En los párrafos siguientes se presentan principalmente las líneas directrices del procedimiento, comunes a todos los cantones. | UN | ويقتصر العرض المقدم فيما يلي على إبراز الخطوط العريضة للإجراءات المشتركة بين جميع الكانتونات. |
Se convino en que, si bien la situación de cada uno de los conflictos era diferente, había factores que eran comunes a todos ellos. | UN | وتم الاتفاق على أنه، بالرغم من الطبيعة الفريدة لكل حالة صراع، فإن هناك بعض العوامل المشتركة بين جميع الصراعات: |
Sin embargo, existen ciertas características que deben ser comunes a todos esos órganos. | UN | ومع ذلك، فإن هناك بعض الخصائص التي يتحتم أن تكون مشتركة بين جميع هذه الهيئات. |
En cualquier caso, enuncia criterios comunes a todos los Estados y deja el camino expedito para nuevos instrumentos jurídicos en la materia. | UN | بيد أنه يطرح منهجيات مشتركة بين جميع الدول ويمهد السبيل أمام صكوك قانونية جديدة في هذا الميدان. |
7. Tal como se dijo en la Declaración de Barcelona, la paz, la estabilidad y la seguridad constituyen objetivos comunes a todos los países de la región. | UN | ٧ - وكما جاء في إعلان برشلونة، يشكل السلام والاستقرار واﻷمن أهدافا مشتركة لجميع الدول في المنطقة. |
Se convino en general en que esas tres funciones eran comunes a todos los modelos de ICP. | UN | واتفق عموما على أن هذه الوظائف الثلاث موجودة في جميع نماذج مرافق المفاتيح العمومية. |
Asimismo, se examinará la prestación de servicios comunes a todos los fondos, programas y organismos especializados sobre el terreno. | UN | كما سيغطي تقديم الخدمات المشتركة لجميع الصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة في الميدان. |
Objetivos comunes a todos los jefes de departamento | UN | الأهداف المشتركة بين جميع رؤساء الإدارات |
VIII. Aplicación de las disposiciones sustantivas sobre derechos humanos comunes a todos o a varios tratados 165 - 240 46 | UN | ثامناً - تنفيذ الأحكام الموضوعية المتعلقة بحقوق الإنسان المشتركة بين جميع المعاهدات أو عدد منها 165-240 53 |
A pesar de estas diferencias, existen algunas posiciones comunes a todos los participantes en este período de sesiones, a saber: | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من هذه الاختلافات، ثمة بعض المواقف المشتركة بين جميع المشاركين في هذه الدورة، هي ما يلي: |
4. Al preparar el presente informe, la Mesa ha resumido las conclusiones y recomendaciones sobre cuestiones comunes a todos los informes o a varios de ellos. | UN | ٤ - ولدى إعداد هذا التقرير، أوجز المكتب النتائج والتوصيات بشأن القضايا المشتركة بين جميع التقارير، أو بين عدة منها. |
La División se debería centrar, en particular, en los fondos más grandes, pero también debería tener en cuenta las esferas importantes de riesgo, los problemas conocidos o las situaciones que se vayan planteando y debería considerar la posibilidad de realizar exámenes temáticos relativos a cuestiones de gestión financiera y operacional comunes a todos los fondos. | UN | ويتعين على الشعبة أن تركز على وجه الخصوص، على الصناديق اﻷكبر من غيرها، على أن تأخذ في الاعتبار أيضا المجالات المهمة المتسمة بالمخاطرة، والمشاكل المعروفة أو التطورات الناشئة، كما يتعين عليها أن تنظر في إجراء استعراضات مواضيعية تتعلق بقضايا اﻹدارة المالية والتشغيلية، المشتركة بين جميع الصناديق. |
Es pues necesario enseñar a los jóvenes la noción de bien y de mal y los valores comunes a todos los seres humanos que son compatibles con la diversidad de ideas, opiniones, costumbres, idiomas y estilos de vida. | UN | ومن ثم فإنه يجب تعليم الشباب مفهوم الخير والشر والقيم المشتركة بين جميع البشر والتي تتماشى مع تنوع اﻵراء واﻷفكار والعادات وطرق المعيشة. |
Esas normas, que se fijan unilateralmente, están relacionadas con un instrumento de política comercial basado en objetivos comunes a todos los países otorgantes de preferencias. | UN | وترتبط هذه القواعد، التي تُحدد من طرف واحد، بأداة للسياسات التجارية تقوم على أساس أهداف مشتركة بين جميع البلدان المانحة لﻷفضليات. |
Esos elementos abarcaron aspectos generales comunes a todos los sectores, tales como los programas, las actividades relativas al personal, los sistemas de comunicaciones, la información y los medios de comunicación, así como la colaboración interinstitucional. | UN | وتغطي هذه العناصر مجالات عامة مشتركة بين جميع القطاعات مثل البرامج، وعمليات اﻷفراد، وأنظمة الاتصال، والمعلومات ووسائط اﻹعلام، والتعاون فيما بين الوكالات. |
A pesar de la diversidad de opiniones y características nacionales, subregionales y regionales, hay elementos comunes a todos los países que deberían usarse para garantizar el logro efectivo de los objetivos de la Conferencia. | UN | وأنه، بصرف النظر عن تنوع المفاهيم والخصوصيات الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية، هناك عناصر مشتركة بين جميع البلدان ينبغي استخدامها لضمان الإعمال الفعلي لأهداف المؤتمر. |
Estos indicadores son comunes a todos los países asociados y desde su punto de vista constituyen la base informativa mínima indispensable para conocer la evolución de la lucha contra la desertificación. | UN | وهذه المؤشرات مشتركة بين جميع البلدان الأعضاء وتشكل من وجهة نظرها قاعدة المعلومات الدنيا اللازمة للإبلاغ عن تطور مكافحة التصحر. |
En el seno de la CDI hubo discrepancias sobre si se debían formular normas comunes a todos los actos unilaterales o si el tema no se prestaba a la redacción de un articulado. | UN | وظهرت في اللجنة آراء متباينة بشأن ما إن كان ينبغي للجنة أن تحاول صياغة معايير مشتركة لجميع الأفعال الانفرادية، أو ما إن كان الموضوع ذاته لا يصلح لأن تُصاغ بشأنه مواد مثل مواد المعاهدات. |
Hubo acuerdo general en que esas tres funciones eran comunes a todos los modelos de ICP. | UN | واتفق عموما على أن هذه الوظائف الثلاث موجودة في جميع نماذج مرافق المفاتيح العمومية. |
Por consiguiente, no es posible establecer una lista de prioridades comunes a todos los pequeños Estados insulares en desarrollo y para todas las esferas programáticas. | UN | وليس في اﻹمكان بالتالي الحصول على ما يشبه قائمة باﻷولويات المشتركة لجميع الدول الجزرية الصغيرة النامية في جميع المجالات البرنامجية. |
Los problemas suelen ser comunes a todos los jóvenes del planeta. | UN | وأصبحت المشاكل أقرب إلى أن تكون عامة لجميع الشباب على سطح اﻷرض. |
La aplicación de las disposiciones de fondo relativas a los derechos humanos comunes a todos los instrumentos. | UN | تنفيذ ما هو مشترك بين جميع الصكوك من أحكام جوهرية متعلقة بحقوق الإنسان. |
104. La iniciativa sobre las infraestructuras contiene elementos comunes a todos los sectores de infraestructuras. También incluye elementos concretos para cada sector. | UN | 101 - تتكون مبادرة البني التحتية من عناصر مشتركة بالنسبة لجميع قطاعات البني التحتية، كما أنها ستشتمل أيضا علي عناصر محددة القطاعات. |
59. Tanto el derecho y la religión como las civilizaciones, a pesar de sus diferencias, comparten y predican los valores que son comunes a todos en el mundo actual: la libertad y la dignidad de la persona, el respeto de sus derechos fundamentales, la orientación a la moral, el respeto al don incomparable de la vida. | UN | 59- ورغم الاختلافات بين الحضارات، فإن هذه الأخيرة، مثل القانون والدين، تتقاسم وتبشر أيضاً بقيم مشتركة بين الجميع في عالم اليوم: الحرية والكرامة الإنسانية، واحترام حقوق الإنسان الأساسية، والالتزام بالمبادئ الأخلاقية، واحترام نعمة الحياة التي ليس لها مثيل. |
Los objetivos generales son comunes a todos los tratados de derechos humanos que imponen a los Estados la obligación de presentar informes. | UN | والمقاصد العامة مشتركة بين كافة المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان التي تنطوي على أحكام تنص على تقديم الدولة لتقارير. |