En este sentido es importante recalcar la obligación de los refugiados de comportarse según corresponda a su situación. | UN | ومن المهم، في هذا الصدد، التشديد على واجب اللاجئين في التصرف وفقا لحالتهم. |
También implica el derecho a comportarse de acuerdo con la propia creencia. | UN | وهي تفترض ضمنياً التمتع أيضاً بحق التصرف وفقاً للمعتقد. |
Desde la bambalina del poder, destacados tecnócratas de la ciencia del derecho supieron comportarse como fieles servidores del " príncipe " para dar visos de legalidad a lo que no era sino el reino de lo arbitrario. | UN | وانطلاقاً من مقاعد السلطة، درج خبراء بارزون في علم القانون على التصرف كخدم أوفياء لصاحب السلطة من أجل اعطاء مسحة من الشرعية على ما لا يعدو أن يكون مملكة الحكم التعسفي. |
Se necesita coraje moral y voluntad política a fin de exhortar a todos los Estados, comprendidos los Estados amigos, a comportarse de conformidad con el derecho internacional. | UN | فالشجاعة الأدبية والإرادة السياسية أمور تدعو الحاجة إليها من أجل مناشدة جميع الدول، حتى الدول الصديقة، على التصرف بما يتفق مع القانون الدولي. |
El Japón también considera fundamental que el futuro Gobierno del Iraq se adhiera a todos los acuerdos pertinentes de no proliferación a fin de demostrar su voluntad de comportarse como miembro responsable de la comunidad internacional. | UN | وترى اليابان أيضا أن من الهام للغاية أن تنضم الحكومة العراقية المقبلة إلى جميع الاتفاقات المناسبة في مجال عدم الانتشار لكي تثبت استعدادها إلى التصرف كعضو مسؤول من المجتمع الدولي. |
Ahora bien, la Carta no sólo se ocupa de cómo convendría que fueran las relaciones entre los gobiernos, sino que también especifica cómo deben comportarse los gobiernos con sus ciudadanos. | UN | غير أن الميثاق لا يتناول كيف ينبغي أن تنظم العلاقات ما بين الحكومات وحسب، بل هو يحدد أيضا كيف ينبغي أن تتصرف الحكومات تجاه شعوبها. |
De hecho, el Comité parece comportarse como si se tratara de un órgano intergubernamental independiente. | UN | وفي حقيقة الأمر، يبدو أن اللجنة تتصرف كما لو كانت هيئة حكومية دولية مستقلة. |
Las partículas pueden comportarse como ondas de propagación. | TED | يمكن للجسيمات أن تتصرف مثل الموجات المنتشرة. |
En la lucha por su derecho, el individuo no puede comportarse en forma diferente, ni como persona ni como miembro de un grupo en una determinada comunidad organizada. | UN | وفي كفاح المرء من أجل حقه، لا يستطيع الفرد أن يتصرف كشخص على نحو مختلف عن تصرفه كشخص كعضو من مجموعة في مجتمع منظم معين. |
La alianza es también una opción exigente: quien quiera ser tratado como un asociado debe comportarse como tal. | UN | كما أن الشراكة خيار يتطلب الكثير من الجهد: فكل من يريد أن يتعامل معه الآخرون بوصفه شريكا يجب أن يتصرف تصرف الشريك. |
No les gusta que se les digan cómo comportarse en territorio internacional. | Open Subtitles | انهم لا يحبون ان يُخبروا كيف يتصرفوا فى ارض دولية |
Tienen valor moral y saben como comportarse en una crisis. | Open Subtitles | لديهم شجاعة مميتة , و يعرفون كيف يتصرفون فى الازمات |
No tiene idea de cómo comportarse como un adulto responsable. | Open Subtitles | ليس لديه أي فكرة عن كيفية التصرّف كشخص بالغ مسؤول. |
Se pidió a los grupos de estudiantes jóvenes que realizaban visitas durante sus vacaciones de primavera que respetaran los reglamentos locales y evitaran comportarse de forma inmoderada. | UN | وطُلب من مجموعات الطلبة الشبان الذين يزورون البلاد خلال عطلة الربيع احترام اﻷنظمة المحلية وتجنب التطاول في السلوك. |
¿Podrían comportarse como adultos? | Open Subtitles | هل ممكن من كلاكما ان تبدؤوا بالتصرف كبالغين؟ |
Su familia se desintegra entonces él se impone mucha presión tratando de comportarse perfectamente esperando que eso resuelva el problema. | Open Subtitles | عائلته تتهدّم لذلك يُحمِّل نفسه عبئاً كبيراً أن يتصرّف بأحسن حال |
El comunismo ruso tuvo mucho más tiempo para comportarse bestialmente con los cristianos que la breve década de 1790 en Francia. | Open Subtitles | وتوفر للشيوعية الروسية وقت أطول من العقد الذي تسنى للفرنسيين بتسعينيات القرن الثامن عشر للتصرف بوحشية تجاة المسيحيين |
en esta noche. Si no aprende a comportarse, no habrá una "esta noche" o cualquier otra noche, tampoco. | Open Subtitles | لو لم يتحسن سلوكك فلن تحظى بالليلة أو أي ليلة أخرى |
Sí, pero soy el único aquí que sabe... comportarse civilizadamente, por eso debo ir con Uds. | Open Subtitles | أنتِ تَبْدو جميلة انه فقط أَنِّي الشخصُ الوحيدُ هنا الذي لَهُ ادنى معرفة كَيفَ يَتصرّفُ مثل شخص مهذب |
Limítense a comportarse como caballeros durante una hora. | Open Subtitles | ببساطة حاولوا ولو لساعة واحدة تتصرفوا مثل السادة المحترمين |
Más les vale comportarse, entonces, o podría hacerles lo mismo. | Open Subtitles | يجب أن تتصرفا بأدب حتى لا تفعل نفس الشيء لكما |