"comprensión común" - Traduction Espagnol en Arabe

    • فهم مشترك
        
    • الفهم المشترك
        
    • تفاهم مشترك
        
    • فهم متبادل
        
    • تفهم مشترك
        
    • فهم موحد
        
    • التفاهم المشترك
        
    • الفهم العام
        
    • التفهم المشترك
        
    • فهمٍ مشترك
        
    • للفهم المشترك
        
    La reunión de alto nivel de la Asamblea General contribuyó enormemente a una comprensión común del estado de derecho. UN وقد أسهم الاجتماع الرفيع المستوى للجمعية العامة إسهاما كبيرا في التوصل إلى فهم مشترك لسيادة القانون.
    Así se fomenta en particular una comprensión común que permita dar una respuesta coordinada. UN ويقصد بذلك تحديداً التوصل إلى فهم مشترك للتمكن من العمل بصورة منسقة؛
    Cabe esperar que la colaboración resultante permita llegar a una mejor comprensión común de los enfoques y prioridades del desarrollo. UN ومن المؤمل أن يؤدي التعاون الذي سينتج عن ذلك الى فهم مشترك أفضل للنهج واﻷولويات الانمائية.
    Espero que ese seminario nos permita profundizar nuestra comprensión común de las cuestiones vinculadas con ese tema y aportar las respuestas que la comunidad internacional espera. UN وأتمنى أن تُيسر هذه الحلقة الدراسية تعميق الفهم المشترك للرهانات التي ينطوي عليها هذا الموضوع وللاستجابة الممكن أن تصدر عن المجتمع الدولي.
    Como dije, quisiera que se nos diera una explicación en aras de la comprensión común. UN ومثلما ذكرت، أود الحصول على تفسير لكي نتوصل إلى تفاهم مشترك.
    Asimismo, hay que lograr una mejor comprensión común del problema que hay que resolver y tomar medidas precisas y bien definidas. UN وعلاوة على ذلك يجب التوصل الى فهم مشترك أفضل للمشكلة التي يجب معالجتها واتباع مسار عمل دقيق ومحدد بعناية.
    En el informe se pide una comprensión común de la supervisión en todo el sistema. UN ويدعو التقرير إلى إيجاد فهم مشترك للمراقبة في المنظومة بأسرها.
    Se espera, pues, que el Consejo de Seguridad logre definir un mandato claro y viable sobre la base de la comprensión común de la naturaleza del conflicto. UN وفي هذا الصدد، من المتوقع أن يتوصل مجلس الأمن إلى اتفاق بشأن تحديد ولاية واضحة ممكنة التحقيق تقوم على فهم مشترك لطبيعة الصراع.
    El problema se debía en parte a la falta de una comprensión común de la protección dentro de la estrategia de colaboración. UN وكان جزء من المشكلة، هو عدم وجود فهم مشترك للحماية في إطار النهج التعاوني.
    Las conversaciones posteriores conducen a una comprensión común de la situación y a la adopción de medidas para mejorar la lucha contra el SIDA. UN وتفضي المحادثات التي تجري بعد ذلك إلى التوصل إلى فهم مشترك للوضع وإلى تبني تدابير من أجل تحسين الكفاءة في مجال الإيدز.
    La reunión permitió alcanzar una comprensión común de la situación reinante en las fronteras de esos tres países. UN وأتاح هذا الاجتماع التوصل إلى فهم مشترك للحالة السائدة على حدود البلدان الثلاثة.
    Por ello, sería importante determinar y prever los aspectos en que las actividades podrían verse favorecidas con orientaciones suplementarias para garantizar la seguridad y una comprensión común de la forma de utilizar el espacio con fines pacíficos. UN وبالتالي فمن المهم المبادرة إلى تحديد المجالات التي قد تستفيد فيها الأنشطة من مبادئ توجيهية إضافية لكفالة سلامة استخدام الفضاء في الأغراض السلمية وضمان وجود فهم مشترك لسبل استخدامه في تلك الأغراض.
    El trabajo demostró ser un paso determinante para llegar a una comprensión común que trascienda las competencias nacionales de las zonas que precisan que la comunidad internacional les preste especial atención. UN وكانت هذه الأعمال خطوة حاسمة الأهمية نحو توفير فهم مشترك للمجالات التي تحتاج إلى اهتمام خاص من المجتمع الدولي.
    Un elemento fundamental será encontrar soluciones para gestionar riesgos de conflictos y desastres basadas en una comprensión común de los problemas. UN وسيتمثل أحد العناصر الأساسية للمساعدة في تحديد الحلول اللازمة لإدارة أخطار الكوارث والنزاعات، على أساس الفهم المشترك للمسائل.
    Se observó que se debería prestar más atención a garantizar que se alcanzara esa comprensión común y se señaló que la difusión de información sobre el concepto de desarrollo sostenible revestía una importancia fundamental. UN وذكر أنه ينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام لكفالة التوصل إلى هذا الفهم المشترك وبأن نشر معلومات عن مفهوم التنمية المستدامة يكتسي أهمية جوهرية.
    Con ese fin, foros como el diálogo entre religiones y la Alianza de Civilizaciones son aportes valiosos para alcanzar una mayor comprensión común. UN ولبلوغ هذه الغاية تشكل مختلف المحافل، مثل الحوار بين الأديان وتحالف الحضارات، مساهمات قيمة للغاية في إشاعة تفاهم مشترك أعظم.
    En primer lugar, fomenta una comprensión común en todo el Gobierno sobre los asuntos en cuestión. UN الأول، أنه يدعم وجود تفاهم مشترك على صعيد الحكومة بشأن المسائل المطروحة.
    Tengo entendido que las consultas celebradas por los Estados Miembros como parte de los preparativos para el examen de 2015 permitieron lograr una comprensión común de los parámetros por los que deberá regirse. UN وحسب فهمي، فإن المشاورات التي تجريها الدول الأعضاء في إطار الإعداد لاستعراض عام 2015 قد أدت إلى التوصل إلى فهم متبادل للاختصاصات.
    El grupo deberá elaborar una comprensión común de los conceptos básicos y examinar diversas opciones en materia de acceso y distribución de beneficios. UN ومهمة الفريق هي التوصل إلى تفهم مشترك للمفاهيم اﻷساسية واستكشاف الخيارات بالنسبة للوصول وتقاسم المنافع.
    Sin embargo, a medida que surja una comprensión común del ámbito técnico de la materia y de la tipología de los delitos, debería disponerse de datos más fiables. UN ولكن ينبغي أن تتوفر معلومات موثوقة أكثر لتوفير فهم موحد للنطاق التقني لهذا المجال ولدراسة نماذج الجرائم التي تظهر فيه.
    Por ello, se necesita una comprensión común sobre lo que constituyen las fuentes innovadoras de financiación. UN ولذلك، هناك حاجة إلى التفاهم المشترك بشأن ما يشكل مصادر ابتكارية للتمويل.
    La OSSI señala que esta falta de una comprensión común merma la utilidad de los órganos de coordinación como mecanismos de coordinación. UN ويلاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هذا النقص في الفهم العام ينتقص من فائدة هيئات التنسيق بوصفها آلية للتنسيق.
    Insiste en el hecho de que el diálogo intercultural tiene ventajas importantes y enriquece la comprensión común de los derechos humanos y que estos derechos son universales, indisociables, interdependientes e íntimamente vinculados. UN وقال إن ثمة إصرارا علي أن الحوار فيما بين الثقافات يتسم بمزايا هامة, كما أنه يثري التفهم المشترك لحقوق الإنسان ولكون هذه الحقوق تتميز بالعالمية والترابط والتشابك وعدم القابلية للتجزئة.
    Las razones de las discrepancias en la presentación de información financiera incluyen la comunicación insuficiente entre los distintos actores y la falta de una comprensión común de las medidas relacionadas con la CLD. UN وتشمل أسباب مظاهر التفاوت في عملية الإبلاغ المالي في ما تشمله عدم كفاية الاتصال بين مختلف العناصر الفاعلة والافتقار إلى فهمٍ مشترك للتدابير المتصلة بالاتفاقية.
    Hay, como no hubo nunca antes, posibilidades de comprensión común y de acción coordinada y cooperativa. UN وتتوافر اﻵن إمكانات للفهم المشترك والعمل التعاوني المنسق على نحو لم يسبق له مثيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus