El informe de solicitud de prórroga se presentará 12 meses, como mínimo, antes de la última Reunión de la Conferencia de las Partes que tenga lugar con anterioridad a la fecha de expiración; | UN | ويُقدم تقرير طلب التمديد قبل 12 شهراً على الأقل من آخر اجتماع لمؤتمر الأطراف يعقد قبل تاريخ الانتهاء. |
Todo ello tuvo lugar con anterioridad a la fecha de la presentación de su comunicación ante el Comité. | UN | وكل ذلك حدث قبل تاريخ تقديمه البلاغ إلى اللجنة. |
El informe de solicitud de prórroga se presentará como mínimo 12 meses antes de la última Reunión de la Conferencia de las Partes que tenga lugar con anterioridad a la fecha de expiración de la exención. | UN | ويُقدم تقرير طلب التمديد قبل 12 شهراً على الأقل من آخر اجتماع لمؤتمر الأطراف يعقد قبل تاريخ انتهاء الإعفاء؛ |
El informe de solicitud de prórroga se presentará 12 meses, como mínimo, antes de la última Reunión de la Conferencia de las Partes que tenga lugar con anterioridad a la fecha de expiración. | UN | ويُقدم تقرير طلب التمديد قبل 12 شهراً على الأقل من آخر اجتماع لمؤتمر الأطراف يعقد قبل تاريخ الانتهاء. |
ii) Los oficiales de enlace en el terreno serán personas que no hayan desempeñado esa función, salvo con carácter ad hoc, con anterioridad a la fecha de la presente Decisión, y que en la actualidad no estén prestando servicio como efectivos militares. | UN | `2 ' يكون ضباط الاتصال الميدانيون أشخاصا لم يعملوا بتلك الصفة، إلا بصورة مخصصة، قبل تاريخ هذا القرار، ولا يعملون حاليا بوصفهم أفرادا عسكريين. |
Por lo tanto, como se observó más arriba, otra decisión importante que deberá adoptarse respecto de toda nueva legislación es la de la aplicabilidad eventual de ese nuevo régimen legal a las cuestiones relativas a las operaciones concertadas con anterioridad a la fecha de entrada en vigor del nuevo régimen. | UN | ولهذا، وكما هو مذكور أعلاه، يجب اتخاذ قرار هام آخر فيما يخص أي تشريع جديد، وهو تحديد المدى الذي يحكم فيه التشريع الجديد المسائل المتعلقة بالمعاملات المبرمة قبل تاريخ النفاذ. |
El principal problema radicaría en la necesidad de resolver las cuestiones de prelación entre un acreedor garantizado cuya garantía real se hubiese constituido con anterioridad a la fecha de entrada en vigor y un acreedor garantizado concurrente a favor de quien se hubiera constituido una garantía real sobre el mismo bien pero después de la entrada en vigor del nuevo régimen. | UN | وفي مقدّمة تلك المشاكل ضرورة حلّ النـزاع على الأولوية بين دائن مضمون حصل على حقه الضماني قبل تاريخ النفاذ ودائن مضمون منازِع حصل على حقه الضماني في نفس الممتلكات بعد تاريخ النفاذ. |
El principal problema radicaría en la necesidad de resolver los conflictos de prelación entre un acreedor garantizado cuya garantía real se hubiese constituido con anterioridad a la fecha de entrada en vigor y un acreedor garantizado concurrente a favor del cual se hubiera constituido una garantía real sobre los mismos bienes gravados pero después de la entrada en vigor del nuevo régimen legal. | UN | وفي مقدّمة تلك المشاكل ضرورة حلّ المنازعة على الأولوية بين دائن مضمون حصل على حقه الضماني قبل تاريخ النفاذ ودائن مضمون منازِع حصل على حقه الضماني في نفس الموجودات المضمونة بعد تاريخ النفاذ. |
El Tribunal de Apelaciones tendrá competencia para conocer de una demanda aún cuando la causa de la demanda se haya producido con anterioridad a la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo. | UN | 4 - لمحكمة الاستئناف صلاحية النظر في دعوى على الرغم من أن أسباب التظلم قد تكون نشأت قبل تاريخ نفاذ هذا الاتفاق. |
Toda terminación del presente Memorando se hará sin perjuicio de los derechos y obligaciones de las Partes contraídos con anterioridad a la fecha de terminación de conformidad con el presente Memorando o cualquier instrumento jurídico ejecutado en virtud de él. | UN | ولا يمس إنهاء هذه المذكرة بأي حق أو التزام من حقوق والتزامات الطرفين الأخرى المستحقة قبل تاريخ الإنهاء بموجب هذه المذكرة أو بموجب أي صك قانوني ينفذ عملاً بهذه المذكرة. |
23. EXPIRACIÓN 23.1 La expiración del presente Acuerdo no exonerará a ninguna de las Partes del cumplimiento de las obligaciones pendientes que se hayan acumulado con anterioridad a la fecha de expiración. | UN | 23-1 لا يعفي انقضاء مدة نفاذ هذا الاتفاق أيا من الطرفين من أي التزامات متبقية استحقت قبل تاريخ انقضاء مدة النفاذ. |
Toda rescisión del presente Memorando se hará sin perjuicio de los derechos y obligaciones de las Partes contraídos con anterioridad a la fecha de rescisión en virtud del presente Memorando o de cualquier instrumento jurídico ejecutado de conformidad con él. | UN | ولا يُخل فسخ مذكرة التفاهم هذه بأي حق أو التزام من حقوق والتزامات الطرفين الأخرى المستحقة قبل تاريخ الفسخ بموجب مذكرة التفاهم هذه أو بموجب أي صك قانوني ينفذ عملاً بهذه المذكرة. |
En la decisión también se indica la fecha de entrada en vigor y se incluyen disposiciones especiales relativas a su efecto en lo referente a los contratos vigentes y las solicitudes pendientes y aprobadas presentadas con anterioridad a la fecha de su entrada en vigor. | UN | ويشير المقرر أيضا إلى تاريخ دخوله حيز النفاذ، وهو يتضمن أحكاما خاصة تتعلق بآثاره على العقود القائمة والطلبات العالقة والموافق عليها التي قُدمت قبل تاريخ سريان دخوله حيز النفاذ. |
En la decisión también se indica la fecha de entrada en vigor y se incluyen disposiciones especiales relativas a su efecto en lo referente a los contratos vigentes y las solicitudes pendientes y aprobadas presentadas con anterioridad a la fecha de su entrada en vigor. | UN | ويشير المقرر أيضا إلى تاريخ دخوله حيز النفاذ، وهو يتضمن أحكاما خاصة تتعلق بمفاعيله على العقود القائمة والطلبات العالقة والموافق عليها التي قُدمت قبل تاريخ دخوله حيز النفاذ. |
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 7 del Estatuto del Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas, el Tribunal tendrá competencia para conocer una petición aún cuando la causa de la demanda se haya producido con anterioridad a la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo. | UN | " ٣ - دون اﻹخلال بأحكام المادة ٧ من النظام اﻷساسي للمحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة، يكون للمحكمة الاختصاص بمعالجة طلب ما بصرف النظر عما إذا كان سبب الشكوى قد نشأ قبل تاريخ سريان هذا الاتفاق. |
El informe de solicitud de prórroga se presentará 12 meses, como mínimo, antes de la Reunión de la Conferencia de las Partes que tenga lugar con anterioridad a la fecha de expiración1; | UN | ويُقدم تقرير طلب التمديد قبل 12 شهراً على الأقل من اجتماع الأطراف الذي سيعقد قبل تاريخ الانتهاء.(1) |
El informe de solicitud de prórroga se presentará 12 meses, como mínimo, antes de la Reunión de la Conferencia de las Partes que tenga lugar con anterioridad a la fecha de expiración1; | UN | ويُقدم تقرير طلب التمديد قبل 12 شهراً على الأقل من اجتماع الأطراف الذي سيعقد قبل تاريخ الانتهاء.(1) |
4. Dado que las deudas que se encuentran garantizadas con los bienes del otorgante son pagaderas a plazo, probablemente existirán varias garantías constituidas con anterioridad a la fecha de validez que continuarán existiendo hasta esa fecha y con posterioridad a ella, para garantizar las deudas que aún no hayan sido canceladas. | UN | 4- وحيث إن الديون التي تضمنها حقوق في ممتلكات مانح الضمان غالبا ما تكون مستحقة الدفع على مدى فترة زمنية معيّنة، فمن المحتمل أن تنشأ حقوق كثيرة قبل تاريخ النفاذ، وتظل قائمة في تاريخ النفاذ وبعده، بحيث تضمن الديون التي لم تسدّد بعد. |
96. La facultad de un Estado sucesor para formular objeciones a reservas formuladas con anterioridad a la fecha de la sucesión de Estados requería soluciones análogas a las adoptadas en materia de reservas. | UN | 96- وأهلية الدولة الخلف لصوغ اعتراضات على تحفظات وُضعت قبل تاريخ خلافة الدول يقتضي حلولا شبيهة بالحلول التي اعتُمدت بالنسبة للتحفظات. |
La flexibilidad permitirá al Tribunal Penal Internacional para Rwanda organizar el envío de equipaje no acompañado o pagar la prima de repatriación ofrecida como alternativa al envío de equipaje no acompañado, y arreglar el viaje de repatriación de los familiares que reúnen las condiciones exigidas con anterioridad a la fecha de separación del servicio del funcionario cuyo puesto se vaya a suprimir. | UN | ستمكّن هذه المرونة المحكمة الجنائية الدولية لرواندا من اتخاذ الترتيبات اللازمة لشحن الأمتعة غير المصحوبة أو تقديم منحة النقل التي تُعرض كبديل لشحن الأمتعة غير المصحوبة، ومن اتخاذ الترتيبات اللازمة لسفر الإعادة إلى الوطن لأفراد الأسرة المستحقين قبل تاريخ انتهاء خدمة الموظف الذي ستُلغى وظيفته. |