La opinión predominante entre las delegaciones era que el mantenimiento de la paz era responsabilidad colectiva que debían asumir todos los Estados Miembros con arreglo a la Carta. | UN | وكان الرأي السائد بين الوفود أن عملية حفظ السلم مسؤولية جماعية تتحملها جميع الدول اﻷعضاء بموجب الميثاق. |
En todo caso debe quedar claro que el cumplimiento por el Consejo de Seguridad de su responsabilidad primordial con arreglo a la Carta no debe verse afectado ni condicionado. | UN | وغني عن القول أن اضطلاع مجلس اﻷمن بمسؤوليته اﻷساسية بموجب الميثاق لا يجب أن يتأثر أو يحد. |
Las cuestiones relativas a los derechos humanos constituyen una preocupación legítima de la comunidad internacional con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وتمثل قضايا حقوق الانسان الاهتمامات المشروعة للمجتمع الدولي بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة. |
El Gobierno de la República de Belarús siempre se ha empeñado en cumplir escrupulosamente sus obligaciones financieras con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وقد حاولت حكومة جمهورية بيلاروس دائما أن تفي وفاء كاملا بالتزاماتها المالية بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Tales personas tienen derecho a tomar medidas legítimas para ejercer su derecho a la libre determinación con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas y al derecho internacional. | UN | فلهؤلاء الناس الحق في العمل المشروع من أجل ممارسة حقهم في تقرير المصير وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي. |
En ese sentido, se señaló que la lucha contra el terrorismo de Estado se ajustaba a la función que correspondía a las organizaciones regionales con arreglo a la Carta. | UN | ولوحظ، في هذا الصدد، أن مكافحة اﻹرهاب الذي تتبناه الدول تتمشى مع دور المنظمات الاقليمية وفقا للميثاق. |
Hay diversas opiniones sobre el futuro del Consejo de Administración Fiduciario, que es uno de los órganos principales de las Naciones Unidas con arreglo a la Carta. | UN | وطرحت طائفة من اﻵراء حول مستقبل مجلس الوصاية الذي كان واحدا من أجهزة اﻷمم المتحدة الرئيسية بموجب الميثاق. |
Un arma que ya es ilícita per se, sea en virtud de un tratado o de la costumbre, no se vuelve lícita por utilizarse para un propósito que sea legítimo con arreglo a la Carta. | UN | والسلاح الذي هو بحد ذاته محرم، سواء بموجب معاهدة أو عرف، لا يغدو مشروعاً بسبب كونه يستخدم لغرض مشروع بموجب الميثاق. |
El orador insta a todos los Estados Miembros a cumplir sus obligaciones jurídicas con arreglo a la Carta. | UN | وحث جميع الدول اﻷعضاء على الوفاء بالتزاماتها القانونية بموجب الميثاق. |
Reconociendo el papel fundamental que con arreglo a la Carta desempeñan las Naciones Unidas en la solución pacífica de controversias internacionales, | UN | وإذ تعترفان بالدور اﻷساسي الذي تؤديه اﻷمم المتحدة بموجب الميثاق في تسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية؛ |
Reconociendo el papel fundamental que con arreglo a la Carta desempeñan las Naciones Unidas en la solución pacífica de controversias internacionales, | UN | وإذ تعترفان بالدور اﻷساسي الذي تؤديه اﻷمم المتحدة بموجب الميثاق في تسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية، |
Esto demostraría claramente que el Gobierno de Myanmar está decidido a cooperar con las Naciones Unidas en cumplimiento de sus obligaciones con arreglo a la Carta. | UN | وهذا من شأنه أيضاً أن يثبت بوضوح التزام حكومة ميانمار بالتعاون مع اﻷمم المتحدة وفقا لالتزاماتها بموجب الميثاق. |
Reafirmando que la adquisición de territorio por la fuerza es inadmisible con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن اكتساب اﻷراضي بالقوة غير جائز بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، |
La nación que es objeto de un ataque está claramente facultada con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas a actuar en legítima defensa. | UN | واذا هوجمت دولة من الدول، فإن من الواضح أنه يحق لها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة الدفاع عن النفس. |
En teoría, el empleo de la fuerza, incluso con el arma más sencilla, es ilícito con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas. | UN | فاستخدام القوة، حتى بأبسط اﻷسلحة هو، من الناحية النظرية، غير مشروع بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Ello significa que, para cumplir sus obligaciones con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas, Noruega debe aplicar las disposiciones de la resolución conforme al derecho noruego. | UN | وهذا يعني أن النرويج يجب أن تنفذ أحكام القرار بواسطة القانون النرويجي لكي تفي بالتزامها بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
La comunidad internacional debe afrontar esta situación con realismo para fortalecer la paz y la seguridad internacionales, con las que están comprometidos todos los Estados Miembros con arreglo a la Carta. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يتصدى بشكل واقعي لهذه الحالة من أجل تعزيز السلم والأمن الدوليين، اللذين تلتزم بهما كل الدول الأعضاء بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
Los Estados deberán resolver pacíficamente todas sus controversias sobre el medio ambiente por medios que corresponda con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas. | UN | على الدول أن تفض جميع منازعاتها البيئية سلميا وبالوسائل الملائمة وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة. |
Cuba reafirma su determinación de cumplir las obligaciones financieras que ha contraído con arreglo a la Carta. | UN | وتعيد كوبا التأكيد على تصميمها على الوفاء بما عليها من واجبات مالية وفقا للميثاق. |
El culpable fue acusado con arreglo a la Carta de la Mujer y por delitos relacionados con la inmigración. | UN | وقد وُجهت التهمة إلى مرتكب هذه الجريمة بمقتضى ميثاق المرأة كما وُجهت إليه تهم تتعلق بقوانين الهجرة. |
Reafirmando el principio de que la adquisición de territorios por la fuerza es inadmisible con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas y a los principios del derecho internacional, | UN | وإذ يؤكد من جديد مبدأ عدم جواز حيازة الأرض بالقوة وفقاً لميثاق الأمم المتحدة ولمبادئ القانون الدولي، |
Instaron encarecidamente a todos los Estados Miembros a que cumplan sus obligaciones jurídicas con arreglo a la Carta para poner fin a esta práctica excepcional. | UN | وحثوا جميع الدول اﻷعضاء بقوة على الوفاء بالالتزامات القانونية التي تحملتها بمقتضى الميثاق لوضع حد لهذه الممارسة الشاذة. |
Consciente de la responsabilidad primordial que le incumbe con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas de mantener la paz y la seguridad internacionales, | UN | وإذ يدرك مسؤوليته اﻷساسية عن حفظ السلم واﻷمن الدوليين في إطار ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Teniendo presente que, con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas, le incumbe la responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales, | UN | ووعيا منه بمسؤوليته الرئيسية عن صون السلام والأمن الدوليين طبقا لميثاق الأمم المتحدة، |
Reformular la función del Consejo, con la posibilidad de dotarlo de mayor autoridad con arreglo a la Carta | UN | إعادة النظر في دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي، مع بحث إمكانية توفير مزيد من السلطة له في إطار الميثاق |
Tomando nota de la evolución positiva de la situación constitucional de algunos territorios no autónomos de que se ha informado al Comité Especial y destacando también la necesidad de que se dé reconocimiento a las expresiones de libre determinación de los pueblos de los territorios, en consonancia con la práctica con arreglo a la Carta, | UN | وإذ تحيط علما بالتطورات الدستورية اﻹيجابية في بعض اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، التي تلقت اللجنة الخاصة معلومات بشأنها، ومع تسليمها أيضا بضرورة الاعتراف بمظاهر تعبير شعوب هذه اﻷقاليم عن حقها في تقرير المصير حسب الممارسة التي ينص عليها ميثاق اﻷمم المتحدة، |
El principal contribuyente, en lugar de comparar sus " pagos que se efectuarán en el futuro " con la suma ya pagada por el segundo mayor contribuyente, debería cumplir sus obligaciones con arreglo a la Carta y pagar de inmediato sus cuotas atrasadas por valor de 1.300 millones de dólares. | UN | وبدلا من مقارنة " السداد المزمع في المستقبل " بمبلغ تم بالفعل سداده بواسطة ثاني أكبر مساهم، يتعين على أكبر مساهم أن يفي بالتزاماته عملا بالميثاق ودفع ما عليه من متأخرات قدرها ١,٣ بليون دولار فورا. |
Recordando que, con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas, uno de los propósitos de la Organización es realizar la cooperación internacional para la solución de problemas internacionales de carácter económico, social, cultural o humanitario, y para desarrollar y fomentar el respeto de los derechos humanos de todos, | UN | إذ تذكِّر بأن أحد مقاصد الأمم المتحدة بموجب ميثاقها هو تحقيق التعاون الدولي على حل المشاكل الدولية ذات الصبغة الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية أو الإنسانية، وعلى تعزيز وتشجيع احترام حقوق الإنسان للناس جميعاً، |
El Consejo reconoció el papel fundamental que había desempeñado el Sr. Annan al frente de la Organización en cumplimiento de sus responsabilidades con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وأقرّ المجلس بالدور الأساسي الذي اضطلع به السيد عنان في قيادة المنظمة أثناء اضطلاعها بمسؤولياتها عملا بميثاق الأمم المتحدة. |
8. Se informó a los asistentes a la reunión de una propuesta de la Secretaría para resolver las cuestiones pendientes con arreglo a la Carta remitida por el Consejo de Seguridad el 8 de noviembre. | UN | 8 - أُحيط الاجتماع علما باقتراح مقدم حاليا من الأمانة العامة لمعالجة المسائل المعلقة عملا بالرسالة المؤرخة 8 تشرين الثاني/نوفمبر الموجهة من مجلس الأمن. |