"compromiso común" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الالتزام المشترك
        
    • التزام مشترك
        
    • التزامها المشترك
        
    • التزامنا المشترك
        
    • التزاما مشتركا
        
    • بالالتزام المشترك
        
    • التزامهم المشترك
        
    • التزامهما المشترك
        
    Esa generosa y coherente visión alcanzó un gran peso político debido al firme compromiso común expresado por los Estados Miembros de las Naciones Unidas desde la tribuna de la Cumbre. UN وقد حظيت هذه الرؤيا النبيلة والمتماسكة بوزن سياسي هائل من خلال الالتزام المشترك القوي الذي أعربت عنه الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة من منصة مؤتمر القمة.
    Han transcurrido cinco años desde que se concertó ese compromiso común y la comunidad internacional todavía no ha visto que se logren progresos tangibles que limiten y rechacen esas medidas. UN لقد انقضت خمسة أعوام على التوصل إلى هذا الالتزام المشترك لكن المجتمع الدولي لم يشهد بعد أي تقدم يذكر في الحد من هذه التدابير وإلغاءها.
    La Organización encarna el compromiso común de 800 millones de europeos para con los derechos humanos, la democracia y el estado de derecho. UN وتجسد المنظمة الالتزام المشترك لـ 800 مليون أوروبي بحقوق الإنسان، والديمقراطية وحكم القانون.
    Su objetivo fue adoptar e impulsar un compromiso común para trabajar por un mundo mejor y generalizar una mayor toma de conciencia de la capacidad potencial de la mujer. UN وكان الغرض منه بدء وتطوير التزام مشترك بالعمل في سبيل إيجاد عالم جديد وزيادة الوعي العالمي بإمكانيات المرأة.
    Dice que es encomiable que los Estados Partes hayan reafirmado el compromiso común de mantener la integridad y la autoridad del Tratado. UN وأشاد بإعادة تأكيد الدول الأطراف التزامها المشترك بالمحافظة على وحدة المعاهدة وسلطتها.
    En cambio, hemos elegido construir sobre la base de nuestro compromiso común con la paz y nuestro deseo compartido de progreso y desarrollo. UN بل اخترنا أن نبني على التزامنا المشترك بالسلم وعلى رغبتنا المشتركة في التقدم والتنمية.
    El informe demuestra que hay un compromiso común para la acción conjunta. Trasciende los límites nacionales y une culturas, sistemas políticos y creencias religiosas. UN ويظهر التقرير الالتزام المشترك بتبني جهد موحد يتجاوز الحدود الوطنية ويوحد بين الثقافات والنظم السياسية والأديان.
    Compartimos un compromiso común con la Unión Africana en lo que respecta a la buena administración en la gestión de los asuntos de los pueblos. UN ونشاطر الاتحاد الأفريقي الالتزام المشترك بالحكم الرشيد في إدارة شؤون شعوبنا.
    Necesitamos un compromiso común y una acción genuina. UN نحن بحاجة إلى الالتزام المشترك والعمل الحقيقي.
    Cabe esperar que el proyecto de resolución sea aprobado por consenso para demostrar el compromiso común de promoción y protección de los derechos del niño. UN وأعربت عن أملها في اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء لإظهار الالتزام المشترك بتعزيز حقوق الطفل وحمايتها.
    Sólo mediante el compromiso común seremos capaces de restablecer la confianza de los consumidores, lo cual es indispensable para una renovación del gasto y la inversión. UN ولن نتمكن من استعادة ثقة المستهلكين التي لا غنى عنها لاستئناف الإنفاق والاستثمار، إلا من خلال الالتزام المشترك.
    En ese contexto, Angola preconiza un compromiso común para hallar soluciones a nuestros problemas a todos los niveles. UN وفي هذا الصدد، تدعو أنغولا إلى الالتزام المشترك بالسعي إلى إيجاد الحلول للمشاكل التي تواجهنا على جميع الأصعدة.
    7. En cuanto a los aspectos políticos, en la Declaración se afirma que las relaciones entre los países de ambas márgenes deben basarse en un compromiso común con: UN ٧ - وفيما يتعلق بالجوانب السياسية، يؤكد اﻹعلان أن العلاقات بيـن الشاطئين يجـب أن تقـوم علــى الالتزام المشترك بما يلي:
    En vista de los intercambios de opinión abiertos y constructivos que tuvieron lugar durante su visita, el Relator Especial está convencido de que estas recomendaciones se recibirán en el espíritu del compromiso común de fortalecer la promoción y protección del derecho a la libertad de opinión y de expresión. UN ونظرا لتبادل الآراء المفتوح والبناء الذي حدث أثناء زيارته فإن المقرر الخاص على اقتناع أن الحكومة سوف تتلقى هذه التوصيات بروح من الالتزام المشترك لتعزيز وحماية الحق في حرية الرأي والتعبير.
    Esa evolución del compromiso común deberá fundamentarse en determinados pilares fundamentales que deben convertirse en verdaderos compromisos y respetarse en las decisiones de los gobiernos: UN ويجب أن ترتكز الجهود الرامية إلى تحويل هذا الالتزام المشترك من قول إلى فعل على أسس محددة تترجم إلى التزامات حقيقية وتبدي الحكومات الاحترام لها في قراراتها:
    Ello constituirá una afirmación por parte de los miembros de la comunidad internacional de su compromiso común de avanzar hacia el logro de los objetivos de la comprensión, la armonía y la paz universales, así como de la seguridad y la prosperidad de todas las naciones y los pueblos de todas las culturas y religiones. UN وسيكون ذلك بمثابة تأكيد من أعضاء المجتمع الدولي على الالتزام المشترك بالنهوض بأهداف التفاهم العالمي، والانسجام والسلام، وكذلك الأمن والرخاء لجميع الأمم والشعوب المنتمية إلى جميع المعتقدات والثقافات.
    Se debería contraer un compromiso común y propugnar el apoyo mutuo por diversos conductos fundamentales que será preciso establecer. UN يجب التوصل إلى التزام مشترك يستند إلى إجراءات أساسية تترجم إلى أفعال حقيقية.
    Nuestra alianza descansa en un compromiso común con la democracia, la libertad y el imperio de la ley. UN ويرتكز تحالفنا هذا على التزام مشترك بالديمقراطية والحرية وسلطة القانون.
    I)). Los Estados partes confirmaron así su compromiso común de salvaguardar la integridad del Tratado y reiteraron su importancia. UN وقد أكدت الدول الأطراف بذلك التزامها المشترك بضمان سلامة المعاهدة وأعادت التأكيد على أهميتها.
    Por su parte, los Estados miembros de la Unión Europea han elaborado una respuesta conjunta a la resolución pertinente de la Asamblea General a fin de dar un perfil claro a su compromiso común respecto de esta actividad. UN وقـــد صاغــت الـدول اﻷعضاء في الاتحاد، من جانبها، ردا مشتركا على قرار الجمعية العامة ذي الصلة بغيــة تقديـم صورة واضحة عن التزامها المشترك بهذه العملية.
    Nuestro compromiso común con la paz y la seguridad internacionales no exige menos. UN وهذا أقل ما يمليه علينا التزامنا المشترك بالسلم واﻷمن الدوليين.
    Una asociación genuina implica compartir tanto los derechos como las responsabilidades, así como asumir un compromiso común que debe evaluarse. UN وتتضمن الشراكة الأصلية حقوقا ومسؤوليات متشاطرة وأيضا التزاما مشتركا لكي نخضع للتقييم.
    La Unión Europea sigue considerando sus relaciones con África como una prioridad y recuerda el compromiso común de fortalecer este diálogo. UN وما زال الاتحاد الأوروبي يعتبر علاقاته مع أفريقيا ذات أولوية ويذكر بالالتزام المشترك لتعزيز هذا الحوار.
    Recientemente, el mes pasado, nuestros dirigentes se reunieron en este Salón para reafirmar su compromiso común con las Naciones Unidas como instrumento elegido para fortalecer y extender la cooperación internacional al entrar en el nuevo milenio. UN وفي الشهر الماضي تحديدا اجتمع قادتنا في هذه القاعة لإعادة تأكيد التزامهم المشترك تجاه الأمم المتحدة بوصفها أداتنا لاختيار تعزيز وتوسيع نطاق التعاون الدولي ونحن ندخل في ألفية جديدة.
    En una carta de entendimiento de 1996, el representante y el Coordinador del Socorro de Emergencia, además de manifestar su compromiso común de crear un sistema para compartir información sobre desplazados internos, decidieron formular estrategias conjuntas que garantizaran que se haría frente a las necesidades tanto de protección como de asistencia de los desplazados internos. UN ففي رسالة تفاهم معقودة سنة ١٩٩٦، أعلن الممثل ومنسق اﻹغاثة التزامهما المشترك بوضع نظام لتبادل المعلومات عن المشردين داخليا وقررا، باﻹضافة إلى ذلك، صياغة استراتيجيات مشتركة لضمان تلبية احتياجات المشردين داخليا من الحماية والمساعدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus