Promover la comprensión de los problemas y limitaciones con que se enfrentan los países de África en sus actividades de recuperación económica y desarrollo sostenible. | UN | تحسين فهم المشاكل والقيود التي تواجهها البلدان الأفريقية في تحقيق انتعاشها الاقتصادي وجهودها في سبيل التنمية المستدامة. |
La comprensión de los problemas y la búsqueda diligente de soluciones son tareas que competen tanto a los gobiernos como a las organizaciones no gubernamentales que trabajan en este ámbito. | UN | ويعتبر فهم المشاكل والاجتهاد في إيجاد حلول لها من صميم عمل الحكومات والمنظمات غير الحكومية المدعّمة لحقوق الفتيات. |
Los métodos aplicables para la labor de vigilancia han evolucionado y hoy día la comprensión de los problemas es mucho mayor que antes. | UN | وقد أجريت عمليات تطوير للطرائق المتاحة للقيام بأعمال المراقبة وتطور فهم القضايا بحيث أصبح الآن أفضل كثيرا من ذي قبل. |
El Informe sobre el comercio y el desarrollo 2007 contribuyó a aumentar la comprensión de los problemas relativos a la cooperación regional para el desarrollo. | UN | وساهم تقرير التجارة والتنمية لعام 2007 في زيادة فهم القضايا المتعلقة بالتعاون الإقليمي لأغراض التنمية. |
El Consejo acogería también complacido información análoga de los jefes de los componentes de policía a fin de mejorar la comprensión de los problemas operacionales. | UN | ويرحب المجلس بقيام رؤساء عناصر الشرطة بتقديم إحاطات مماثلة إليه من أجل تحسين فهم التحديات التشغيلية. |
Por lo general la labor de la UNCTAD es bien acogida y se considera útil para lograr una mejor comprensión de los problemas que se plantean. | UN | ويحظى عمل الأونكتاد بالقبول عموماً ويُعدّ مفيداً في تحسين فهم المسائل المطروحة. |
Las universidades, centros de investigación e institutos de estudios especializados han contribuido durante muchos años a mejorar la comprensión de los problemas del Sur. | UN | وساهمت الجامعات ومراكز البحث ومعاهد الدراسات المتخصصة طيلة سنوات كثيرة في تحسين تفهم مشاكل الجنوب. |
Mayor comprensión de los problemas relativos a la evolución y gestión de la globalización y a la interdependencia mundial, y sus consecuencias para las políticas y perspectivas de desarrollo | UN | زيادة فهم المشاكل المتعلقة بتطور وإدارة العولمة وبالترابط العالمي وتأثيرها على سياسات وآفاق التنمية. البرنامج الفرعي |
* Véase la decisión de la Junta al respecto en el correspondiente tema del programa, sección A. opiniones, que en general concordaban con las principales conclusiones del Informe sobre el Comercio y el Desarrollo, contribuyeron grandemente a la comprensión de los problemas. | UN | وقد أسهمت اﻵراء التي قدموها كخبراء، والتي كانت متفقة بصورة عامة مع الاستنتاجات الرئيسية لتقرير التجارة والتنمية، مساهمة كبيرة في فهم المشاكل. |
Los contactos y relaciones continuos con otros parlamentarios y con organizaciones tales como las Naciones Unidas ayudan a profundizar sus compromisos con los ideales democráticos y su comprensión de los problemas que conllevan en todo el mundo. | UN | والاتصالات المستمرة مع الزملاء البرلمانيين ومع منظمات مثل اﻷمم المتحدة تساعد على تعميق الالتزام بالمثل العليا الديمقراطية وعلى فهم المشاكل التي تنطوي عليها على الصعيد العالمي. |
Los participantes esperan que la Conferencia haya contribuido de manera palpable a la comprensión de los problemas relacionados con el fortalecimiento del régimen de no proliferación y que haya permitido un progreso significativo hacia la comprensión mutua entre los países. | UN | ويأمل المشاركون أن يساهم المؤتمر إسهاما ملموسا في فهم المشاكل المتصلة بتعزيز نظام عدم الانتشار، وأن يحرز تقدما ملموسا في تحسين التفاهم المتبادل بين البلدان. |
La misión del Centro de Investigación Social es empoderar a las mujeres y las niñas de la India, garantizar sus derechos fundamentales e incrementar su comprensión de los problemas sociales desde una perspectiva de género. | UN | مهمة المركز تمكين النساء والفتيات في الهند، وكفالة حقوقهن الأساسية، وزيادة فهم القضايا الاجتماعية من منظور جنساني. |
Los objetivos principales son los de profundizar la comprensión de los problemas de que se trata, determinar los intereses y, en particular, garantizar que se entiendan y aborden adecuadamente los aspectos relacionados con el desarrollo. | UN | وتتمثل الأهداف الأولية في تعميق فهم القضايا المطروحة وتحديد المصالح وبوجه خاص ضمان فهم الأبعاد الإنمائية والتصدي لها على النحو الملائم. |
El Informe sobre los países menos adelantados, 2002 era una importante contribución a la comprensión de los problemas con que tropezaban los PMA y un análisis nuevo y estimulante de la pobreza y el crecimiento en los PMA. | UN | وقال إن تقرير أقل البلدان نمواً لعام 2002 يسهم إسهاماً كبيراً في فهم القضايا التي تواجهها أقل البلدان نمواً ويقدم تحليلاً هاماً لمسألة الفقر والنمو في تلك البلدان. |
El Consejo acogería también complacido información análoga de los jefes de los componentes de policía a fin de mejorar la comprensión de los problemas operacionales. | UN | ويرحب المجلس بتقديم رؤساء عناصر الشرطة في البعثات إحاطات مماثلة إليه من أجل تحسين فهم التحديات التي تواجه في التنفيذ. |
Las sesiones relacionadas con este tema del programa tendrán por objeto contribuir a la comprensión de los problemas actuales y potenciales en los grupos de interesados, sentando así las bases para un mayor diálogo entre las partes interesadas. | UN | وستهدف الجلسات التي ستُعقد في إطار هذا البند إلى الإسهام في فهم التحديات القائمة والمحتملة التي تواجهها مختلف فئات أصحاب المصلحة، مما يمهد الطريق لحوار أوسع نطاقاً بين أصحاب المصلحة. |
Para fomentar la comprensión de los problemas de medición relativos a la mortalidad materna, la OMS y el UNICEF publicaron conjuntamente directrices sobre la metodología destinadas a los posibles usuarios de los datos sobre mortalidad materna. | UN | وقد أصدرت المنظمة باﻹشتراك مع منظمة اليونيسيف مذكرات توجيهية عن المنهجية للمستعملين المحتملين لبيانات معدل وفيات اﻷمهات وذلك بهدف تحسين فهم المسائل المتعلقة بالقياس الخاصة بمعدل وفيات اﻷمهات. |
Utilizarlos eficazmente como instrumentos de solución de conflictos exige una comprensión de los problemas de la población en toda su complejidad y una capacidad de responder simultáneamente a varios niveles y con cierto grado de flexibilidad. | UN | ولاستخدام هذه الحوافز بفعالية كأدوات لتسوية النزاعات، يلزم تفهم مشاكل الشعوب من جميع جوانبها، والتمكن من الاستجابة على مستويات عدة في آن واحد وبقدر معين من المرونة. |
Ello facilitará en gran medida la comprensión de los problemas de gestión de la deuda en los países en desarrollo y las economías en transición, conforme a las conclusiones de la IX UNCTAD. | UN | وهذا سيحسﱢن إلى حد بعيد فهم مشاكل إدارة الديون في البلدان النامية والاقتصــادات التــي تمر بمرحلة انتقالية، وفقاً لنتائج اﻷونكتاد التاسع. |
384. Desde 1978, se ha alentado la participación de los profesores en programas en el extranjero, con miras a fomentar una mayor comprensión de los problemas mundiales. | UN | 384- وبغية التشجيع على إدراك المسائل العالمية إدراكاً أفضل، ترعى الحكومة منذ عام 1978، مشاركة المعلمين في برامج لتدريب المعلمين في الخارج. |
Esperamos que estas conferencias contribuyan a una mayor comprensión de los problemas del desarrollo de los países en desarrollo, coadyuven a crear un consenso mundial y sirvan para movilizar recursos adecuados para hacer frente eficazmente a esos problemas. | UN | ونأمل أن تسهم هذه المؤتمرات في زيادة إدراك المشاكل الإنمائية التي تعاني منها البلدان النامية وتساعد في بناء توافق آراء عالمي وحشد الموارد اللازمة لمعالجتها بصورة فعالة. |
Su éxito dependerá de la medida en que las distintas organizaciones y grupos de asociados hayan llegado a una buena comprensión de los problemas y de su compromiso de participar en esas cuestiones al nivel en que puedan hacer una contribución más eficaz. | UN | وسيتوقف نجاح المؤتمر على مدى استعداد شتى جماعات ومنظمات الشركاء لفهم القضايا وعلى التزاماتها بالمشاركة في تلك القضايا على أي مستوى يمكنها فيه تحقيق أكثر المساهمات فعالية. |
Por último, la oradora agradece al Director General su visionaria dirección y su comprensión de los problemas que tanto su país como los países en desarrollo en general encaran. | UN | وشكرت في ختام كلمتها المدير العام على قيادته المتميزة بنظرة مستقبلية حكيمة وعلى تفهمه للمشاكل التي تواجه بلدها والبلدان النامية عموما. |
- Despertar la conciencia pública y mejorar la comprensión de los problemas que afectan a las familias; | UN | - اشاعة الوعي العام والارتقاء بفهم القضايا التي تمس اﻷسر ؛ |
Así, por ejemplo, el conjunto de informaciones destinado a las escuelas consiste en una síntesis simplificada de la CLD que da ejemplos prácticos y hace presentaciones gráficas para facilitar la comprensión de los problemas de desertificación y sequía. | UN | فعلى سبيل المثال نجد أن مجموعة الأدوات الإعلامية المعدة للمدارس هي خلاصة مبسطة لاتفاقية مكافحة التصحر تقدم أمثلة عملية وعروضاً تخطيطية لتيسير فهم قضايا التصحر والجفاف. |
Las respuestas negativas habrían contribuido también a facilitar la comprensión de los problemas con que tropiezan los Estados para aplicar la Declaración. | UN | ومن شأن الردود السلبية أن توفر كذلك فهماً أعمق للتحديات التي تواجهها الدول عند تنفيذ الإعلان. |
El Foro pidió que se organizase ese seminario en colaboración con los organismos de las Naciones Unidas que se ocupan de esta cuestión, y con la participación de expertos indígenas, a fin de promover un planteamiento complementario, holístico y de colaboración con respecto a los conocimientos tradicionales para propiciar una mejor comprensión de los problemas indígenas y su posible solución. | UN | وقد دعا المنتدى إلى عقد حلقة العمل هذه بالتعاون مع وكالات الأمم المتحدة المعنية بهذه القضية، وبمشاركة خبراء من الشعوب الأصلية بغية التشجيع على اتباع نهـج تعاوني تكاملـي وشامل إزاء المعارف التقليدية للشعوب الأصلية، من أجل زيادة فهم شواغل الشعوب الأصلية والحلول الممكنـة لها. |