"comunes para" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مشتركة من أجل
        
    • مشتركة في
        
    • المشتركة من أجل
        
    • مشتركة بشأن
        
    • المشتركة الرامية
        
    • موحدة بشأن
        
    • المشتركة المتعلقة
        
    • المشتركة التي
        
    • المشتركة على
        
    • مشتركة بالنسبة
        
    • مشتركة تتعلق
        
    • مشتركة على
        
    • الموحدة المشتركة
        
    • المشتركة اللازمة
        
    • العامة المستخدمة
        
    En muchas ocasiones ha apelado a la adopción de normas y principios comunes para hacerles frente. UN وقد نادى المقرر الخاص، في مناسبات عديدة، بسنّ قواعد ومبادئ مشتركة من أجل التصدي له.
    La proclamación fijó metas comunes para la comunidad internacional en las esferas nuclear y de las armas convencionales. UN لقد حدد الاعلان للمجتمع الدولي أهدافا مشتركة في المجال النووي وفي مجال اﻷسلحة التقليدية.
    Por medio de esos objetivos podemos tener éxito en nuestros esfuerzos comunes para lograr el desarrollo y la cooperación. UN وإنه عن طريق هذه اﻷهداف يمكننا أن ننجح في مساعينا المشتركة من أجل التنمية والتعاون.
    Acogemos con beneplácito el proceso orientado a establecer normas internacionales comunes para la importación, la exportación y la transferencia de armas convencionales en el contexto de las Naciones Unidas. UN ونرحب بالعملية المؤدية إلى إنشاء معايير دولية مشتركة بشأن استيراد وتصدير ونقل الأسلحة التقليدية ضمن سياق الأمم المتحدة.
    Rumania sigue decidida a contribuir a las iniciativas comunes para determinar los mejores medios para luchar contra las amenazas biológicas. UN ولا تزال رومانيا ملتزمة بالإسهام في المساعي المشتركة الرامية إلى تحديد أفضل السبل الكفيلة بالتصدي للمخاطر البيولوجية.
    Reconociendo que la ausencia de normas internacionales comunes para la importación, exportación y transferencia de armas convencionales es un factor que contribuye a los conflictos, el desplazamiento de personas, el delito y el terrorismo y por ende socava la paz, la reconciliación, la seguridad, la estabilidad y el desarrollo sostenible, UN وإذ تقر بأن غياب معايير دولية موحدة بشأن استيراد الأسلحة التقليدية وتصديرها ونقلها يشكل عاملا يسهم في الصراع وتشريد السكان والجريمة والإرهاب، مما يقوض دعائم السلام والمصالحة والسلامة والأمن والاستقرار والتنمية المستدامة،
    - La definición de normas comunes para los ensayos sobre el terreno; y UN :: تحديد المعايير المشتركة المتعلقة بالاختبارات الميدانية؛
    La Oficina contribuirá también a crear herramientas comunes para establecer una base de conocimientos destinada a la comunidad humanitaria. UN كما سيساعد المكتب على إقرار أدوات مشتركة من أجل إنشاء قاعدة للمعارف لدوائر العمل الإنساني.
    La Subdivisión contribuirá también a crear herramientas comunes para establecer una base de conocimientos destinada a la comunidad humanitaria. Fortalecimiento de la coordinación de la asistencia humanitaria de emergencia del sistema de las Naciones Unidas UN كما سيساعد الفرع على إقرار أدوات مشتركة من أجل إنشاء قاعدة للمعارف لدوائر العمل الإنساني.
    Elaborar métodos y estrategias comunes para prevenir el tráfico ilícito y luchar contra este en consonancia con los requisitos del Convenio de Basilea; UN :: إعداد نُهج واستراتيجيات مشتركة من أجل منع الاتجار غير المشروع ومكافحته تمشياً مع متطلبات اتفاقية بازل؛
    :: Establecer normas comunes para el comercio de productos y servicios y para su acceso a los mercados internos, UN :: وضع أنظمة مشتركة في مجال التجارة بالسلع والخدمات ووصولها إلى الأسواق الوطنية،
    Las IPSAS proporcionan unas normas comunes para registrar los gastos relacionados con la TIC en valores devengados. UN وتوفر هذه المعايير معايير مشتركة في تدوين التكاليف ذات الصلة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات على أساس الاستحقاق.
    Durante el año transcurrido, las Naciones Unidas han seguido en su empeño por lograr nuestras aspiraciones comunes para la promoción de los derechos humanos, la libertad y el bienestar. UN وفي العام الماضي، واصلت الأمم المتحدة بذل جهودها لتحقيق تطلعاتنا المشتركة من أجل النهوض بحقوق الإنسان والحرية والرفاه.
    Una nueva reunión de alto nivel sobre desarrollo sostenible podría dar nuevo impulso a los criterios y soluciones comunes para abordar los problemas ambientales, económicos y sociales. UN فتنظيم مناسبة جديدة رفيعة المستوى عن التنمية المستدامة كفيل بأن يعطي دَفعة جديدة للنهج والحلول المشتركة من أجل مواجهة التحديات البيئية والاقتصادية والاجتماعية.
    Su función principal consistirá en prestar asistencia al Administrador Asociado y a los directores regionales para elaborar prioridades, orientaciones e instrucciones comunes para todas las cuestiones comunes o que afecten a varias direcciones, incluida la programación. UN وتتمثل مهمتها اﻷساسية في مساعدة مدير البرنامج المساعـد ومديري المكاتب اﻹقليمية في مجال استحداث أولويات وتوجيهــات وتعليمات مشتركة بشأن جميع القضايا العامة والمشتركة بين المكاتب، بما فيها البرمجة.
    Todos estos compromisos se incluyeron en su Declaración de esfuerzos comunes para garantizar la estabilidad y la seguridad de la región. UN وقد جاءت كل تلك الالتزامات ضمن الإعلان الصادر عنهم بشأن الجهود المشتركة الرامية إلى ضمان الاستقرار والأمن في المنطقة.
    Reconociendo que la ausencia de normas internacionales comunes para la importación, exportación y transferencia de armas convencionales es un factor que contribuye a los conflictos, el desplazamiento de personas, el delito y el terrorismo y por ende socava la paz, la reconciliación, la seguridad, la estabilidad y el desarrollo sostenible, UN وإذ تقر بأن غياب معايير دولية موحدة بشأن استيراد الأسلحة التقليدية وتصديرها ونقلها يشكل عاملا يسهم في الصراع وتشريد السكان والجريمة والإرهاب، مما يقوض دعائم السلام والمصالحة والسلامة والأمن والاستقرار والتنمية المستدامة،
    Se proponen hacer frente juntos a las amenazas y riesgos comunes para su seguridad. UN وتهدف هذه الدول إلى الوقوف جنباً إلى جنب في مواجهة التهديدات والمخاطر المشتركة التي يتعرض لها أمنها.
    Pero a escala planetaria no existe una suficiente aceptación de los valores e intereses comunes para preservar la paz en todas partes. UN ولكن على المستوى العالمي لا تقبل المصالح والقيم المشتركة على نحو يكفــي للمحافظـــة علــى السلم العالمي.
    Elaborar principios comunes para enfoques armonizados para realizar y notificar evaluaciones de los riesgos para la salud humana y el medio ambiente. UN وضع مبادئ مشتركة بالنسبة للنهج الموحدة لإجراء والإبلاغ عن تقييمات المخاطر الصحية والبيئية.
    d) Fomentar normas comunes para la aplicación del criterio de programas del sistema de las Naciones Unidas, incluida una metodología de evaluación eficaz; UN " )د( تشجيع وضع معايير مشتركة تتعلق بتطبيق منظومة اﻷمم المتحدة للنهج البرنامجي، بما في ذلك وضع منهجية فعالة للتقييم؛
    La Unión Europea mantiene también contingentes de importación comunes para ciertas importaciones de China. UN ويطبق الاتحاد اﻷوروبي أيضا حصصا مشتركة على بعض الواردات من الصين.
    Formato. Tras la recomendación del Comité Administrativo de Coordinación (CAC) acerca de las normas contables comunes para las organizaciones y la presentación armonizada de los estados financieros, para el bienio terminado el 31 de diciembre de 1997 el PNUD adoptó plenamente el formato recomendado. UN ٥ - عملا بتوصية لجنة التنسيق اﻹدارية بشأن المعايير المحاسبية الموحدة المشتركة بين المنظمات والعرض المنسق للبيانات المالية، اعتمد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي اﻵن بالكامل الشكل الموصى به لفترة السنتين المنتهية في ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧.
    El programa apoya el desarrollo de estrategias, métodos e instrumentos comunes para construir una sociedad de la información justa y libre y para cerrar la brecha entre los ricos y pobres en información. UN ويدعم هذا البرنامج عملية وضع الاستراتيجيات والوسائل والأدوات المشتركة اللازمة لبناء مجتمع للمعلومات تسوده العدالة والحرية، ولتضييق الفجوة بين من يتمتعون بثروة من المعلومات ومن يفتقرون إليها.
    Sistemas de medición comunes para calcular la equivalencia en dióxido de carbono de las emisiones antropógenas por las fuentes UN القياسات العامة المستخدمة لحساب مكافئ ثاني أكسيد الكربون في الانبعاثات البشرية المنشأ بحسب

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus