La Feria Internacional Borchart se celebra anualmente para reunir a las personas de edad de todas las comunidades étnicas. | UN | ويستخدم مهرجان بورخارت الدولي السنوي كملتقى للجمع والتوحيد بين الشيوخ من جميع الطوائف العرقية. |
En Turkmenistán, esos delitos están estrictamente prohibidos por ley y las diversas comunidades étnicas viven en paz y armonía. | UN | ومثل هذه الجرائم محظورة حظرا تاما بموجب القانون، وتعيش مختلف الجماعات الإثنية في حالة سلام وانسجام. |
La mayoría de las comunidades étnicas vivían muy aisladas, en regiones poco pobladas. | UN | وغالبية الجماعات العرقية تعيش في عزلة شديدة في مناطق قليلة السكان. |
Existen planes de introducir cuotas para animar a los miembros de las comunidades étnicas a presentarse a las elecciones. | UN | لكن ثمة انتقادات مع ذلك لخطط تطبيق الحصص بغية تشجيـع المجموعات الإثنية على الترشح للانتخابات. |
También informaron de infracciones generalizadas del derecho de las comunidades étnicas a la libertad de circulación, la libertad de educación y los derechos laborales. | UN | وأبلغت أيضا عن وقوع انتهاكات واسعة النطاق لحق الطوائف الإثنية في حرية التنقل، والحق في التعليم وحقوق العمل. |
También recomienda que antes de adoptar cualquier programa de acción afirmativa se consulte con todas las comunidades étnicas. | UN | كما توصي بأن تسبق اعتماد أي برنامج للعمل الإيجابي مشاورات تشارك فيها كل المجتمعات العرقية. |
La policía también trabaja con las comunidades étnicas para reducir la violencia. | UN | وتعمل الشرطة أيضاً مع المجتمعات الإثنية على الحدّ من العنف. |
Sería de agradecer poder contar con datos sobre la situación socioeconómica, especialmente la tasa de desempleo en las diversas comunidades étnicas. | UN | وستقدر اللجنة تزويدها بالمعلومات عن الحالة الاجتماعية والاقتصادية، لا سيما معدلات البطالة في مختلف الطوائف العرقية. |
i) El respeto y la cooperación entre las comunidades étnicas, culturales y religiosas se exprese, en su mayoría no por leyes especiales sino, más eficazmente, en el marco de una constitución que garantice la libertad de las personas; | UN | ' ١ ' أن يعبر عن الاحترام المتبادل والتعاون بين الطوائف العرقية والثقافية والدينية في معظم اﻷحيان ليس بقوانين خاصة، بل بما هو أنجع من ذلك في إطار دستور يكفل حرية اﻷفراد؛ |
Australia ha introducido también estrategias encaminadas a eliminar la práctica de la mutilación genital femenina que existe en el país entre determinadas comunidades étnicas. | UN | وتنفذ أستراليا أيضاً استراتيجيات للقضاء على عادة ختان اﻹناث الموجودة في البلد بين بعض الطوائف العرقية. |
El Estado aportaba apoyo financiero a 123 asociaciones representantes de comunidades étnicas y culturales. | UN | وتتلقى 123 منظمة طوعية تمثل الجماعات الإثنية والثقافية دعماً مالياً من الحكومة. |
Algunas comunidades étnicas y otros grupos minoritarios han sufrido incursiones militares en sus territorios bajo la presión de la mayoría que detenta el poder. | UN | وقد تعرضت بعض الجماعات الإثنية ومجموعات أقليات أخرى إلى مداهمات عسكرية في مناطقها بضغط من الأغلبية الحاكمة. |
La Televisión Nacional de Lituania emite varios programas de información sobre las comunidades étnicas y para ellas. | UN | ويبث التلفزيون الوطني الليتواني شتى البرامج الإخبارية الموجهة إلى الجماعات الإثنية أو المتعلقة بها. |
Se instó también a respetar a las comunidades étnicas al patentar medicinas tradicionales. | UN | كما حثوا الجماعات العرقية على إصدار براءات اختراع بشأن الأدوية التقليدية. |
B. Acusaciones de violaciones que afectan a comunidades étnicas y religiosas | UN | الادعاءات بالانتهاكات التي تمس الجماعات العرقية والطوائف الدينية |
El Comité recomienda al Estado parte que garantice la participación de todas las comunidades étnicas en la elaboración del proyecto de carta del pueblo por el cambio y el progreso. | UN | توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف مشاركة كل المجموعات الإثنية في وضع مشروع ميثاق الشعوب من أجل التغيير والتقدم. |
Luego, el Programa amplió su cobertura hacia otros grupos, como los periodistas y los líderes de comunidades étnicas. | UN | وبعد ذلك، توسع البرنامج ليشمل فئات أخرى، من مثل الصحافيين وقادة الطوائف الإثنية. |
30. La situación de muchas comunidades étnicas y religiosas también sigue siendo sumamente difícil. | UN | ٠٣- ويبقى وضع كثير من المجتمعات العرقية والدينية صعبا إلى أقصى حد. |
Muchas de las ejecuciones extrajudiciales que afectaron a las comunidades étnicas deben ser anotadas en el renglón de las masacres. | UN | وينبغي اعتبار كثير من حالات الإعدام خارج نطاق القضاء التي تحدث في المجتمعات الإثنية بمثابة مذابح. |
En esas celebraciones participaron numerosas comunidades étnicas, que juntas componen la diversa urdimbre cultural de nuestra sociedad. | UN | وشغلت هذه الاحتفالات نطاقا واسعا من المجتمعات المحلية الإثنية التي تكوِّن معا النسيج الثقافي المتنوع لمجتمع نيوزيلندا. |
En un país con prevalencia baja a escala nacional puede haber algunas comunidades étnicas en las que la prevalencia sea muy alta, mientras que en la mayoría de las demás comunidades es nula. | UN | ففي بلد يقل فيه انتشار هذه الممارسة على الصعيد الوطني، يمكن أن تكون هناك جماعات عرقية تشهد انتشارها بشكل كبير جدا، بينما لا تمارس في أغلب الجماعات الأخرى. |
El Foro ayuda a identificar las inquietudes y necesidades de las comunidades étnicas, y también en el intercambio de opiniones respecto de las posibles vías para solucionarlas. | UN | فهو يساعد على التعرف على اهتمامات المجموعات العرقية واحتياجاتها ومناقشة السبل الممكنة لمعالجتها. |
146. Teniendo en cuenta que distintas comunidades étnicas conviven en el país, las opiniones de las organizaciones religiosas deben incorporarse en las cuestiones de género mediante un diálogo/plataforma de carácter abierto. | UN | 146- نظراً لوجود جماعات إثنية مختلفة تعيش في البلد معاً، يلزم إدراج آراء المنظمات الدينية في المسائل الجنسانية من خلال حوار/منتدى مفتوح. |
Es necesario hacer todo lo posible para esclarecer la suerte que han corrido los desaparecidos de todas las comunidades étnicas de Kosovo. | UN | ويجب بذل كافة الجهود لتحديد مصير المفقودين من جميع الفئات العرقية في كوسوفو. |
El Gobierno también ha elaborado programas específicos destinados a hacer frente a la discriminación múltiple en las regiones más remotas y a favorecer a las comunidades étnicas peor representadas. | UN | ووضعت الحكومة أيضا برامج محددة للتصدي للتمييز المتعدد في أكثر المناطق بُعدا ولأقل المجتمعات المحلية العرقية تمثيلا. |
Se tomó nota de que al parecer existían algunos problemas, que afectaban principalmente a los cristianos y musulmanes de diferentes comunidades étnicas, relativos a denuncias de que las autoridades concedían un trato de favor a una comunidad en la administración pública, los puestos y cargos gubernamentales, las empresas de propiedad estatal y la concesión de becas. | UN | ٥٧٧ - ولوحظ ظهور بعض المشاكل التي تتعلق أساسا بمسيحيين ومسلمين ينتمون إلى طوائف عرقية مختلفة، وهي مشاكل تتعلق بادعاءات بمحاباة السلطات لطائفة واحدة في الخدمة المدنية، والمناصب والوظائف الحكومية، واﻷعمال التجارية المملوكة للدولة، والمنح الدراسية. |
Montreal es una ciudad cosmopolita, donde residen más de 80 comunidades étnicas. | UN | ومونتريال مدينة متعددة اﻷجناس يعيش فيها ما يزيد على ٠٨ مجموعة إثنية. |