Se consideraba la posibilidad de tomar nuevas medidas en el futuro para velar por que se promovieran y protegieran los derechos de la mujer, con arreglo a las disposiciones de la Convención. | UN | ومن المتوقع اتخاذ إجراءات أخرى في المستقبل لكفالة تعزيز وحماية حقوق المرأة وفقا لأحكام الاتفاقية. |
Los datos e informaciones que se hayan transmitido a la Autoridad de conformidad con el presente contrato se considerarán confidenciales con arreglo a las disposiciones de los reglamentos. | UN | تعتبر البيانات والمعلومات التي تقدم إلى السلطة بموجب هذا العقد سرية وفقا لأحكام هذا النظام. |
Asimismo, nadie podrá comprar esas armas sin licencia en el país ni fuera de él con arreglo a las disposiciones de los artículos 1 y 3 de la misma ley. | UN | كذلك، لا يحق لأي شخص أن يشتري هذه الأسلحة دون ترخيص داخل البلد أو خارج البلد بموجب أحكام المادتين 1 و 3 من نفس القانون. |
Algunas de ellas deberán realizarse con arreglo a las disposiciones del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويمكن القيام ببعض هذه المهام بموجب أحكام الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Los funcionarios cuyo nombramiento sea rescindido recibirán una indemnización con arreglo a las disposiciones siguientes: | UN | يُدفع للموظف الذي يُنهى تعيينه تعويضا وفقا للأحكام التالية: |
Este sistema funcionará con arreglo a las disposiciones de la Ley de reglamentación de los cuidados en familias adoptivas que ha de elaborarse con arreglo a la Ley de protección del niño. | UN | وسيتم تشغيل نظام الكفالة وفقاً لأحكام قانون تنظيم الكفالة الذي سيتم سنه بموجب قانون حماية الطفل. |
Según el artículo 21, podría ser necesario examinar la eficacia de las medidas con arreglo a las disposiciones relativas a la elaboración de los planes de aplicación; | UN | بموجب المادة 21، قد يشترط إجراء استعراض لفعالية التدابير بموجب الأحكام المتعلقة بوضع خطط التنفيذ؛ |
Bulgaria comunicó que podía obtenerse una indemnización financiera del Estado, con arreglo a las disposiciones de la Ley de apoyo y reparación financiera para las víctimas de delitos. | UN | وأبلغت بلغاريا بأن التعويض المالي من الدولة يمكن توفيره بمقتضى أحكام قانون توفير الدعم والتعويض المالي لضحايا الجرائم. |
Mientras la buscaban, se suspendió la investigación con arreglo a las disposiciones pertinentes del Código de Procedimiento Penal. | UN | وفي أثناء البحث عنها، علق التحقيق وفقاً للأحكام المناسبة من قانون الإجراءات الجنائية. |
Los datos e informaciones que se hayan transmitido a la Autoridad de conformidad con el presente contrato se considerarán confidenciales con arreglo a las disposiciones de la presente cláusula y a los reglamentos. | UN | تعتبر البيانات والمعلومات التي تقدم إلى السلطة بموجب هذا العقد سرية وفقا لأحكام هذا البند ووفقا للأنظمة. |
iii) Los pagos hechos con arreglo a las disposiciones de esta cláusula se cargarán al Fondo de Nivelación de Impuestos; | UN | `3 ' تقيد المبالغ المدفوعة وفقا لأحكام هذا البند من النظام الأساسي خصما على حساب صندوق معادلة الضرائب؛ |
Los sueldos de los funcionarios serán fijados por el Secretario General/ la Secretaria General con arreglo a las disposiciones del anexo I del presente Estatuto. | UN | يحدد الأمين العام مرتبات الموظفين وفقا لأحكام المرفق الأول لهذا النظام الأساسي. |
con arreglo a las disposiciones del artículo III.4, Aruba ha adoptado el sistema de representación proporcional. | UN | وقد اختارت أروبا نظام التمثيل النسبي بموجب أحكام المادة ٤ من الفرع الثالث. |
Este procedimiento se llevará a cabo sin perjuicio del derecho del funcionario a interponer una apelación con arreglo a las disposiciones de la presente regla si no fuere posible resolver las cuestiones del caso mediante la conciliación. | UN | وهذا اﻹجراء لا يخل بحق الموظف في مواصلة طعنه بموجب أحكام هذه القاعدة اذا لم يتسن حل المسائل بالتوفيق. |
Este procedimiento se llevará a cabo sin perjuicio del derecho del funcionario a interponer una apelación con arreglo a las disposiciones de la presente regla si no fuere posible resolver las cuestiones del caso mediante la conciliación. | UN | ولا يمس هذا اﻹجراء حق الموظف في مواصلة الطعن بموجب أحكام هذه القاعدة إذا لم يتسن حل المسائل عن طريق التوفيق. |
Los funcionarios cuyos nombramiento sean rescindidos recibirán una indemnización con arreglo a las disposiciones siguientes: | UN | يدفع لمن ينهى تعيينه من الموظفين تعويض وفقا للأحكام التالية: |
Los funcionarios cuyo nombramiento sea rescindido recibirán una indemnización con arreglo a las disposiciones siguientes: | UN | يدفع لمن ينهى تعيينه من الموظفين تعويض وفقا للأحكام التالية: |
El Oficial de Asuntos Jurídicos aclaró que, con arreglo a las disposiciones del Convenio, el único término que se podía utilizar era " recomendación " . | UN | وأوضح الموظف القانوني أنه وفقاً لأحكام الاتفاقية لا يمكن استخدام مصطلح غير مصطلح ' ' توصية``. |
Puede ser autor de este delito cualquier persona responsable con arreglo a las disposiciones vigentes que, en virtud de sus obligaciones profesionales, deba garantizar la observancia de las normas de seguridad en el trabajo. | UN | ولا يجوز أن يكون مرتكب الجريمة إلا شخصا مسؤولا بموجب الأحكام المعمول بها وبموجب واجباته المهنية عن احترام قوانين السلامة المهنية. |
Aunque todos los matrimonios deben realizarse de conformidad con la Ley de la Familia, los matrimonios anteriores a la legislación siguen siendo válidos con arreglo a las disposiciones de la legislación anterior y de la Shari=a. | UN | ومع أنه يجب عقد الزواج وفقا لقانون الأسرة، فإن الزواج الذي عقد قبل صدور هذا التشريع يبقى صالحا بمقتضى أحكام القوانين السابقة والشريعة. |
En 2005, se puso en marcha, a nivel de la Oficina, un sistema para proteger la información confidencial, con arreglo a las disposiciones legales pertinentes. | UN | وتم عام 2005 تنفيذ نظام لحماية المعلومات السرية على مستوى المكتب، وفقاً للأحكام القانونية ذات الصلة. |
con arreglo a las disposiciones de la Ley XV de 2003, las obligaciones de las autoridades aduaneras y financieras son como sigue: | UN | ووفقا لأحكام القانون الخامس عشر لعام 2003 تكون التزامات هيئة مراقبة الجمارك والشؤون المالية كما يلي: |
3. El presente informe se somete a la consideración de la Conferencia de las Partes con arreglo a las disposiciones señaladas. | UN | ٣- وفي ضوء ما تقدم يرفع هذا التقرير إلى مؤتمر اﻷطراف. |
con arreglo a las disposiciones de la resolución, se han contraído compromisos por un total de 6.740.400 dólares, como sigue: | UN | ١٢ - وبموجب أحكام هذا القرار، تم عقد التزامات قدرها ٤٠٠ ٧٤٠ ٦ دولار، على النحو التالي: |
La preparación de esos números comenzó en 1991, con arreglo a las disposiciones financieras convenidas entre las Naciones Unidas y la editorial externa; sin embargo, la publicación se ha atrasado todavía más a consecuencia de la dotación inadecuada de personal, las dificultades con que se tropieza para hacer cumplir plazos a entidades independientes y otras razones logísticas. | UN | وقد بدأ إعداد هذه الطبعات في عام ١٩٩١ بموجب الترتيبات المالية المتفق عليها بين اﻷمم المتحدة والناشر الخارجي، على أن الانتهاء من العمل في هذه الطبعات قد تأخر أيضا نتيجة للنقص في الموظفين وعدم إمكان الاعتماد على الترتيب المتمثل في الاستعانة بعاملين لحسابهم، فضلا عن أسباب أخرى تتعلق بالسوقيات. |
Como resultado de esas medidas, se han aprobado presupuestos de proyectos por un total de 660 millones de dólares con arreglo a las disposiciones anteriores, lo que aumenta el nivel de protección de los organismos afectados en la etapa de transición. | UN | ونتيجة لهذه التدابير، تمت الموافقة على مستوى قدره ٦٦٠ مليون دولار من ميزانيات المشاريع في إطار الترتيبات القديمة، مما وفر قدرا أكبر من الحمايــة فــي فتــرة الانتقال للوكالات المعنية. |
Mientras que con arreglo a las disposiciones más concretas las opiniones del Comité podían ser sumamente específicas, en otras el proceso adoptaría más bien la forma de un diálogo entre el Comité y el Estado parte. | UN | وبينما يمكن أن تكون آراء اللجنة محددة للغاية في إطار اﻷحكام اﻷكثر تخصصا، فإن العملية ، في إطار أحكام أخرى، قد تكون أميل إلى اتخاذ شكل حوار بين اللجنة والدولة الطرف. |
:: El enjuiciamiento de los acusados de estos delitos únicamente ante los tribunales de Teherán con arreglo a las disposiciones del Código de Procedimiento Penal; | UN | :: قصر النظر في تلك القضايا على محكمة طهران عملا بالأحكام المنصوص عليها في قواعد الإجراءات الجنائية؛ |
a) Entrar en las aguas territoriales de Somalia con el fin de reprimir actos de piratería y robo a mano armada en el mar, en forma compatible con las acciones de esa índole permitidas en alta mar respecto de la piratería con arreglo a las disposiciones pertinentes del derecho internacional; y | UN | (أ) دخول المياه الإقليمية للصومال بغرض قمع أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر، بشكل يتسق مع الإجراءات المتعلقة بالقرصنة التي تسمح الأحكام ذات الصلة من القانون الدولي باتخاذها في أعالي البحار؛ |